Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yeshua responded to them, “I want to tell you all something: The son can’t initiate anything by himself. He can only do what he sees his father doing, because whatever his father is doing, he also does things like that.
OET-LV Therefore the Yaʸsous answered, and was_saying to_them:
Truly, truly, I_am_saying to_you_all, the son is_ not _able to_be_doing nothing of himself, except not/lest anything may_be_seeing the father doing, because/for whatever wishfully that one may_be_doing, these things also the son likewise is_doing.
SR-GNT Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ ˚Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, “Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ Υἱὸς ποιεῖν ἀφʼ ἑαυτοῦ οὐδὲν, ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ. ‡
(Apekrinato oun ho ˚Yaʸsous kai elegen autois, “Amaʸn, amaʸn, legō humin, ou dunatai ho Huios poiein afʼ heautou ouden, ean maʸ ti blepaʸ ton Patera poiounta; ha gar an ekeinos poiaʸ, tauta kai ho Huios homoiōs poiei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, Jesus answered and said to them, “Truly, truly, I say to you, the Son is able to do nothing from himself except only what he would see the Father doing, for whatever that one would do, these things also the Son does in the same way.
UST Because of these accusations Jesus replied to the Jewish leaders, “I am telling you people the truth: I, the Son, can do nothing on my own authority. I can only do what I perceive that God, the Father, is doing. Whatever the Father does, I, the Son, also do.
BSB § So Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing by Himself, unless He sees the Father doing it. For whatever the Father does, the Son also does.
BLB Therefore Jesus answered and was saying to them, "Truly, truly, I say to you, the Son is able to do nothing of Himself, if not anything He may see the Father doing; for whatever He does, these things also the Son does likewise.
AICNT {Jesus therefore answered and}[fn] said to them, “Truly, [truly,][fn] I say to you, the Son [[of Man]][fn] {can do nothing}[fn] of himself, unless he sees the Father doing [something];[fn] for {whatever}[fn] the Father does, the Son does likewise.
5:19, Jesus therefore answered and: Some manuscripts read “And Jesus.” 𝔓75 B(03)
5:19, truly: Second occurrence absent from ℵ(01).
5:19, of Man: Some manuscripts include. D(05)
5:19, can do nothing: D(05) reads “cannot do anything.”
5:19, something: Absent from some manuscripts. W(032) Latin(a d e)
5:19, whatever: Some manuscripts read “what.” A(02) D(05)
OEB So Jesus made this further reply, ‘In truth I tell you, the Son can do nothing of himself; he does only what he sees the Father doing; whatever the Father does, the Son does also.
LSB Therefore Jesus answered and was saying to them, “Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing from Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in the same manner.
WEBBE Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
WMBB Yeshua therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
NET So Jesus answered them, “I tell you the solemn truth, the Son can do nothing on his own initiative, but only what he sees the Father doing. For whatever the Father does, the Son does likewise.
LSV Jesus therefore responded and said to them, “Truly, truly, I say to you, the Son is not able to do anything of Himself, if He may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son does in like manner;
FBV Jesus explained to them, “I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can only do what he sees the Father doing. Whatever the Father does the Son does as well.
TCNT So Jesus responded to them, “Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing on his own, but only what he sees the Father doing. For whatever the Father does, the Son also does in the same way.
T4T Jesus replied to them by saying, “You need to know this: I can do nothing by my own authority. I do only the kind of things that I see my Father doing. Whatever kinds of things my Father is doing, those are the things I am doing.
LEB So Jesus answered and said to them, “Truly, truly I say to you, the Son can do nothing from himself except what he sees the Father doing. For whatever that one does, these things also the Son does likewise.
BBE So Jesus made answer and said, Truly I say to you, The Son is not able to do anything himself; he is able to do only what he sees the Father doing; whatever the Father does the Son does it in the same way.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that the Son can do nothing of Himself—He can only do what He sees the Father doing; for whatever He does, that the Son does in like manner.
ASV Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
DRA Then Jesus answered, and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner.
YLT Jesus therefore responded and said to them, 'Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner doth;
Drby Jesus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things he does, these things also the Son does in like manner.
RV Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
Wbstr Then answered Jesus, and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing by himself, but what he seeth the Father do: for whatever things he doeth, these also doeth the Son likewise.
KJB-1769 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
(Then answered Jesus and said unto them, Verily/Truly, verily/truly, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. )
KJB-1611 Then answered Iesus, and saide vnto them, Uerily, verily I say vnto you, The sonne can doe nothing of himselfe, but what he seeth the Father doe: for what things soeuer he doeth, these also doth the sonne likewise.
(Then answered Yesus/Yeshua, and said unto them, Verily/Truly, verily/truly I say unto you, The son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doth the son likewise.)
Bshps Then aunswered Iesus, & sayde vnto them: Ueryly veryly I say vnto you, the sonne can do nothyng of hym selfe, but that he seeth ye father do: For whatsoeuer he doeth, that doeth the sonne also.
(Then answered Yesus/Yeshua, and said unto them: Verily/Truly verily/truly I say unto you, the son can do nothing of himself, but that he seeth ye/you_all father do: For whatsoever he doeth, that doeth the son also.)
Gnva Then answered Iesus, and said vnto them, Verely, verely I say vnto you, The Sonne can doe nothing of himselfe, saue that he seeth the Father doe: for whatsoeuer things he doth, the same things doeth the Sonne in like maner.
(Then answered Yesus/Yeshua, and said unto them, Verily/Truly, verily/truly I say unto you, The Son can do nothing of himself, save that he seeth the Father do: for whatsoever things he doth, the same things doeth the Son in like manner. )
Cvdl The answered Iesus, and sayde vnto them: Verely verely I saye vnto you: The sonne can do nothinge of himself, but that he seyth the father do. For what soeuer he doeth, that doeth ye sonne also.
