Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) the Sabeans attacked with their swords and stole them all. They killed all your slaves except that I managed to escape to tell you.”
OET-LV And_attacked Sabean[s] and_took_them and_DOM the_servants they_struck_down with_edge of_[the]_sword and_escaped only I by_myself to_announce to/for_you(fs).
UHB וַתִּפֹּ֤ל שְׁבָא֙ וַתִּקָּחֵ֔ם וְאֶת־הַנְּעָרִ֖ים הִכּ֣וּ לְפִי־חָ֑רֶב וָֽאִמָּ֨לְטָ֧ה רַק־אֲנִ֛י לְבַדִּ֖י לְהַגִּ֥יד לָֽךְ׃ ‡
(vattipol shəⱱāʼ vattiqqāḩēm vəʼet-hannəˊārim hikkū ləfī-ḩāreⱱ vāʼimmāləţāh raq-ʼₐniy ləⱱaddiy ləhaggid lāk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐλθόντες οἱ αἰχμαλωτεύοντες ᾐχμαλώτευσαν αὐτὰς, καὶ τοὺς παῖδας ἀπέκτειναν ἐν μαχαίραις· σωθεὶς δὲ ἐγὼ μόνος ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι.
(kai elthontes hoi aiⱪmalōteuontes aʸⱪmalōteusan autas, kai tous paidas apekteinan en maⱪairais; sōtheis de egō monos aʸlthon tou apangeilai soi. )
BrTr and the spoilers came and took them for a prey, and slew the servants with the sword; and I having escaped alone am come to tell thee.
ULT And Sheba fell on them and took them, and they struck the servants with the edge of the sword, and only I alone have escaped to tell you.”
UST But a group of men from the Sheba people group came and attacked us. They killed all of your servants who were working in the fields. They took away all the oxen and donkeys! I am the only one who has escaped to come and tell you what happened.”
BSB the Sabeans swooped down and took them away. They put the servants to the sword, and I alone have escaped to tell you!”
OEB When sabeans fell upon them and seized them;
⇔ The servants they slew with the sword–
⇔ Only I alone am escaped to tell thee."
WEBBE and the Sabeans attacked, and took them away. Yes, they have killed the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you.”
WMBB (Same as above)
NET and the Sabeans swooped down and carried them all away, and they killed the servants with the sword! And I – only I alone – escaped to tell you!”
LSV and Sheba falls, and takes them, and they have struck the young men by the mouth of the sword, and I have escaped—only I alone—to declare [it] to you.”
FBV the Sabeans attacked and took them, killing the herdsmen. Only I escaped to bring you this news.”
T4T a group of men from the Sheba area came and attacked us. They killed all your servants who were working in the fields and took away all the oxen and donkeys! I am the only one who escaped to come and tell you what happened.”
LEB Then[fn] the Sabeans attacked,[fn] and they took them, and they slew the servants by the edge of the sword.[fn] But[fn] I escaped, even I alone, to tell you.”
BBE And the men of Sheba came against them and took them away, putting the young men to the sword, and I was the only one who got away safe to give you the news.
Moff No Moff JOB book available
JPS and the Sabeans made a raid, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.'
ASV and the Sabeans fell upon them, and took them away: yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
DRA And the Sabeans rushed in, and took all away, and slew the servants with the sword, and I alone have escaped to tell thee.
YLT and Sheba doth fall, and take them, and the young men they have smitten by the mouth of the sword, and I am escaped — only I alone — to declare [it] to thee.'
Drby and [they of] Sheba fell [upon them] and took them, and the servants have they smitten with the edge of the sword; and I only am escaped, alone, to tell thee.
RV and the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
Wbstr And the Sabeans fell upon them , and took them away; yes, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only have escaped alone to tell thee.
KJB-1769 And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
(And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain/killed the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee/you. )
KJB-1611 And the Sabeans fell vpon them, and tooke them away: yea they haue slaine the seruants with the edge of the sword, and I onely am escaped alone, to tell thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And the Sabees came violently, and toke them away, yea they haue slayne thy seruauntes with the edge of the sword: and I only am escaped alone to tell thee.
(And the Sabees came violently, and took them away, yea they have slain/killed thy/your servants with the edge of the sword: and I only am escaped alone to tell thee/you.)
