Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the man answered, “The man who made me better told me to pick up my bedroll and start walking.”
OET-LV but the_one answered to_them:
The one having_made me healthy, that one said to_me:
Take_up the pallet of_you and be_walking.
SR-GNT ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς, “Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ‘Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.’ ” ‡
(hos de apekrithaʸ autois, “Ho poiaʸsas me hugiaʸ, ekeinos moi eipen, ‘Aron ton krabatton sou kai peripatei.’ ”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he replied to them, “The one having made me healthy, that one said to me, ‘Pick up your bed and walk.’ ”
UST The man whom Jesus had healed answered them, “The man who healed me told me to pick up the mat that I had been lying on and walk.’ ”
BSB § But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’ ”
BLB But he answered them, "The One having made me well, that One said to me 'Take up your mat and walk.'"
AICNT [But he][fn] answered them, “The one who made {me}[fn] well said to me, ‘Take up {your}[fn] bed and walk.’ ”
5:11, but he: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b d e ff2 ) BYZ TR
5:11, me: Some manuscripts read “you.” 𝔓66
5:11, your: Absent from ℵ(01) which otherwise reads “the.”
OEB ‘The man who cured me,’ he answered, ‘said to me “Take up your mat and walk.” ’
LSB But he answered them, “He who made me well was the one who said to me, ‘Pick up your mat and walk.’”
WEBBE He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’ ”
WMBB (Same as above)
NET But he answered them, “The man who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’ ”
LSV He answered them, “He who made me whole—that One said to me, Take up your pallet, and be walking”;
FBV “The man who healed me told me to pick up my mat and start walking,” he replied.
TCNT He answered them, “The man who made me well said to me, ‘Pick up yoʋr mat and walk.’ ”
T4T The man replied to them, “The man who healed me, he himself said to me, ‘Pick up your mat and walk!’ ”
LEB But he answered them, “The one who made me well—that one said to me, ‘Pick up your mat and walk!’ ”
BBE He said to them, But he who made me well, said to me, Take up your bed and go.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "He who cured me," he replied, "said to me, `Take up your mat and walk.'"
ASV But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
DRA He answered them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.
YLT He answered them, 'He who made me whole — that one said to me, Take up thy couch, and be walking;'
Drby He answered them, He that made me well, he said to me, Take up thy couch and walk.
RV But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
Wbstr He answered them, He that healed me, the same said to me, Take up thy bed, and walk.
KJB-1769 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
(He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy/your bed, and walk. )
KJB-1611 He answered them, He that made me whole, the same said vnto me, Take vp thy bed, and walke.
(He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy/your bed, and walke.)
Bshps He aunswered them: He that made me whole, saide vnto me, take vp thy bedde and walke.
(He answered them: He that made me whole, said unto me, take up thy/your bed and walke.)
Gnva He answered them, He that made me whole, he said vnto me, Take vp thy bed, and walke.
(He answered them, He that made me whole, he said unto me, Take up thy/your bed, and walke. )
Cvdl He answered them: He that made me whole, sayde vnto me: Take vp thy bed, and go yi waye.
(He answered them: He that made me whole, said unto me: Take up thy/your bed, and go yi way.)
TNT He answered them: he that made me whole sayde vnto me: take vp thy beed and get the hence.
(He answered them: he that made me whole said unto me: take up thy/your bed and get the hence. )
Wyc He answeride to hem, He that made me hool, seide to me, Take thi bed, and go.
(He answered to them, He that made me hool, said to me, Take thy/your bed, and go.)
Luth Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: Nimm dein Bett und gehe hin.
(He replied to_them: The me healed machte, the/of_the spoke to mir: Nimm your Bett and go hin.)
ClVg Respondit eis: Qui me sanum fecit, ille mihi dixit: Tolle grabatum tuum et ambula.[fn]
(Respondit eis: Who me sanum fecit, ille to_me dixit: Tolle grabatum your and ambula. )
5.11 Respondit eis. Non cedit objicientibus, sed sanatoris mandatis obediens, auctoritatem sanationis suæ objicit calumniantibus.
5.11 Respondit eis. Non cedit obyicientibus, but sanatoris mandatis obediens, auctoritatem sanationis suæ obyicit calumniantibus.
UGNT ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
(ho de apekrithaʸ autois, ho poiaʸsas me hugiaʸ, ekeinos moi eipen, aron ton krabatton sou kai peripatei.)
SBL-GNT ⸂ὃς δὲ⸃ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
(⸂hos de⸃ apekrithaʸ autois; Ho poiaʸsas me hugiaʸ ekeinos moi eipen Aron ton krabatton sou kai peripatei.)
TC-GNT [fn]Ἀπεκρίθη αὐτοῖς, Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, Ἆρον τὸν [fn]κράββατόν σου καὶ περιπάτει.
(Apekrithaʸ autois, Ho poiaʸsas me hugiaʸ, ekeinos moi eipen, Aron ton krabbaton sou kai peripatei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).
ὁ ποιήσας με ὑγιῆ
the_‹one› /having/_made me healthy
Alternate translation: “The one who made me well” or “The one who healed me of my illness”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου
that_‹one› ˱to˲_me said take_up the (Some words not found in SR-GNT: ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν ἆρον τὸν κράββατόν σου καὶ περιπάτει)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that one said to me to pick up my mat”
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.