Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 1:8 ©

OET (OET-RV) “Have you noticed my servant Iyyov?” Yahweh asked. “There’s no one else like him on the whole earth—a blameless and righteous man who obeys me God and avoids anything evil.”

OET-LVAnd_he/it_said Yahweh to the_satan have_you_considered heart_of_you on servant_my ʼIyyōⱱ if/because there_[is]_not like_him on_the_earth a_man blameless and_upright fearing (of)_god and_turns_away from_evil.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־הַ⁠שָּׂטָ֔ן הֲ⁠שַׂ֥מְתָּ לִבְּ⁠ךָ֖ עַל־עַבְדִּ֣⁠י אִיּ֑וֹב כִּ֣י אֵ֤ין כָּמֹ֨⁠הוּ֙ בָּ⁠אָ֔רֶץ אִ֣ישׁ תָּ֧ם וְ⁠יָשָׁ֛ר יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים וְ⁠סָ֥ר מֵ⁠רָֽע׃ 
   (va⁠yyoʼmer yahweh ʼel-ha⁠ssāţān hₐ⁠samttā lib⁠kā ˊal-ˊaⱱdi⁠y ʼiyyōⱱ ⱪiy ʼēyn ⱪāmo⁠hū bā⁠ʼāreʦ ʼiysh tām və⁠yāshār yərēʼ ʼₑlohiym və⁠şār mē⁠rāˊ.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh said to the adversary, “Have you set your heart upon my servant Job? For there is not like him on the earth, a blameless and righteous man, fearful of God and turning from evil.”

UST Yahweh said to Satan, “Have you noticed Job, who worships me? I mention him because no one else on earth has such complete integrity as he does. He respects me and so he refuses to do anything evil.”


BSB § Then the LORD said to Satan, “Have you considered My servant Job? For there is no one on earth like him, a man who is blameless and upright, who fears God and shuns evil.”

OEB walking up and down it." Then Jehovah said to Satan:
 ⇔ "Hast thou noted my servant Job,
⇔ That on earth there is none like him–
 ⇔ A man blameless and upright,
⇔ Who fears God and shuns evil?"

CSB Then the LORD said to Satan, “Have you considered my servant Job? No one else on earth is like him, a man of perfect integrity, who fears God and turns away from evil.”

NLT Then the LORD asked Satan, “Have you noticed my servant Job? He is the finest man in all the earth. He is blameless—a man of complete integrity. He fears God and stays away from evil.”

NIV Then the LORD said to Satan, “Have you considered my servant Job? There is no one on earth like him; he is blameless and upright, a man who fears God and shuns evil.”

CEV Then the LORD asked, "What do you think of my servant Job? No one on earth is like him--he is a truly good person, who respects me and refuses to do evil."

ESV And the LORD said to Satan, “Have you considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a blameless and upright man, who fears God and turns away from evil?”

NASB The LORD said to Satan, “Have you considered My servant Job? For there is no one like him on the earth, a blameless and upright man, fearing God and turning away from evil.”

LSB Then Yahweh said to Satan, “Have you set your heart upon My servant Job? For there is no one like him on the earth, a blameless and upright man, fearing God and turning away from evil.”

WEB Yahweh said to Satan, “Have you considered my servant, Job? For there is no one like him in the earth, a blameless and an upright man, one who fears God, and turns away from evil.”

WMB The LORD said to Satan, “Have you considered my servant, Job? For there is no one like him in the earth, a blameless and an upright man, one who fears God, and turns away from evil.”

MSGGod said to Satan, “Have you noticed my friend Job? There’s no one quite like him—honest and true to his word, totally devoted to God and hating evil.”

NET So the Lord said to Satan, “Have you considered my servant Job? There is no one like him on the earth, a pure and upright man, one who fears God and turns away from evil.”

LSV And YHWH says to Satan, “Have you set your heart against My servant Job because there is none like him in the land, a man perfect and upright, fearing God, and turning aside from evil?”

FBV “Have you paid attention to Job, my servant?”[fn] asked the Lord. “There's no one like him on earth, a man of integrity who does what is right, who respects God and avoids evil.”


1:8 The term “servant” is used here as a positive term to describe someone who admires and respects rather than someone who simply obeys commands.

T4T Yahweh said to Satan, “Have you noticed/thought about► my faithful servant Job? He is very godly/righteous [DOU], he greatly respects/reveres me, and he always avoids doing evil things. There is no one else on the earth like him.”

LEB So[fn] Yahweh said to Satan,[fn] “Have youconsidered[fn] my servant Job? Indeed,[fn] there is no one like him on the earth—a blameless man and upright and God-fearing and turning away from evil.”


?:? Hebrew “And”

?:? Hebrew “the accuser,” or “the adversary”

?:? Literally “set your heart”

?:? Or “For,” or “Because”

NRSV The LORD said to Satan, “Have you considered my servant Job? There is no one like him on the earth, a blameless and upright man who fears God and turns away from evil.”

NKJV Then the LORD said to Satan, “Have you considered My servant Job, that there is none like him on the earth, a blameless and upright man, one who fears God and shuns evil?”

NAB The
d LORD
d* said to the satan, “Have you noticed my servant Job? There is no one on earth like him, blameless and upright, fearing God and avoiding evil.”

BBE And the Lord said to the Satan, Have you taken note of my servant Job, for there is no one like him on the earth, a man without sin and upright, fearing God and keeping himself far from evil?

