Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I’m not getting any praise from people
OET-LV I_am_ not _receiving glory from humans,
SR-GNT Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω, ‡
(Doxan para anthrōpōn ou lambanō,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I do not receive glory from men,
UST I do not accept honor from anyone.
BSB § I do not accept glory from men,
BLB I do not take glory from men,
AICNT “I do not receive glory from men,
OEB ‘I do not receive honour from people,
LSB I do not receive glory from men;
WEBBE I don’t receive glory from men.
WMBB (Same as above)
NET “I do not accept praise from people,
LSV I do not receive glory from man,
FBV I'm not looking for human approval
TCNT I do not receive glory from men.
T4T It does not matter to me whether people praise me.
LEB “I do not accept glory[fn] from people,
5:41 Or “honor”
BBE I do not take honour from men;
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "I do not accept glory from man,
ASV I receive not glory from men.
DRA I receive glory not from men.
YLT glory from man I do not receive,
Drby I do not receive glory from men,
RV I receive not glory from men.
Wbstr I receive not honor from men.
KJB-1769 I receive not honour from men.
KJB-1611 I receiue not honour from men.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps I receaue not prayse of men.
(I receive not praise of men.)
Gnva I receiue not the prayse of men.
(I receive not the praise of men. )
Cvdl I receaue not prayse of men.
(I receive not praise of men.)
TNT I receave not prayse of men.
(I receive not praise of men. )
Wycl Y take not clerenesse of men;
(I take not clerenesse of men;)
Luth Ich nehme nicht Ehre von Menschen.
(I nehme not Ehre from Menschen.)
ClVg Claritatem ab hominibus non accipio.[fn]
(Claritatem away hominibus not/no accipio. )
5.41 Claritatem. Nec ideo hoc loquor, ut quæram gloriam meam, sed vobis errantibus condoleo, qui non habetis dilectionem Dei, et ad viam veritatis reducere volo.
5.41 Claritatem. Nec ideo this loquor, as quæram gloriam mine, but to_you errantibus condoleo, who not/no habetis dilectionem of_God, and to road veritatis reducere volo.
UGNT δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
(doxan para anthrōpōn ou lambanō,)
SBL-GNT δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
(doxan para anthrōpōn ou lambanō,)
TC-GNT Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω·
(Doxan para anthrōpōn ou lambanō; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:41-47 Jewish trials sought to discover the truth. Falsely accused defendants could not only prove their innocence but also prosecute their accusers, which Jesus did here.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
παρὰ ἀνθρώπων
from humans
Although the term men is masculine, Jesus uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [from people]