Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45V47

Parallel YHN 5:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 5:41 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’m not getting any praise from people

OET-LVI_am_ not _receiving glory from humans,

SR-GNTΔόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
   (Doxan para anthrōpōn ou lambanō,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI do not receive glory from men,

USTI do not accept honor from anyone.

BSB  § I do not accept glory from men,

BLBI do not take glory from men,


AICNT“I do not receive glory from men,

OEB‘I do not receive honour from people,

LSB I do not receive glory from men;

WEBBEI don’t receive glory from men.

WMBB (Same as above)

NET“I do not accept praise from people,

LSVI do not receive glory from man,

FBVI'm not looking for human approval

TCNTI do not receive glory from men.

T4TIt does not matter to me whether people praise me.

LEB“I do not accept glory[fn] from people,


5:41 Or “honor”

BBEI do not take honour from men;

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"I do not accept glory from man,

ASVI receive not glory from men.

DRAI receive glory not from men.

YLTglory from man I do not receive,

DrbyI do not receive glory from men,

RVI receive not glory from men.

WbstrI receive not honor from men.

KJB-1769I receive not honour from men.

KJB-1611I receiue not honour from men.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsI receaue not prayse of men.
   (I receive not praise of men.)

GnvaI receiue not the prayse of men.
   (I receive not the praise of men. )

CvdlI receaue not prayse of men.
   (I receive not praise of men.)

TNTI receave not prayse of men.
   (I receive not praise of men. )

WyclY take not clerenesse of men;
   (I take not clerenesse of men;)

LuthIch nehme nicht Ehre von Menschen.
   (I nehme not Ehre from Menschen.)

ClVgClaritatem ab hominibus non accipio.[fn]
   (Claritatem away hominibus not/no accipio. )


5.41 Claritatem. Nec ideo hoc loquor, ut quæram gloriam meam, sed vobis errantibus condoleo, qui non habetis dilectionem Dei, et ad viam veritatis reducere volo.


5.41 Claritatem. Nec ideo this loquor, as quæram gloriam mine, but to_you errantibus condoleo, who not/no habetis dilectionem of_God, and to road veritatis reducere volo.

UGNTδόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
   (doxan para anthrōpōn ou lambanō,)

SBL-GNTδόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
   (doxan para anthrōpōn ou lambanō,)

TC-GNTΔόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω·
   (Doxan para anthrōpōn ou lambanō; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:41-47 Jewish trials sought to discover the truth. Falsely accused defendants could not only prove their innocence but also prosecute their accusers, which Jesus did here.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

παρὰ ἀνθρώπων

from humans

Although the term men is masculine, Jesus uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [from people]

BI Yhn 5:41 ©