MOFNo MOF JOB book available

JPS And the LORD said unto Satan: 'Hast thou considered My servant Job, that there is none like him in the earth, a whole-hearted and an upright man, one that feareth God, and shunneth evil?'

ASV And Jehovah said unto Satan, Hast thou considered my servant Job? for there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and turneth away from evil.

DRA And the Lord said to him: Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a simple and upright man, and fearing God, and avoiding evil?

YLT And Jehovah saith unto the Adversary, 'Hast thou set thy heart against My servant Job because there is none like him in the land, a man perfect and upright, fearing God, and turning aside from evil?'

DBY And Jehovah said to Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a perfect and an upright man, one that feareth [fn]God and abstaineth from evil?


1.8 Elohim

RV And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job? for there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil.

WBS And the LORD said to Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and shunneth evil?

KJB And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil?[fn]
  (And the LORD said unto Satan, Hast thou/you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil?)


1.8 considered: Heb. set thy heart on

BB And the Lorde saide vnto Satan: Hast thou not considered my seruaunt Iob, how there is none lyke him in the earth? a perfect and a iust man, one that feareth God, and eschueth euill?
  (And the Lord said unto Satan: Hast thou/you not considered my servant Yob, how there is none like him in the earth? a perfect and a just man, one that feareth God, and eschueth evil?)

GNV And the Lord saide vnto Satan, Hast thou not considered my seruant Iob, how none is like him in the earth? an vpright and iust man, one that feareth God, and escheweth euill?
  (And the Lord said unto Satan, Hast thou/you not considered my servant Yob, how none is like him in the earth? an upright and just man, one that feareth God, and escheweth evil? )

CB Then sayde the LORDE vnto Satha: hast thou not considered my seruaunt Iob, how that he is an innocet and vertuous ma: soch one as feareth God, and eschueth euell, and that there is none like him in the londe?
  (Then said the LORD unto Satha: hast thou/you not considered my servant Yob, how that he is an innocet and virtueous ma: such one as feareth God, and eschueth evil, and that there is none like him in the londe?)

WYC And the Lord seide to hym, Whether thou hast biholde my seruaunt Joob, that noon in erthe is lyik hym; he is a symple man, and riytful, and dredynge God, and goynge awei fro yuel?
  (And the Lord said to him, Whether thou/you hast behold my servant Yoob, that noon in earth is lyik him; he is a symple man, and riytful, and dredynge God, and goynge away from yuel?)

LUT Der HErr sprach zu Satan: Hast du nicht achtgehabt auf meinen Knecht Hiob? Denn es ist seinesgleichen nicht im Lande, schlecht und recht, gottesfürchtig und meidet das Böse.
  (The LORD spoke to Satan: Hast you not achtgehabt on my Knecht Hiob? Because it is seinesgleichen not in_the land, schlecht and recht, gottesfürchtig and meidet the Böse.)

CLV Dixitque Dominus ad eum: Numquid considerasti servum meum Job, quod non sit ei similis in terra, homo simplex et rectus, ac timens Deum, et recedens a malo?
  (And_he_said Master to eum: Numquid considerasti servum mine Yob, that not/no sit to_him similis in terra, human simplex and rectus, ac timens God, and recedens a malo? )

BRN And the Lord said to him, Hast thou diligently considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a man blameless, true, godly, abstaining from everything evil?

BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Κύριος, προσέσχες τῇ διανοίᾳ σου κατὰ τοῦ παιδός μου Ἰώβ; ὅτι οὐκ ἔστι κατʼ αὐτὸν ἐπὶ τῆς γῆς; ἄνθρωπος ἄμεμπτος, ἀληθινὸς, θεοσεβὴς, ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος;
  (Kai eipen autōi ho Kurios, prosesⱪes taʸ dianoia sou kata tou paidos mou Iōb; hoti ouk esti katʼ auton epi taʸs gaʸs; anthrōpos amemptos, alaʸthinos, theosebaʸs, apeⱪomenos apo pantos ponaʸrou pragmatos; )


TSNTyndale Study Notes:

1:8 my servant: This title was used for the patriarchs (Gen 26:24; Exod 32:13), the prophets (2 Kgs 17:13; Jer 7:25; Zech 1:6), and David (e.g., 2 Sam 7:1-29; Pss 18:1; 36:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

הֲ⁠שַׂ֥מְתָּ לִבְּ⁠ךָ֖ עַל

?,have_you_considered heart_of,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in

Here, the heart represents the thoughts and perceptions. Alternate translation: “Have you considered”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

אֵ֤ין כָּמֹ֨⁠הוּ֙

not (Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards the,satan ?,have_you_considered heart_of,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in servant,my ʼIyyōⱱ that/for/because/then/when not like,him on_the=earth (a)_man blameless and,upright fears ʼₑlhīmv and,turns_away from,evil )

This expression leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “there is not anyone like him”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

תָּ֧ם וְ⁠יָשָׁ֛ר

(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards the,satan ?,have_you_considered heart_of,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in servant,my ʼIyyōⱱ that/for/because/then/when not like,him on_the=earth (a)_man blameless and,upright fears ʼₑlhīmv and,turns_away from,evil )

See how you translated this expression in 1:1.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים

fears ʼₑlhīmv

See how you translated this expression in 1:1.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠סָ֥ר מֵ⁠רָֽע

and,turns_away from,evil

See how you translated this expression in 1:1.

BI Job 1:8 ©