Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 1:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 1:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)the Sabeans attacked with their swords and stole them all. They killed all your slaves except that I managed to escape to tell you.”

OET-LVAnd_attacked Sabean[s] and_took_them and_DOM the_servants they_struck_down with_edge of_[the]_sword and_escaped only I by_myself to_announce to/for_you(fs).

UHBוַ⁠תִּפֹּ֤ל שְׁבָא֙ וַ⁠תִּקָּחֵ֔⁠ם וְ⁠אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים הִכּ֣וּ לְ⁠פִי־חָ֑רֶב וָֽ⁠אִמָּ֨לְטָ֧⁠ה רַק־אֲנִ֛י לְ⁠בַדִּ֖⁠י לְ⁠הַגִּ֥יד לָֽ⁠ךְ׃
   (va⁠ttipol shəⱱāʼ va⁠ttiqqāḩē⁠m və⁠ʼet-ha⁠nnəˊārim hikkū lə⁠fī-ḩāreⱱ vā⁠ʼimmāləţā⁠h raq-ʼₐniy lə⁠ⱱaddi⁠y lə⁠haggid lā⁠k.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἐλθόντες οἱ αἰχμαλωτεύοντες ᾐχμαλώτευσαν αὐτὰς, καὶ τοὺς παῖδας ἀπέκτειναν ἐν μαχαίραις· σωθεὶς δὲ ἐγὼ μόνος ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι.
   (kai elthontes hoi aiⱪmalōteuontes aʸⱪmalōteusan autas, kai tous paidas apekteinan en maⱪairais; sōtheis de egō monos aʸlthon tou apangeilai soi. )

BrTrand the spoilers came and took them for a prey, and slew the servants with the sword; and I having escaped alone am come to tell thee.

ULTAnd Sheba fell on them and took them, and they struck the servants with the edge of the sword, and only I alone have escaped to tell you.”

USTBut a group of men from the Sheba people group came and attacked us. They killed all of your servants who were working in the fields. They took away all the oxen and donkeys! I am the only one who has escaped to come and tell you what happened.”

BSBthe Sabeans swooped down and took them away. They put the servants to the sword, and I alone have escaped to tell you!”


OEBWhen sabeans fell upon them and seized them;
 ⇔ The servants they slew with the sword–
 ⇔ Only I alone am escaped to tell thee."

WEBBEand the Sabeans attacked, and took them away. Yes, they have killed the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you.”

WMBB (Same as above)

NETand the Sabeans swooped down and carried them all away, and they killed the servants with the sword! And I – only I alone – escaped to tell you!”

LSVand Sheba falls, and takes them, and they have struck the young men by the mouth of the sword, and I have escaped—only I alone—to declare [it] to you.”

FBVthe Sabeans attacked and took them, killing the herdsmen. Only I escaped to bring you this news.”

T4Ta group of men from the Sheba area came and attacked us. They killed all your servants who were working in the fields and took away all the oxen and donkeys! I am the only one who escaped to come and tell you what happened.”

LEBThen[fn] the Sabeans attacked,[fn] and they took them, and they slew the servants by the edge of the sword.[fn] But[fn] I escaped, even I alone, to tell you.”


1:15 Hebrew “And”

1:15 Literally “fell upon them

1:15 Literally “with the mouth of the sword”

BBEAnd the men of Sheba came against them and took them away, putting the young men to the sword, and I was the only one who got away safe to give you the news.

MoffNo Moff JOB book available

JPSand the Sabeans made a raid, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.'

ASVand the Sabeans fell upon them, and took them away: yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.

DRAAnd the Sabeans rushed in, and took all away, and slew the servants with the sword, and I alone have escaped to tell thee.

YLTand Sheba doth fall, and take them, and the young men they have smitten by the mouth of the sword, and I am escaped — only I alone — to declare [it] to thee.'

Drbyand [they of] Sheba fell [upon them] and took them, and the servants have they smitten with the edge of the sword; and I only am escaped, alone, to tell thee.

RVand the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.

WbstrAnd the Sabeans fell upon them , and took them away; yes, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only have escaped alone to tell thee.

KJB-1769And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
   (And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain/killed the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee/you. )

KJB-1611And the Sabeans fell vpon them, and tooke them away: yea they haue slaine the seruants with the edge of the sword, and I onely am escaped alone, to tell thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsAnd the Sabees came violently, and toke them away, yea they haue slayne thy seruauntes with the edge of the sword: and I only am escaped alone to tell thee.
   (And the Sabees came violently, and took them away, yea they have slain/killed thy/your servants with the edge of the sword: and I only am escaped alone to tell thee/you.)

