Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Don’t you all have a saying about needing to wait four months for a harvest? But I’m telling you that you all should open your eyes and look at the fields, because they’re already lightening up as harvest time approaches.
OET-LV Not you_all are_saying, that Still four_month it_is and the harvest is_coming?
Behold, I_am_saying to_you_all, lift_up the eyes of_you_all and see the fields, because they_are already white toward harvest.
SR-GNT Οὐχ ὑμεῖς λέγετε, ὅτι ‘Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται’; Ἰδοὺ, λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη. ‡
(Ouⱪ humeis legete, hoti ‘Eti tetramaʸnos estin kai ho therismos erⱪetai’; Idou, legō humin, eparate tous ofthalmous humōn kai theasasthe tas ⱪōras, hoti leukai eisin pros therismon aʸdaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do you not say, ‘There are still four months, and the harvest comes’? Behold, I say to you, lift up your eyes and see the fields, for they are already white for harvest!
UST At this time of the year you usually say, ‘There are four months left, and then we will harvest the crops.’ Listen to what I’m telling you. Look and see that these people are like fields that are now ready for harvest!
BSB Do you not say, ‘There are still four months until the harvest’? I tell you, lift up your eyes and look at the fields, for they are ripe [fn] for harvest.
4:35 Literally white
BLB Do you not say that it is yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, lift up your eyes and see the fields, because they are already white toward harvest!
AICNT Do you not say, ‘[Yet][fn] There are four months, and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are white for harvest. {Already}[fn]
4:35, Yet: Absent from some manuscripts. 𝔓75 D(05) Latin(d)
4:35, Already: Some manuscripts include “already” as part of verse 36 as “Already the one who reaps...” 𝔓66 ℵ(01) A(02) B(03) C(04) D(05) Syriac(sys syc) TR THGNT ‖ Other manuscripts include “already” as part of the previous sentence as “...they are white for the harvest already.” 𝔓75 BYZ Syriac(syp) NA28 SBLGNT
OEB Don’t you say that it still wants four months to harvest? Why, look up, and see how white the fields are for harvest!
LSB Do you not say, ‘There are yet four months, and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.
WEBBE Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest’? Behold, I tell you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.
WMBB (Same as above)
NET Don’t you say, ‘There are four more months and then comes the harvest?’ I tell you, look up and see that the fields are already white for harvest!
LSV do not say that it is yet four months, and the harvest comes; behold, I say to you, lift up your eyes, and see the fields, that they are white to harvest already.
FBV Don't you have a saying, ‘four more months until harvest?’[fn] Open your eyes and look around! The crops in the fields are ripe, ready for harvest.
4:35 It was usually four months between sowing and reaping.
TCNT Do you not say, ‘There are [fn]still four months and then comes the harvest’? I tell you, lift up your eyes and see that the fields are already ripe for harvest.
4:35 still ¦ — PCK
T4T At this time of the year you are saying (OR, your ancestors used to say), ‘There are four months left before we harvest the crops.’ But I say to you, look carefully at the non-Jewish people around here. God says, ‘They are ready to accept my message [MET], like crops in fields that are ready for people to harvest.
LEB Do you not say, ‘There are yet four months and the harvest comes’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.[fn]
4:35 Some interpreters and Bible translations place the word “already” at the beginning of the next verse: “Already the one who reaps receives wages …”
BBE You would say, Four months from now is the time of the grain-cutting. Take a look, I say to you, at the fields; they are even now white for cutting.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Do you not say, `It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains— they are already ripe for the sickle.
ASV Say not ye, There are yet four months, and then cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
DRA Do you not say, There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries; for they are white already to harvest.
YLT do not say that it is yet four months, and the harvest cometh; lo, I say to you, Lift up your eyes, and see the fields, that they are white unto harvest already.
Drby Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.
RV Say not ye, There are yet four months, and then cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
Wbstr Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
KJB-1769 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
( Say not ye/you_all, There are yet four months, and then cometh/comes harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. )
KJB-1611 [fn]Say not ye, There are yet foure moneths, and then commeth haruest? Behold, I say vnto you, Lift vp your eyes, and looke on the fields: for they are white already to haruest.
(Say not ye/you_all, There are yet four months, and then cometh/comes harvest? Behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields: for they are white already to harvest.)
4:35 Mat.9.37.
Bshps Say not ye, there are yet foure monethes, and then commeth haruest? Beholde, I say vnto you, lyft vp your eyes, and loke on the regions: for they are whyte alredy vnto haruest.
(Say not ye/you_all, there are yet four months, and then cometh/comes harvest? Behold, I say unto you, lyft up your eyes, and look on the regions: for they are white already unto harvest.)
Gnva Say not ye, There are yet foure moneths, and then commeth haruest? Beholde, I say vnto you, Lift vp your eyes, and looke on the regions: for they are white alreadie vnto haruest.
(Say not ye/you_all, There are yet four months, and then cometh/comes harvest? Behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the regions: for they are white alreadie unto harvest. )
Cvdl Saye not ye youre selues: There are yet foure monethes, and then commeth the haruest? Beholde, I saye vnto you: lift vp youre eyes, and loke vpon the felde, for it is whyte allready vnto the haruest.
