Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yohan was a bright and shining light and you appreciated it for a short time.![]()
OET-LV That one was the lamp which being_burned and shining, and you_all willed to_be_exulted for a_hour in the light of_him.
![]()
SR-GNT Ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ. ‡
(Ekeinos aʸn ho luⱪnos ho kaiomenos kai fainōn, humeis de aʸthelaʸsate agalliathaʸnai pros hōran en tōi fōti autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT That one was the lamp that was burning and shining, but you desired to exult in his light for an hour.
UST John the Baptizer proclaimed God’s truth to you like a burning and shining lamp. You were willing to rejoice for a while in the light that was the truth that he proclaimed.
BSB [John] was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light.
MSB (Same as BSB above)
BLB He was the lamp burning and shining, and you were willing to rejoice for a season in his light.
AICNT “That one was the lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice for a while in his light.
OEB He was the Lamp that was burning and shining, and you were ready to rejoice, for a time, in his light.
LSB He was the lamp that was burning and shining and you were willing to rejoice for a while in his light.
WEBBE He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
WMBB (Same as above)
NET He was a lamp that was burning and shining, and you wanted to rejoice greatly for a short time in his light.
LSV he was the burning and shining lamp, and you willed to be glad, for an hour, in his light.
FBV John was like a brightly-burning light, and you were willing to enjoy his light for a while.
TCNT John was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for an hour in his light.
T4T John’s message about me (OR, John) [MET] was like a lamp that shines brightly. For a short while you were willing to be made happy by that message {to let that message make you happy}.
LEB That one was the lamp which was burning and shining, and you wanted to rejoice for an hour in his light.
BBE He was a burning and shining light, and for a time you were ready to be happy in his light.
Moff he was a burning and a shining lamp, and you chose to rejoice for a while in his light.
Wymth He was the lamp that burned and shone, and for a time you were willing to be gladdened by his light.
ASV He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
DRA He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light.
YLT he was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light.
Drby He was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
RV He was the lamp that burneth and shineth: and ye were willing to rejoice for a season in his light.
(He was the lamp that burneth and shineth: and ye/you_all were willing to rejoice for a season in his light. )
SLT He was a burning and manifest light: and ye wished to rejoice for a time in his light.
Wbstr He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
KJB-1769 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
( He was a burning and a shining light: and ye/you_all were willing for a season to rejoice in his light. )
KJB-1611 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to reioyce in his light.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps He was a burnyng & a shynyng lyght, and ye would for a season haue reioyced in his lyght.
(He was a burning and a shyning light, and ye/you_all would for a season have rejoiced in his light.)
Gnva He was a burning, and a shining candle: and ye would for a season haue reioyced in his light.
(He was a burning, and a shining candle: and ye/you_all would for a season have rejoiced in his light. )
Cvdl He was a burnynge and shyninge light, but ye wolde haue reioysed a litle whyle in his light.
(He was a burning and shyninge light, but ye/you_all would have rejoiced a little while in his light.)
TNT He was a burninge and a shyninge light and ye wolde for a season have reioysed in his light.
(He was a burninge and a shyninge light and ye/you_all would for a season have rejoiced in his light. )
Wycl He was a lanterne brennynge and schynynge; but ye wolden glade at an our in his liyt.
(He was a lantern burning and shining; but ye/you_all wanted glade at an our in his light.)
Luth Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein von seinem Licht.
(He what/which a burn(v)d and seemd light(n); you(pl)/their/her but wanted a/one small Since/Becausee cheerful be from his light(n).)
ClVg Ille erat lucerna ardens et lucens: vos autem voluistis ad horam exsultare in luce ejus.[fn]
(He/That_one was lamp burning and lightns: you(pl) however voluistis to an_hour exsultare in/into/on light his. )
5.35 Ille erat, etc. Qui me exterius oculis hominum visibilem exhibuit, interius corda hominum ad me cognoscendum accendit. Etiam omnes prophetæ et apostoli sunt lucernæ: Christus verum lumen, quod illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
5.35 He/That_one was, etc. Who me outside eyes of_men visiblem exhibuit, inside hearts of_men to me cognoscendum lights_up. Yes everyone the_prophets and apostles are lightrnæ: Christ/Messiah true the_light, that illuminates all man coming in/into/on this_one the_world.
UGNT ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων; ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
(ekeinos aʸn ho luⱪnos ho kaiomenos kai fainōn; humeis de aʸthelaʸsate agalliathaʸnai pros hōran en tōi fōti autou.)
