Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Through all of that, Iyyov didn’t disobey God or accuse him of being evil.
OET-LV In_all this not he_sinned ʼIyyōⱱ and_not he_ascribed offensiveness to_god.
UHB בְּכָל־זֹ֖את לֹא־חָטָ֣א אִיּ֑וֹב וְלֹא־נָתַ֥ן תִּפְלָ֖ה לֵאלֹהִֽים׃פ ‡
(bəkāl-zoʼt loʼ-ḩāţāʼ ʼiyyōⱱ vəloʼ-nātan tiflāh lēʼlohiym.◊)
Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In all of this, Job did not sin and he did not ascribe impropriety to God.
UST So in spite of all the things that had happened to him, Job did not sin by saying that what God had done was wrong.
BSB § In all this, Job did not sin or charge God with wrongdoing.
OEB In all this Job committed no sin, nor did he charge
⇔ God with unseemly dealing.
WEB In all this, Job didn’t sin, nor charge God with wrongdoing.
NET In all this Job did not sin, nor did he charge God with moral impropriety.
LSV In all this Job has not sinned, nor given folly to God.
FBV In all of this Job did not sin, nor blame God.
T4T In spite of all these things that happened to Job, he did not sin by saying that what God had done was wrong.
LEB In all this, Job did not sin and did not charge God with wrongdoing.[fn]
?:? Literally “give unseemliness to God”
BBE In all this Job did no sin, and did not say that God's acts were foolish.
MOF No MOF JOB book available
JPS For all this Job sinned not, nor ascribed aught unseemly to God.
ASV In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
DRA In all these things Job sinned not by his lips, nor spoke he any foolish thing against God.
YLT In all this Job hath not sinned, nor given folly to God.
DBY In all this Job sinned not, nor ascribed anything unseemly to [fn]God.
1.22 Elohim
RV In all this Job sinned not, nor charged God with foolishness.
WBS In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
KJB In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.[fn]
(In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.)
1.22 charged…: or, attributed folly to God
BB In all these thinges dyd Iob not offende, nor charged God foolishly.
(In all these things did Yob not offend, nor charged God foolishly.)
GNV In all this did not Iob sinne, nor charge God foolishly.
(In all this did not Yob sin, nor charge God foolishly. )
CB In all these thinges dyd Iob not offende, ner murmured foolishly agaynst God.
(In all these things did Yob not offend, nor murmured foolishly against God.)
WYC In alle these thingis Joob synnede not in hise lippis, nether spak ony fonned thing ayens God.
(In all these things Yoob sinned not in his lippis, neither spoke any fonned thing against God.)
LUT In diesem allem sündigte Hiob nicht und tat nichts Törichtes wider GOtt.
(In this_one allem sündigte Hiob not and tat nichts Törichtes against God.)
CLV In omnibus his non peccavit Job labiis suis, neque stultum quid contra Deum locutus est.[fn]
(In omnibus his not/no peccavit Yob labiis to_his_own, neque stultum quid contra God spoke est.)
1.22 In omnibus his non peccavit Job. Ibid. Dolens animus debet se custodire, etc., usque ad corde non tumuit, ore non murmuravit, lingua contumax non fuit.
1.22 In omnibus his not/no peccavit Yob. Ibid. Dolens animus debet se custodire, etc., usque to corde not/no tumuit, ore not/no murmuravit, lingua contumax not/no fuit.
BRN In all these events that befel him Job sinned not at all before the Lord, and did not impute folly to God.
BrLXX Ἐν τούτοις πᾶσι τοῖς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν Ἰὼβ ἐναντίον τοῦ Κυρίου· καὶ οὐκ ἔδωκεν ἀφροσύνην τῷ Θεῷ.
(En toutois pasi tois sumbebaʸkosin autōi ouden haʸmarten Iōb enantion tou Kuriou; kai ouk edōken afrosunaʸn tōi Theōi. )
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
לֹא־חָטָ֣א אִיּ֑וֹב וְלֹא־נָתַ֥ן תִּפְלָ֖ה לֵאלֹהִֽים
not sin ʼIyyōⱱ and=not he/it_gave (Some words not found in UHB: in=all this(f) not sin ʼIyyōⱱ and=not he/it_gave wrongdoing to,God )
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word sin tells what kind of action it would be if Job were to ascribe impropriety to God. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “Job did not sin by ascribing impropriety to God”