(Saye not ye/you_all yourselves: There are yet four months, and then cometh/comes the harvest? Behold, I say unto you: lift up your(pl) eyes, and look upon the field, for it is white allready unto the harvest.)
TNT Saye not ye: there are yet foure monethes and then cometh harvest? Beholde I saye vnto you lyfte vp youre eyes and loke on the regions: for they are whyte all redy vnto harvest.
(Saye not ye/you_all: there are yet four months and then cometh/comes harvest? Behold I say unto you lyfte up your(pl) eyes and look on the regions: for they are white all redy unto harvest. )
Wyc Whether ye seien not, that yit foure monethis ben, and rype corn cometh? Lo! Y seie to you, lifte vp youre iyen, and se ye the feeldis, for now thei ben white to repe.
(Whether ye/you_all said not, that yet four monthis ben, and rype corn cometh/comes? Lo! I say to you, lifte up your(pl) eyes, and see ye/you_all the fields, for now they been white to repe.)
Luth Saget ihr nicht selber: Es sind noch vier Monden, so kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und sehet in das Feld; denn es ist schon weiß zur Ernte;
(Saget you/their/her not selber: It are still four Monden, so comes the Ernte? See, I said you: Hebet your Augen on and sehet in the Feld; because it is schon know to Ernte;)
ClVg Nonne vos dicitis quod adhuc quatuor menses sunt, et messis venit? Ecce dico vobis: levate oculos vestros, et videte regiones, quia albæ sunt jam ad messem.[fn]
(Isn't_it you dicitis that adhuc four menses are, and messis venit? Behold dico vobis: levate oculos vestros, and videte regiones, because albæ are yam to messem. )
4.35 Nonne vos dicitis. Cum quærat fidem et salutem populorum, fervet in opus, et operarios mittere disponit. Levate oculos vestros. Intellectu mentis considerate quod, transacta hieme, id est infidelitate, adest calor fidei et parata sunt corda, ut opera justitiæ ex eis colligatis, quasi dicat: Juvate ad implendum voluntatem Patris. Et bene potestis, quia parata est messis, id est, videte gentes facile credentes.
4.35 Isn't_it you dicitis. Since quærat faith and salutem to_the_peoplerum, fervet in opus, and operarios mittere disponit. Levate oculos vestros. Intellectu mentis considerate quod, transacta hieme, id it_is infidelitate, adest calor of_faith and parata are corda, as opera justitiæ from to_them colligatis, as_if let_him_say: Yuvate to implendum voluntatem Patris. And bene potestis, because parata it_is messis, id it_is, videte gentes facile credentes.
UGNT οὐχ ὑμεῖς λέγετε, ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται? ἰδοὺ, λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη.
(ouⱪ humeis legete, hoti eti tetramaʸnos estin kai ho therismos erⱪetai? idou, legō humin, eparate tous ofthalmous humōn kai theasasthe tas ⱪōras, hoti leukai eisin pros therismon aʸdaʸ.)
SBL-GNT οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν· ἤδη
(ouⱪ humeis legete hoti Eti tetramaʸnos estin kai ho therismos erⱪetai; idou legō humin, eparate tous ofthalmous humōn kai theasasthe tas ⱪōras hoti leukai eisin pros therismon; aʸdaʸ)
TC-GNT Οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι [fn]Ἔτι [fn]τετράμηνός ἐστι, καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; Ἰδού, λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν, καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσι πρὸς θερισμὸν ἤδη.
(Ouⱪ humeis legete hoti Eti tetramaʸnos esti, kai ho therismos erⱪetai; Idou, legō humin, eparate tous ofthalmous humōn, kai theasasthe tas ⱪōras, hoti leukai eisi pros therismon aʸdaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:35 Four months between planting and harvest: Jesus cited a local parable to contrast the natural harvest with his own. It was harvest time in Samaria, and the fields were ripe. Jesus, however, had planted seed at the well and now was already reaping the harvest of belief among the Samaritans (4:39-42).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχ ὑμεῖς λέγετε, ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται?
not you_all /are/_saying ¬that still four_month ˱it˲_is and the harvest /is/_coming
Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You surely say, ‘There are still four months, and the harvest comes’!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Jesus using the term Behold to call the disciples’ attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν
lift_up the eyes ˱of˲_you_all
This phrase, lift up your eyes, is a common idiom in the Bible that is used to describe the act of looking at something or direct one’s own attention toward something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “look”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
θεάσασθε τὰς χώρας
see the fields
Jesus uses the word fields to refer to people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or plainly. Alternate translation: “see these people who are like fields” or “see these people”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη
white ˱they˲_are toward harvest already
Jesus uses the phrase white for harvest to say that people are ready to receive the message of Jesus, like fields that are ready to be harvested. If it would be helpful in your language, you could convey the meaning with a simile or do it plainly. Alternate translation: “they are like a field that is ready to be harvested” or “they are already ready to believe my message”
John 4
As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).