SBL-GNT ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ·
(ekeinos aʸn ho luⱪnos ho kaiomenos kai fainōn, humeis de aʸthelaʸsate agalliathaʸnai pros hōran en tōi fōti autou;)
RP-GNT Ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
(Ekeinos aʸn ho luⱪnos ho kaiomenos kai fainōn, humeis de aʸthelaʸsate agalliathaʸnai pros hōran en tōi fōti autou.)
TC-GNT Ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε [fn]ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
(Ekeinos aʸn ho luⱪnos ho kaiomenos kai fainōn, humeis de aʸthelaʸsate agalliathaʸnai pros hōran en tōi fōti autou. )
5:35 αγαλλιαθηναι ¦ αγαλλιασθηναι TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).
Jesus told the Pharisees about those who testified about him. Those witnesses were John the Baptist, the works that the Father gave him to do, and the Father himself. The Father spoke about him in the Old Testament.
Here are some other possible section headings:
Jesus told about what testified about the truth about him
There were those who confirmed the truth about Jesus
Witnesses for Jesus
Jesus continued to discuss his witnesses, those who could speak in support of his claims. In this paragraph he said that John the Baptist was a witness to the truth.
This verse contains a metaphor. Jesus compared John the Baptist to a lamp. A lamp enables people to see in the dark. In the same way, John enabled people to see (understand) God the Father and his Son, the Messiah. He taught truth about God and Jesus Christ.
In some languages a metaphor like this may not be clearly understood. If this is the case in your language, you may need to:
Change the metaphor into a simile. For example:
John was like a burning and shining lamp, and you were happy to enjoy his light for a while. (NCV)
John was like a lamp, burning and shining, and you were willing for a while to enjoy his light. (GNT)
Indicate something of the meaning of the figure of speech. For example:
Like a shining lamp, John brought light into dark places by speaking truth. For a short time you liked listening to his words.
John was like a lamp that shone, and you enjoyed his shining in your minds/thoughts with his teaching for a while.
John was a lamp that burned and gave light,
John was like a lamp that burned brightly
John clearly/honestly told who I am like a lamp that gives light to those around.
John was a lamp that burned and gave light: This expression is a metaphor. The two expressions burned and gave light both describe the lamp. It was an oil lamp with a flame that gave light as it burned. In some cultures such lamps may be unknown. In those languages it may be possible to say:
John was a lamp lit and shining (NJB)
John was a lamp that gave a lot of light (CEV)
John was a like an oil lamp that was shining
and you were willing for a season to bask in his light.
and you(plur) were glad to enjoy his light briefly as you listened to his words.
For a time you(plur) liked listening to his message.
and you were willing for a season to bask in his light: This continues the metaphor of light. The people listening to John were happy to hear what he said, just as people are happy to have light. Here are other ways to translate this clause:
for a time you were content to enjoy the light that he gave (NJB)
you were glad to enjoy his light for a while (GW)
you: This pronoun is plural and refers to the Jewish people in general. It implies that some of those who heard John were present and were listening to Jesus.
for a season: The Greek phrase that the BSB translates as for a season means “for an hour.” It indicates that the time was short without really saying how short it was. Here are some other ways you may translate this phrase:
for a time (NIV)
for a short time (NET)
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐκεῖνος
(Some words not found in SR-GNT: Ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καί φαίνων ὑμεῖς δέ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρός ὥραν ἐν τῷ φωτί αὐτοῦ)
That one here refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: johnthebaptist) If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [John the Baptist] or [John the Immerser]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων
(Some words not found in SR-GNT: Ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καί φαίνων ὑμεῖς δέ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρός ὥραν ἐν τῷ φωτί αὐτοῦ)
Jesus uses the word lamp to refer to John the Baptist. In the way that lamps in those days burned oil and shined light, so John’s teaching helped people understand God’s truth and prepared them to receive Jesus. If this might confuse your readers, you could state this plainly or use a simile. Alternate translation: [That one taught you the truth about God] or [That one was like a lamp that was burning and shining]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ
in the (Some words not found in SR-GNT: Ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καί φαίνων ὑμεῖς δέ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρός ὥραν ἐν τῷ φωτί αὐτοῦ)
Jesus uses the word light to refer to John the Baptist’s teaching. In the way that light enables people to see in the dark, so John’s teaching helped people understand God’s truth and prepared them to receive Jesus. If this might confuse your readers, you could state this plainly or use a simile. Alternate translation: [in his teaching] or [in his teaching that was like a light]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
πρὸς ὥραν
(Some words not found in SR-GNT: Ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καί φαίνων ὑμεῖς δέ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρός ὥραν ἐν τῷ φωτί αὐτοῦ)
Here, hour refers to a short amount of time. It does not mean a 60-minute period of time or a specific point in time. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [for a moment]