Gnva And the Shabeans came violently, and tooke them: yea, they haue slayne the seruants with the edge of the sworde: but I onely am escaped alone to tell thee.
(And the Shabeans came violently, and took them: yea, they have slain/killed the servants with the edge of the sword: but I only am escaped alone to tell thee/you. )
Cvdl the Sabees came in violetly, and toke them all awaye: yee they haue slayne the seruauntes with the swearde, and I only ranne my waye, to tell the.
(the Sabees came in violetly, and took them all away: ye/you_all they have slain/killed the servants with the swearde, and I only ran my way, to tell them.)
Wycl and Sabeis felden yn, and token awey alle thingis, and `smytiden the children with swerd; and Y aloone ascapide for to telle to thee.
(and Sabeis fell yn, and token away all things, and `smytiden the children with sword; and I alone ascapide for to telle to thee/you.)
Luth da fielen die aus Reicharabien herein und nahmen sie und schlugen die Knaben mit der Schärfe des Schwerts; und ich bin allein entronnen, daß ich dir‘s ansagte.
(da fell the out_of Reicharabien herein and took they/she/them and hit/beat the Knaben with the/of_the Schärfe the Schwerts; and I am alone entronnen, that I dir‘s ansagte.)
ClVg et irruerunt Sabæi, tuleruntque omnia, et pueros percusserunt gladio: et evasi ego solus, ut nuntiarem tibi.[fn]
(and irruerunt Sabæi, they_tookque everything, and pueros percusserunt gladio: and evasi I solus, as nuntiarem tibi. )
1.15 Et pueros. Pueros vocat cautelam illam diligentiæ, per quam his providet, quæ et in eo percutitur.
1.15 And pueros. Pueros vocat cautelam illam diligentiæ, through how his providet, which and in eo percutitur.
1:15 The Sabeans were marauding bandit tribes from the desert (cp. Judg 6:3). By the 700s BC, the southern Sabeans would become a national power that traded in gold, precious stones, perfume, and slaves (Ps 72:10; Isa 43:3; 45:14; 60:6; Jer 6:20).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
שְׁבָא֙
(Some words not found in UHB: and,attacked Sheⱱaˊ and,took,them and=DOM the,servants slew with,edge sword and,escaped, only I by,myself, to=announce to/for=you(fs) )
The messenger is using the name of an entire people group, Sheba, to mean some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “some of the Sabeans”
Note 2 topic: translate-names
שְׁבָא֙
(Some words not found in UHB: and,attacked Sheⱱaˊ and,took,them and=DOM the,servants slew with,edge sword and,escaped, only I by,myself, to=announce to/for=you(fs) )
The word Sheba is the name of a people group.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וַתִּפֹּ֤ל
and,attacked
The messenger is using the word fell in a specific sense to mean “attacked.” If it would be helpful in your language, you could state this meaning plainly, as the UST does.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וְאֶת־הַנְּעָרִ֖ים הִכּ֣וּ לְפִי־חָ֑רֶב
and=DOM (Some words not found in UHB: and,attacked Sheⱱaˊ and,took,them and=DOM the,servants slew with,edge sword and,escaped, only I by,myself, to=announce to/for=you(fs) )
The messenger is reporting that the Sabeans killed the servants. He is describing this by association with the means that the Sabeans used to kill them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “and they killed the servants”
Note 5 topic: figures-of-speech / exclamations
וָֽאִמָּ֨לְטָ֧ה רַק־אֲנִ֛י לְבַדִּ֖י לְהַגִּ֥יד לָֽךְ
(Some words not found in UHB: and,attacked Sheⱱaˊ and,took,them and=DOM the,servants slew with,edge sword and,escaped, only I by,myself, to=announce to/for=you(fs) )
You may find it more appropriate to represent this in your translation as an exclamation rather than as a statement, here and in verses 16, 17, and 19.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וָֽאִמָּ֨לְטָ֧ה רַק־אֲנִ֛י לְבַדִּ֖י
(Some words not found in UHB: and,attacked Sheⱱaˊ and,took,them and=DOM the,servants slew with,edge sword and,escaped, only I by,myself, to=announce to/for=you(fs) )
It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it, here and in verses 16, 17, and 19. Alternate translation, as in UST: “I am the only one who has escaped”