Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But the man answered, “The man who made me better told me to pick up my bedroll and start walking.”
OET-LV but the_one answered to_them:
The one having_made me healthy, that one said to_me:
Take_up the pallet of_you and be_walking.
SR-GNT ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς, “Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ‘Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.’ ” ‡
(hos de apekrithaʸ autois, “Ho poiaʸsas me hugiaʸ, ekeinos moi eipen, ‘Aron ton krabatton sou kai peripatei.’ ”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he replied to them, “The one having made me healthy, that one said to me, ‘Pick up your bed and walk.’ ”
UST The man whom Jesus had healed answered them, “The man who healed me told me to pick up the mat that I had been lying on and walk.’ ”
BSB § But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’ ”
BLB But he answered them, "The One having made me well, that One said to me 'Take up your mat and walk.'"
AICNT [But he][fn] answered them, “The one who made {me}[fn] well said to me, ‘Take up {your}[fn] bed and walk.’ ”
5:11, but he: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b d e ff2 ) BYZ TR
5:11, me: Some manuscripts read “you.” 𝔓66
5:11, your: Absent from ℵ(01) which otherwise reads “the.”
OEB ‘The man who cured me,’ he answered, ‘said to me “Take up your mat and walk.” ’
LSB But he answered them, “He who made me well was the one who said to me, ‘Pick up your mat and walk.’”
WEB He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’ ”
NET But he answered them, “The man who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’ ”
LSV He answered them, “He who made me whole—that One said to me, Take up your pallet, and be walking”;
FBV “The man who healed me told me to pick up my mat and start walking,” he replied.
TCNT He answered them, “The man who made me well said to me, ‘Pick up yoʋr mat and walk.’ ”
T4T The man replied to them, “The man who healed me, he himself said to me, ‘Pick up your mat and walk!’ ”
LEB But he answered them, “The one who made me well—that one said to me, ‘Pick up your mat and walk!’ ”
BBE He said to them, But he who made me well, said to me, Take up your bed and go.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
DRA He answered them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.
YLT He answered them, 'He who made me whole — that one said to me, Take up thy couch, and be walking;'
DBY He answered them, He that made me well, he said to me, Take up thy couch and walk.
RV But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
WBS He answered them, He that healed me, the same said to me, Take up thy bed, and walk.
KJB He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
(He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy/your bed, and walk. )
BB He aunswered them: He that made me whole, saide vnto me, take vp thy bedde and walke.
(He answered them: He that made me whole, said unto me, take up thy/your bed and walke.)
GNV He answered them, He that made me whole, he said vnto me, Take vp thy bed, and walke.
(He answered them, He that made me whole, he said unto me, Take up thy/your bed, and walke. )
CB He answered them: He that made me whole, sayde vnto me: Take vp thy bed, and go yi waye.
(He answered them: He that made me whole, said unto me: Take up thy/your bed, and go yi way.)
TNT He answered them: he that made me whole sayde vnto me: take vp thy beed and get the hence.
(He answered them: he that made me whole said unto me: take up thy/your bed and get the hence. )
WYC He answeride to hem, He that made me hool, seide to me, Take thi bed, and go.
(He answered to them, He that made me hool, said to me, Take thy/your bed, and go.)
LUT Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: Nimm dein Bett und gehe hin.
(He antwortete ihnen: The me healed machte, the spoke to mir: Nimm your Bett and go hin.)
CLV Respondit eis: Qui me sanum fecit, ille mihi dixit: Tolle grabatum tuum et ambula.[fn]
(Respondit eis: Who me sanum fecit, ille to_me dixit: Tolle grabatum your and ambula.)
5.11 Respondit eis. Non cedit objicientibus, sed sanatoris mandatis obediens, auctoritatem sanationis suæ objicit calumniantibus.
5.11 Respondit eis. Non cedit obyicientibus, but sanatoris mandatis obediens, auctoritatem sanationis suæ obyicit calumniantibus.
UGNT ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
(ho de apekrithaʸ autois, ho poiaʸsas me hugiaʸ, ekeinos moi eipen, aron ton krabatton sou kai peripatei.)
SBL-GNT ⸂ὃς δὲ⸃ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
(⸂hos de⸃ apekrithaʸ autois; Ho poiaʸsas me hugiaʸ ekeinos moi eipen Aron ton krabatton sou kai peripatei. )
TC-GNT [fn]Ἀπεκρίθη αὐτοῖς, Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, Ἆρον τὸν [fn]κράββατόν σου καὶ περιπάτει.
(Apekrithaʸ autois, Ho poiaʸsas me hugiaʸ, ekeinos moi eipen, Aron ton krabbaton sou kai peripatei.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).
ὁ ποιήσας με ὑγιῆ
the_‹one› /having/_made me healthy
Alternate translation: “The one who made me well” or “The one who healed me of my illness”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου
that_‹one› ˱to˲_me said take_up the (Some words not found in SR-GNT: ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν ἆρον τὸν κράββατόν σου καὶ περιπάτει)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that one said to me to pick up my mat”