Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yohan was a bright and shining light and you appreciated it for a short time.
OET-LV That one was the lamp which being_burned and shining, and you_all willed to_be_exulted for a_hour in the light of_him.
SR-GNT Ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ. ‡
(Ekeinos aʸn ho luⱪnos ho kaiomenos kai fainōn, humeis de aʸthelaʸsate agalliathaʸnai pros hōran en tōi fōti autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT That one was the lamp that was burning and shining, but you desired to exult in his light for an hour.
UST John the Baptizer proclaimed God’s truth to you like a burning and shining lamp. You were willing to rejoice for a while in the light that was the truth that he proclaimed.
BSB § John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light.
BLB He was the lamp burning and shining, and you were willing to rejoice for a season in his light.
AICNT “That one was the lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice for a while in his light.
OEB He was the Lamp that was burning and shining, and you were ready to rejoice, for a time, in his light.
LSB He was the lamp that was burning and shining and you were willing to rejoice for a while in his light.
WEBBE He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
WMBB (Same as above)
NET He was a lamp that was burning and shining, and you wanted to rejoice greatly for a short time in his light.
LSV he was the burning and shining lamp, and you willed to be glad, for an hour, in his light.
FBV John was like a brightly-burning light, and you were willing to enjoy his light for a while.
TCNT John was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for an hour in his light.
T4T John’s message about me (OR, John) [MET] was like a lamp that shines brightly. For a short while you were willing to be made happy by that message {to let that message make you happy}.
LEB That one was the lamp which was burning and shining, and you wanted to rejoice for an hour in his light.
BBE He was a burning and shining light, and for a time you were ready to be happy in his light.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth He was the lamp that burned and shone, and for a time you were willing to be gladdened by his light.
ASV He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
DRA He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light.
YLT he was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light.
Drby He was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
RV He was the lamp that burneth and shineth: and ye were willing to rejoice for a season in his light.
Wbstr He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
KJB-1769 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
( He was a burning and a shining light: and ye/you_all were willing for a season to rejoice in his light. )
KJB-1611 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to reioyce in his light.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps He was a burnyng & a shynyng lyght, and ye would for a season haue reioyced in his lyght.
(He was a burnyng and a shynyng light, and ye/you_all would for a season have rejoiced in his light.)
Gnva He was a burning, and a shining candle: and ye would for a season haue reioyced in his light.
(He was a burning, and a shining candle: and ye/you_all would for a season have rejoiced in his light. )
Cvdl He was a burnynge and shyninge light, but ye wolde haue reioysed a litle whyle in his light.
(He was a burnynge and shyninge light, but ye/you_all would have rejoiced a little while in his light.)
TNT He was a burninge and a shyninge light and ye wolde for a season have reioysed in his light.
(He was a burninge and a shyninge light and ye/you_all would for a season have rejoiced in his light. )
Wycl He was a lanterne brennynge and schynynge; but ye wolden glade at an our in his liyt.
(He was a lanterne brennynge and shining; but ye/you_all wolden glade at an our in his light.)
Luth Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein von seinem Licht.
(He what/which a brennend and scheinend light; you/their/her but wantedt one kleine Weile fröhlich his from his light.)
ClVg Ille erat lucerna ardens et lucens: vos autem voluistis ad horam exsultare in luce ejus.[fn]
(Ille was lucerna ardens and lucens: you however voluistis to horam exsultare in luce his. )
5.35 Ille erat, etc. Qui me exterius oculis hominum visibilem exhibuit, interius corda hominum ad me cognoscendum accendit. Etiam omnes prophetæ et apostoli sunt lucernæ: Christus verum lumen, quod illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
5.35 Ille was, etc. Who me exterius oculis of_men visibilem exhibuit, interius corda of_men to me cognoscendum accendit. Etiam everyone prophetæ and apostoli are lucernæ: Christus verum lumen, that illuminat omnem hominem venientem in this_one the_world.
UGNT ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων; ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
(ekeinos aʸn ho luⱪnos ho kaiomenos kai fainōn; humeis de aʸthelaʸsate agalliathaʸnai pros hōran en tōi fōti autou.)
SBL-GNT ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ·
(ekeinos aʸn ho luⱪnos ho kaiomenos kai fainōn, humeis de aʸthelaʸsate agalliathaʸnai pros hōran en tōi fōti autou;)
TC-GNT Ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε [fn]ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
(Ekeinos aʸn ho luⱪnos ho kaiomenos kai fainōn, humeis de aʸthelaʸsate agalliathaʸnai pros hōran en tōi fōti autou. )
5:35 αγαλλιαθηναι ¦ αγαλλιασθηναι TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐκεῖνος
that_‹one›
That one here refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: johnthebaptist) If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [John the Baptist] or [John the Immerser]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων
that_‹one› was the lamp ¬which /being/_burned and shining
Jesus uses the word lamp to refer to John the Baptist. In the way that lamps in those days burned oil and shined light, so John’s teaching helped people understand God’s truth and prepared them to receive Jesus. If this might confuse your readers, you could state this plainly or use a simile. Alternate translation: [That one taught you the truth about God] or [That one was like a lamp that was burning and shining]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ
in the light ˱of˲_him
Jesus uses the word light to refer to John the Baptist’s teaching. In the way that light enables people to see in the dark, so John’s teaching helped people understand God’s truth and prepared them to receive Jesus. If this might confuse your readers, you could state this plainly or use a simile. Alternate translation: [in his teaching] or [in his teaching that was like a light]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
πρὸς ὥραν
for /a/_hour
Here, hour refers to a short amount of time. It does not mean a 60-minute period of time or a specific point in time. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [for a moment]