Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel YHN 5:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 5:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But the man answered, “The man who made me better told me to pick up my bedroll and start walking.”

OET-LVbut the_one answered to_them:
The one having_made me healthy, that one said to_me:
Take_up the pallet of_you and be_walking.

SR-GNTὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς, “ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ‘Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.’ ”
   (hos de apekrithaʸ autois, “Ho poiaʸsas me hugiaʸ, ekeinos moi eipen, ‘Aron ton krabatton sou kai peripatei.’ ”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he replied to them, “The one having made me healthy, that one said to me, ‘Pick up your bed and walk.’ ”

USTThe man whom Jesus had healed answered them, “The man who healed me told me to pick up the mat that I had been lying on and walk.’ ”


BSB  § But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’ ”

BLBBut he answered them, "The One having made me well, that One said to me 'Take up your mat and walk.'"

AICNT[But he][fn] answered them, “The one who made {me}[fn] well said to me, ‘Take up {your}[fn] bed and walk.’ ”


5:11, but he: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b d e ff2 ) BYZ TR

5:11, me: Some manuscripts read “you.” 𝔓66

5:11, your: Absent from ℵ(01) which otherwise reads “the.”

OEB‘The man who cured me,’ he answered, ‘said to me “Take up your mat and walk.” ’

LSB But he answered them, “He who made me well was the one who said to me, ‘Pick up your mat and walk.’”

WEBBEHe answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’ ”

WMBB (Same as above)

NETBut he answered them, “The man who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’ ”

LSVHe answered them, “He who made me whole—that One said to me, Take up your pallet, and be walking”;

FBV“The man who healed me told me to pick up my mat and start walking,” he replied.

TCNTHe answered them, “The man who made me well said to me, ‘Pick up yoʋr mat and walk.’ ”

T4TThe man replied to them, “The man who healed me, he himself said to me, ‘Pick up your mat and walk!’ ”

LEBBut he answered them, “The one who made me well—that one said to me, ‘Pick up your mat and walk!’ ”

BBEHe said to them, But he who made me well, said to me, Take up your bed and go.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"He who cured me," he replied, "said to me, `Take up your mat and walk.'"

ASVBut he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

DRAHe answered them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.

YLTHe answered them, 'He who made me whole — that one said to me, Take up thy couch, and be walking;'

DrbyHe answered them, He that made me well, he said to me, Take up thy couch and walk.

RVBut he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

WbstrHe answered them, He that healed me, the same said to me, Take up thy bed, and walk.

KJB-1769He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
   (He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy/your bed, and walk. )

KJB-1611He answered them, He that made me whole, the same said vnto me, Take vp thy bed, and walke.
   (He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy/your bed, and walke.)

BshpsHe aunswered them: He that made me whole, saide vnto me, take vp thy bedde and walke.
   (He answered them: He that made me whole, said unto me, take up thy/your bed and walke.)

GnvaHe answered them, He that made me whole, he said vnto me, Take vp thy bed, and walke.
   (He answered them, He that made me whole, he said unto me, Take up thy/your bed, and walke. )

CvdlHe answered them: He that made me whole, sayde vnto me: Take vp thy bed, and go yi waye.
   (He answered them: He that made me whole, said unto me: Take up thy/your bed, and go yi way.)

TNTHe answered them: he that made me whole sayde vnto me: take vp thy beed and get the hence.
   (He answered them: he that made me whole said unto me: take up thy/your bed and get the hence. )

WycHe answeride to hem, He that made me hool, seide to me, Take thi bed, and go.
   (He answered to them, He that made me hool, said to me, Take thy/your bed, and go.)

LuthEr antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: Nimm dein Bett und gehe hin.
   (He replied to_them: The me healed machte, the/of_the spoke to mir: Nimm your Bett and go hin.)

ClVgRespondit eis: Qui me sanum fecit, ille mihi dixit: Tolle grabatum tuum et ambula.[fn]
   (Respondit eis: Who me sanum fecit, ille to_me dixit: Tolle grabatum your and ambula. )


5.11 Respondit eis. Non cedit objicientibus, sed sanatoris mandatis obediens, auctoritatem sanationis suæ objicit calumniantibus.


5.11 Respondit eis. Non cedit obyicientibus, but sanatoris mandatis obediens, auctoritatem sanationis suæ obyicit calumniantibus.

UGNTὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
   (ho de apekrithaʸ autois, ho poiaʸsas me hugiaʸ, ekeinos moi eipen, aron ton krabatton sou kai peripatei.)

SBL-GNT⸂ὃς δὲ⸃ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
   (⸂hos de⸃ apekrithaʸ autois; Ho poiaʸsas me hugiaʸ ekeinos moi eipen Aron ton krabatton sou kai peripatei.)

TC-GNT[fn]Ἀπεκρίθη αὐτοῖς, Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, Ἆρον τὸν [fn]κράββατόν σου καὶ περιπάτει.
   (Apekrithaʸ autois, Ho poiaʸsas me hugiaʸ, ekeinos moi eipen, Aron ton krabbaton sou kai peripatei. )


5:11 απεκριθη ¦ ο δε απεκριθη NA TH ¦ ος δε απεκριθη SBL WH

5:11 κραββατον ¦ κραβαττον ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).


UTNuW Translation Notes:

ὁ ποιήσας με ὑγιῆ

the_‹one› /having/_made me healthy

Alternate translation: “The one who made me well” or “The one who healed me of my illness”

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου

that_‹one› ˱to˲_me said take_up the (Some words not found in SR-GNT: ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν ἆρον τὸν κράββατόν σου καὶ περιπάτει)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that one said to me to pick up my mat”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 5:11 ©