Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43V45V47

Parallel YHN 5:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 5:35 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yohan was a bright and shining light and you appreciated it for a short time.

OET-LVThat one was the lamp which being_burned and shining, and you_all willed to_be_exulted for a_hour in the light of_him.

SR-GNTἘκεῖνος ἦν λύχνος καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
   (Ekeinos aʸn ho luⱪnos ho kaiomenos kai fainōn, humeis de aʸthelaʸsate agalliathaʸnai pros hōran en tōi fōti autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThat one was the lamp that was burning and shining, but you desired to exult in his light for an hour.

USTJohn the Baptizer proclaimed God’s truth to you like a burning and shining lamp. You were willing to rejoice for a while in the light that was the truth that he proclaimed.

BSB  § John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light.

BLBHe was the lamp burning and shining, and you were willing to rejoice for a season in his light.


AICNT“That one was the lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice for a while in his light.

OEBHe was the Lamp that was burning and shining, and you were ready to rejoice, for a time, in his light.

LSB He was the lamp that was burning and shining and you were willing to rejoice for a while in his light.

WEBBEHe was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.

WMBB (Same as above)

NETHe was a lamp that was burning and shining, and you wanted to rejoice greatly for a short time in his light.

LSVhe was the burning and shining lamp, and you willed to be glad, for an hour, in his light.

FBVJohn was like a brightly-burning light, and you were willing to enjoy his light for a while.

TCNTJohn was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for an hour in his light.

T4TJohn’s message about me (OR, John) [MET] was like a lamp that shines brightly. For a short while you were willing to be made happy by that message {to let that message make you happy}.

LEBThat one was the lamp which was burning and shining, and you wanted to rejoice for an hour in his light.

BBEHe was a burning and shining light, and for a time you were ready to be happy in his light.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthHe was the lamp that burned and shone, and for a time you were willing to be gladdened by his light.

ASVHe was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.

DRAHe was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light.

YLThe was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light.

DrbyHe was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.

RVHe was the lamp that burneth and shineth: and ye were willing to rejoice for a season in his light.

WbstrHe was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.

KJB-1769 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
   ( He was a burning and a shining light: and ye/you_all were willing for a season to rejoice in his light. )

KJB-1611He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to reioyce in his light.
   (He was a burning and a shining light: and ye/you_all were willing for a season to rejoice in his light.)

BshpsHe was a burnyng & a shynyng lyght, and ye would for a season haue reioyced in his lyght.
   (He was a burnyng and a shynyng light, and ye/you_all would for a season have rejoiced in his light.)

GnvaHe was a burning, and a shining candle: and ye would for a season haue reioyced in his light.
   (He was a burning, and a shining candle: and ye/you_all would for a season have rejoiced in his light. )

CvdlHe was a burnynge and shyninge light, but ye wolde haue reioysed a litle whyle in his light.
   (He was a burnynge and shyninge light, but ye/you_all would have rejoiced a little while in his light.)

TNTHe was a burninge and a shyninge light and ye wolde for a season have reioysed in his light.
   (He was a burninge and a shyninge light and ye/you_all would for a season have rejoiced in his light. )

WycHe was a lanterne brennynge and schynynge; but ye wolden glade at an our in his liyt.
   (He was a lanterne brennynge and shining; but ye/you_all wolden glade at an our in his light.)

LuthEr war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein von seinem Licht.
   (He what/which a brennend and scheinend light; you/their/her but wantedt one kleine Weile fröhlich his from his light.)

ClVgIlle erat lucerna ardens et lucens: vos autem voluistis ad horam exsultare in luce ejus.[fn]
   (Ille was lucerna ardens and lucens: you however voluistis to horam exsultare in luce his. )


5.35 Ille erat, etc. Qui me exterius oculis hominum visibilem exhibuit, interius corda hominum ad me cognoscendum accendit. Etiam omnes prophetæ et apostoli sunt lucernæ: Christus verum lumen, quod illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.


5.35 Ille was, etc. Who me exterius oculis of_men visibilem exhibuit, interius corda of_men to me cognoscendum accendit. Etiam everyone prophetæ and apostoli are lucernæ: Christus verum lumen, that illuminat omnem hominem venientem in this_one the_world.

UGNTἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων; ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
   (ekeinos aʸn ho luⱪnos ho kaiomenos kai fainōn; humeis de aʸthelaʸsate agalliathaʸnai pros hōran en tōi fōti autou.)

SBL-GNTἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ·
   (ekeinos aʸn ho luⱪnos ho kaiomenos kai fainōn, humeis de aʸthelaʸsate agalliathaʸnai pros hōran en tōi fōti autou;)

TC-GNTἘκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε [fn]ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
   (Ekeinos aʸn ho luⱪnos ho kaiomenos kai fainōn, humeis de aʸthelaʸsate agalliathaʸnai pros hōran en tōi fōti autou. )


5:35 αγαλλιαθηναι ¦ αγαλλιασθηναι TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐκεῖνος

that_‹one›

That one here refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: johnthebaptist) If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων

that_‹one› was the lamp ¬which /being/_burned and shining

Jesus uses the word lamp to refer to John the Baptist. In the way that lamps in those days burned oil and shined light, so John’s teaching helped people understand God’s truth and prepared them to receive Jesus. If this might confuse your readers, you could state this plainly or use a simile. Alternate translation: “That one taught you the truth about God” or “That one was like a lamp that was burning and shining”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ

in the light ˱of˲_him

Jesus uses the word light to refer to John the Baptist’s teaching. In the way that light enables people to see in the dark, so John’s teaching helped people understand God’s truth and prepared them to receive Jesus. If this might confuse your readers, you could state this plainly or use a simile. Alternate translation: “in his teaching” or “in his teaching that was like a light”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

πρὸς ὥραν

for /a/_hour

Here, hour refers to a short amount of time. It does not mean a 60-minute period of time or a specific point in time. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for a moment”

BI Yhn 5:35 ©