Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When he got to Galilee, the people accepted him, having seen everything that he’d done at the feast in Yerushalem because they had also been down there.
OET-LV Therefore When he_came into the Galilaia, the Galilaios received him, having_seen all things as_much_as he_did in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) at the feast, because/for they also came to the feast.
SR-GNT Ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν. ‡
(Hote oun aʸlthen eis taʸn Galilaian, edexanto auton hoi Galilaioi, panta heōrakotes hosa epoiaʸsen en Hierosolumois en taʸ heortaʸ, kai autoi gar aʸlthon eis taʸn heortaʸn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT When therefore he came into Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all the things, as much as he had done in Jerusalem at the festival, for they had also gone to the festival.
UST Since this is true, when he arrived in the region of Galilee many of the people there merely welcomed him because they had seen all the amazing things he had done in Jerusalem during the recent Passover celebration, which they also had gone to.
BSB Yet when He arrived, the Galileans welcomed Him. They had seen all the great things He had done in Jerusalem at the feast, for they had gone there as well.
BLB Therefore when He came into Galilee, the Galileans received Him, having seen the greatness of all the things He had done in Jerusalem during the feast, for they themselves also had gone to the feast.
AICNT So {when}[fn] he came to Galilee, [the Galileans welcomed him,][fn] the men who had seen all that he had done in Jerusalem at the feast; for they too had gone to the feast.
4:45, when: Some manuscripts read “then.” ℵ(01) D(05)
4:45, the Galileans welcomed him: Absent from ℵ(01)
OEB When he entered Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all that he did at Jerusalem during the Festival, at which they also had been present.
LSB So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast.
WEBBE So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
WMBB (Same as above)
NET So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him because they had seen all the things he had done in Jerusalem at the feast (for they themselves had gone to the feast).
LSV when then, He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all things that He did in Jerusalem in the celebration—for they also went to the celebration.
FBV But when he arrived in Galilee, the people welcomed him, because they had also been at the Passover feast and had seen everything he'd done in Jerusalem.
TCNT When he came to Galilee, the Galileans received him because they had seen all that he had done in Jerusalem at the feast, for they also had gone to the feast.
T4T However, when we arrived in Galilee district, many of the people there welcomed him, because they had been in Jerusalem during the Passover celebration and had seen all the things he did there.
LEB So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, because they[fn] had seen allthe things he had done in Jerusalem at the feast (for they themselves had also come to the feast).
¶
?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“had seen”) which is understood as causal
BBE So when he came into Galilee, the Galilaeans took him to their hearts because of the things which they had seen him do in Jerusalem at the feast — they themselves having been there at the feast.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
ASV So when he came into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
DRA And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day; for they also went to the festival day.
YLT when then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast — for they also went to the feast.
Drby When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.
RV So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Wbstr Then when he had come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went to the feast.
KJB-1769 Then when he was come into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
(Then when he was come into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did at Yerusalem at the feast: for they also went unto the feast. )
KJB-1611 Then when hee was come into Galilee, the Galileans receiued him, hauing seene all the things that hee did at Hierusalem at the Feast: for they also went vnto the Feast.
(Then when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did at Yerusalem at the Feast: for they also went unto the Feast.)
Bshps Then, assoone as he was come into Galilee, the Galileans receaued hym, when they had seene all the thynges that he dyd at Hierusalem, at the day of the feast. For they went also vnto the feast day.
(Then, as soon as he was come into Galilee, the Galileans received him, when they had seen all the things that he did at Yerusalem, at the day of the feast. For they went also unto the feast day.)
Gnva Then when he was come into Galile, the Galileans receiued him, which had seene all the things that he did at Hierusalem at the feast: for they went also vnto the feast.
(Then when he was come into Galilee, the Galileans received him, which had seen all the things that he did at Yerusalem at the feast: for they went also unto the feast. )
Cvdl Now wha he came in to Galile, the Galileas receaued him, which had sene all that he dyd at Ierusalem in the feast: for they also were come thither in the feast.
(Now wha he came in to Galilee, the Galileas received him, which had seen all that he did at Yerusalem in the feast: for they also were come thither/there in the feast.)
TNT Then assone as he was come into Galile the Galileans receaved him which had sene all the thinges that he dyd at Ierusalem at the feast. For they wet also vnto the feast daye.
(Then as soon as he was come into Galilee the Galileans received him which had seen all the things that he did at Yerusalem at the feast. For they wet also unto the feast day. )
Wyc Therfor whanne he cam in to Galilee, men of Galilee resseyueden hym, whanne thei hadden seyn alle thingis that he hadde don in Jerusalem in the feeste dai; for also thei hadden comun to the feeste dai.
(Therefore when he came in to Galilee, men of Galilee received him, when they had seen all things that he had done in Yerusalem in the feast dai; for also they had comun to the feast day.)
Luth Da er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte. Denn sie waren auch zum Fest kommen.
(So he now after Galiläa came, took him/it the Galiläer on, the gesehen hatten alles, what/which he to Yerusalem on to_him Fest did had. Because they/she/them were also for_the Fest come.)
ClVg Cum ergo venisset in Galilæam, exceperunt eum Galilæi, cum omnia vidissent quæ fecerat Jerosolymis in die festo: et ipsi enim venerant ad diem festum.
(Since therefore venisset in Galilæam, exceperunt him Galilæi, when/with everything vidissent which fecerat Yerosolymis in day festo: and ipsi because venerant to diem festum. )
UGNT ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ; καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.
(hote oun aʸlthen eis taʸn Galilaian, edexanto auton hoi Galilaioi, panta heōrakotes hosa epoiaʸsen en Hierosolumois en taʸ heortaʸ; kai autoi gar aʸlthon eis taʸn heortaʸn.)
SBL-GNT ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ⸀ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.
(hote oun aʸlthen eis taʸn Galilaian, edexanto auton hoi Galilaioi, panta heōrakotes ⸀hosa epoiaʸsen en Hierosolumois en taʸ heortaʸ, kai autoi gar aʸlthon eis taʸn heortaʸn.)
TC-GNT Ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες [fn]ἃ ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ· καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.
(Hote oun aʸlthen eis taʸn Galilaian, edexanto auton hoi Galilaioi, panta heōrakotes ha epoiaʸsen en Hierosolumois en taʸ heortaʸ; kai autoi gar aʸlthon eis taʸn heortaʸn. )
4:45 α ¦ οσα CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:44-45 Unlike Jesus’ fellow Jews, the Galileans welcomed him, but their welcome was based on awe of Jesus’ miracles (cp. 2:23-25), not true faith.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτε οὖν
when therefore
Here, therefore indicates that what follows is the result of what Jesus had testified in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “As a result of this being true, when”
ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι
received him the Galileans
Since this verse gives the result of Jesus saying in the previous verse that a prophet was not honored in his own country, it is important to indicate that welcoming Jesus was not the same as honoring him. They welcomed him because he did miracles, not because they honored him as a prophet. Alternate translation: “the Galileans only welcomed him”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
πάντα ἑωρακότες
all_‹things› /having/_seen
This clause indicates the reason why the Galileans welcomed Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because they had seen all the things”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντα ἑωρακότες
all_‹things› /having/_seen
Here, all is an exaggeration that refers to the Galileans having seen many of Jesus’ miracles. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “having seen many of the things”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ ἑορτῇ & εἰς τὴν ἑορτήν
in at the feast & to the feast
Here, the festival refers the Passover festival, as indicated in 2:12–25. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “at the Passover festival … to the Passover”
John 4
As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).