(The answered Yesus/Yeshua, and said unto them: Verily/Truly verily/truly I say unto you: The son can do nothing of himself, but that he seyth the father do. For what soever he doeth, that doeth ye/you_all son also.)
TNT Then answered Iesus and sayde vnto them: verely verely I saye vnto you: the sonne can do no thinge of him selfe but that he seeth the father do. For whatsoever he doeth that doeth the sonne also.
(Then answered Yesus/Yeshua and said unto them: verily/truly verily/truly I say unto you: the son can do no thing of himself but that he seeth the father do. For whatsoever he doeth that doeth the son also. )
Wycl Therfor Jhesus answerde, and seide to hem, Treuli, treuli, Y seye to you, the sone may not of hym silf do ony thing, but that thing that he seeth the fadir doynge; for what euere thingis he doith, the sone doith in lijk maner tho thingis.
(Therefore Yhesus answered, and said to them, Truly, truly, I say to you, the son may not of himself do any thing, but that thing that he seeth the father doynge; for what euere things he doith, the son doith in like manner those things.)
Luth Da antwortete JEsus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, der Sohn kann nichts von ihm selber tun, denn was er siehet den Vater tun; denn was derselbige tut, das tut gleich auch der Sohn.
(So replied Yesus and spoke to to_them: Wahrlich, wahrlich, I said you, the/of_the son kann nothing from him selber do/put, because what/which he siehet the father tun; because what/which derselbige tut, the tut gleich also the/of_the son.)
ClVg Amen, amen dico vobis: non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem: quæcumque enim ille fecerit, hæc et Filius similiter facit.[fn]
(Amen, amen dico vobis: not/no potest Son from se facere quidquam, nisi that viderit Patrem facientem: quæcumque because ille fecerit, these_things and Son likewise facit. )
5.19 Amen, amen dico vobis. Agit hic de identitate sua cum Patre, et minoritate sua secundum hominem, et quid in his faciat, scilicet utramque resurrectionem, corporis scilicet et animæ. Non potest filius. Ita sum æqualis Patri, ut non ipse a me, sed ego sim ab eo. Non facit a se, nec potest a se, qui non est a se, sed ab eo facit et potest a quo est. Hæc et Filius. Videtur corpus omne facere quod animus, sed non similiter, cum animus imperet corpori; Pater vero et Filius eadem et similiter operantur, quia una natura, una substantia Patris et Filii, et una voluntas, et una potestas, et una operatio.
5.19 Amen, amen dico vobis. Agit this about identitate his_own when/with Patre, and minoritate his_own after/second hominem, and quid in his faciat, scilicet utramque resurrectionem, corporis scilicet and animæ. Non potest son. Ita I_am æqualis Patri, as not/no exactly_that/himself from me, but I sim away by_him. Non facit from se, but_not potest from se, who not/no it_is from se, but away eo facit and potest from quo it_is. This and Son. Videtur body omne facere that animus, but not/no likewise, when/with animus imperet corpori; Pater vero and Son eadem and likewise operantur, because una natura, una substantia Patris and Children, and una voluntas, and una potestas, and una operatio.
UGNT ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ Υἱὸς ποιεῖν ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐδὲν, ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα; ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.
(apekrinato oun ho Yaʸsous kai elegen autois, amaʸn, amaʸn, legō humin, ou dunatai ho Huios poiein af’ heautou ouden, ean maʸ ti blepaʸ ton Patera poiounta; ha gar an ekeinos poiaʸ, tauta kai ho Huios homoiōs poiei.)
SBL-GNT Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφʼ ἑαυτοῦ οὐδὲν ⸀ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.
(Apekrinato oun ho Yaʸsous kai ⸀elegen autois; Amaʸn amaʸn legō humin, ou dunatai ho huios poiein afʼ heautou ouden ⸀ean maʸ ti blepaʸ ton patera poiounta; ha gar an ekeinos poiaʸ, tauta kai ho huios homoiōs poiei.)
TC-GNT Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ [fn]εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐδέν, [fn]ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.
(Apekrinato oun ho Yaʸsous kai eipen autois, Amaʸn amaʸn legō humin, ou dunatai ho huios poiein af heautou ouden, ean maʸ ti blepaʸ ton patera poiounta; ha gar an ekeinos poiaʸ, tauta kai ho huios homoiōs poiei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Therefore indicates that what Jesus is about to say is a response to the accusations of the Jewish leaders that were mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [Because the Jewish leaders had made these accusations]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
Here, them refers to the Jewish leaders who wanted to kill Jesus and made accusations against him in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [to the Jewish authorities]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
truly truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in 1:51.
Note 4 topic: figures-of-speech / you
λέγω ὑμῖν
˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Since Jesus is speaking to a group of Jewish leaders, you is plural here and through 5:47. If your language does not have a different form for plural you, you can use another way to express it. Alternate translation: [I say to you Jews] or [I say to you all]
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱὸς & Πατέρα
Son & Father
Son and Father are important titles that describe the relationship between Jesus and God.
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱὸς & καὶ ὁ Υἱὸς & ποιεῖ
¬the the Son & also the Son & /is/_doing
Jesus is referring to himself in the third person. If this would confuse your readers, you could translate this in the first person, as in the UST.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἀφ’ ἑαυτοῦ
of himself
Here, from is used to indicate the source of Jesus’ teaching and ability to do miracles. His teaching and miracles could only have authority if they came from God. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [on his own authority]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα
anything /may_be/_seeing the Father doing
Jesus uses see to refer to knowing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [what he would perceive the Father doing]