GnvaAnd the Shabeans came violently, and tooke them: yea, they haue slayne the seruants with the edge of the sworde: but I onely am escaped alone to tell thee.
   (And the Shabeans came violently, and took them: yea, they have slain/killed the servants with the edge of the sword: but I only am escaped alone to tell thee/you. )

Cvdlthe Sabees came in violetly, and toke them all awaye: yee they haue slayne the seruauntes with the swearde, and I only ranne my waye, to tell the.
   (the Sabees came in violetly, and took them all away: ye/you_all they have slain/killed the servants with the swearde, and I only ran my way, to tell them.)

Wycland Sabeis felden yn, and token awey alle thingis, and `smytiden the children with swerd; and Y aloone ascapide for to telle to thee.
   (and Sabeis fell yn, and token away all things, and `smytiden the children with sword; and I alone ascapide for to telle to thee/you.)

Luthda fielen die aus Reicharabien herein und nahmen sie und schlugen die Knaben mit der Schärfe des Schwerts; und ich bin allein entronnen, daß ich dir‘s ansagte.
   (da fell the out_of Reicharabien herein and took they/she/them and hit/beat the Knaben with the/of_the Schärfe the Schwerts; and I am alone entronnen, that I dir‘s ansagte.)

ClVget irruerunt Sabæi, tuleruntque omnia, et pueros percusserunt gladio: et evasi ego solus, ut nuntiarem tibi.[fn]
   (and irruerunt Sabæi, they_tookque everything, and pueros percusserunt gladio: and evasi I solus, as nuntiarem tibi. )


1.15 Et pueros. Pueros vocat cautelam illam diligentiæ, per quam his providet, quæ et in eo percutitur.


1.15 And pueros. Pueros vocat cautelam illam diligentiæ, through how his providet, which and in eo percutitur.


TSNTyndale Study Notes:

1:15 The Sabeans were marauding bandit tribes from the desert (cp. Judg 6:3). By the 700s BC, the southern Sabeans would become a national power that traded in gold, precious stones, perfume, and slaves (Ps 72:10; Isa 43:3; 45:14; 60:6; Jer 6:20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

שְׁבָא֙

(Some words not found in UHB: and,attacked Sheⱱaˊ and,took,them and=DOM the,servants slew with,edge sword and,escaped, only I by,myself, to=announce to/for=you(fs) )

The messenger is using the name of an entire people group, Sheba, to mean some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “some of the Sabeans”

Note 2 topic: translate-names

שְׁבָא֙

(Some words not found in UHB: and,attacked Sheⱱaˊ and,took,them and=DOM the,servants slew with,edge sword and,escaped, only I by,myself, to=announce to/for=you(fs) )

The word Sheba is the name of a people group.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠תִּפֹּ֤ל

and,attacked

The messenger is using the word fell in a specific sense to mean “attacked.” If it would be helpful in your language, you could state this meaning plainly, as the UST does.

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים הִכּ֣וּ לְ⁠פִי־חָ֑רֶב

and=DOM (Some words not found in UHB: and,attacked Sheⱱaˊ and,took,them and=DOM the,servants slew with,edge sword and,escaped, only I by,myself, to=announce to/for=you(fs) )

The messenger is reporting that the Sabeans killed the servants. He is describing this by association with the means that the Sabeans used to kill them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “and they killed the servants”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclamations

וָֽ⁠אִמָּ֨לְטָ֧⁠ה רַק־אֲנִ֛י לְ⁠בַדִּ֖⁠י לְ⁠הַגִּ֥יד לָֽ⁠ךְ

(Some words not found in UHB: and,attacked Sheⱱaˊ and,took,them and=DOM the,servants slew with,edge sword and,escaped, only I by,myself, to=announce to/for=you(fs) )

You may find it more appropriate to represent this in your translation as an exclamation rather than as a statement, here and in verses 16, 17, and 19.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicitinfo

וָֽ⁠אִמָּ֨לְטָ֧⁠ה רַק־אֲנִ֛י לְ⁠בַדִּ֖⁠י

(Some words not found in UHB: and,attacked Sheⱱaˊ and,took,them and=DOM the,servants slew with,edge sword and,escaped, only I by,myself, to=announce to/for=you(fs) )

It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it, here and in verses 16, 17, and 19. Alternate translation, as in UST: “I am the only one who has escaped”

BI Job 1:15 ©