Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JOB 1:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 1:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Through all of that, Iyyov didn’t disobey God or accuse him of being evil.

OET-LVIn_all this not he_sinned ʼIyyōⱱ/(Job) and_not he_ascribed offensiveness to_god.

UHBבְּ⁠כָל־זֹ֖את לֹא־חָטָ֣א אִיּ֑וֹב וְ⁠לֹא־נָתַ֥ן תִּפְלָ֖ה לֵ⁠אלֹהִֽים׃פ
   (bə⁠kāl-zoʼt loʼ-ḩāţāʼ ʼiyyōⱱ və⁠loʼ-nātan tiflāh lē⁠ʼlohim.◊)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘν τούτοις πᾶσι τοῖς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν Ἰὼβ ἐναντίον τοῦ Κυρίου· καὶ οὐκ ἔδωκεν ἀφροσύνην τῷ Θεῷ.
   (En toutois pasi tois sumbebaʸkosin autōi ouden haʸmarten Iōb enantion tou Kuriou; kai ouk edōken afrosunaʸn tōi Theōi. )

BrTrIn all these events that befel him Job sinned not at all before the Lord, and did not impute folly to God.

ULTIn all of this, Job did not sin and he did not ascribe impropriety to God.

USTSo in spite of all the things that had happened to him, Job did not sin by saying that what God had done was wrong.

BSB  § In all this, Job did not sin or charge God with wrongdoing.


OEBIn all this Job committed no sin, nor did he charge
 ⇔ God with unseemly dealing.

WEBBEIn all this, Job didn’t sin, nor charge God with wrongdoing.

WMBB (Same as above)

NETIn all this Job did not sin, nor did he charge God with moral impropriety.

LSVIn all this Job has not sinned, nor given folly to God.

FBVIn all of this Job did not sin, nor blame God.

T4TIn spite of all these things that happened to Job, he did not sin by saying that what God had done was wrong.

LEBIn all this, Job did not sin and did not charge God with wrongdoing.[fn]


1:22 Literally “give unseemliness to God”

BBEIn all this Job did no sin, and did not say that God's acts were foolish.

MoffNo Moff JOB book available

JPSFor all this Job sinned not, nor ascribed aught unseemly to God.

ASVIn all this Job sinned not, nor charged God foolishly.

DRAIn all these things Job sinned not by his lips, nor spoke he any foolish thing against God.

YLTIn all this Job hath not sinned, nor given folly to God.

DrbyIn all this Job sinned not, nor ascribed anything unseemly to [fn]God.


1.22 Elohim

RVIn all this Job sinned not, nor charged God with foolishness.

WbstrIn all this Job sinned not, nor charged God foolishly.

KJB-1769In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.[fn]


1.22 charged…: or, attributed folly to God

KJB-1611In all this Iob sinned not, nor [fn]charged God foolishly.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


1:22 Or, attributed folly to God.

BshpsIn all these thinges dyd Iob not offende, nor charged God foolishly.
   (In all these things did Yob not offend, nor charged God foolishly.)

GnvaIn all this did not Iob sinne, nor charge God foolishly.
   (In all this did not Yob sin, nor charge God foolishly. )

CvdlIn all these thinges dyd Iob not offende, ner murmured foolishly agaynst God.
   (In all these things did Yob not offend, nor murmured foolishly against God.)

WyclIn alle these thingis Joob synnede not in hise lippis, nether spak ony fonned thing ayens God.
   (In all these things Yoob sinned not in his lippis, neither spake any fonned thing against God.)

LuthIn diesem allem sündigte Hiob nicht und tat nichts Törichtes wider GOtt.
   (In this_one everything sündigte Hiob not and did nothing Törichtes against God.)

ClVgIn omnibus his non peccavit Job labiis suis, neque stultum quid contra Deum locutus est.[fn]
   (In to_all his not/no peccavit Yob labiis to_his_own, nor stultum quid on_the_contrary God spoke it_is. )


1.22 In omnibus his non peccavit Job. Ibid. Dolens animus debet se custodire, etc., usque ad corde non tumuit, ore non murmuravit, lingua contumax non fuit.


1.22 In to_all his not/no peccavit Yob. Ibid. Dolens animus debet se custodire, etc., until to corde not/no tumuit, ore not/no murmuravit, lingua contumax not/no fuit.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

לֹא־חָטָ֣א אִיּ֑וֹב וְ⁠לֹא־נָתַ֥ן תִּפְלָ֖ה לֵ⁠אלֹהִֽים

not sin ʼIyyōⱱ/(Job) and=not he/it_gave (Some words not found in UHB: in=all this(f) not sin ʼIyyōⱱ/(Job) and=not he/it_gave wrongdoing to,God )

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word sin tells what kind of action it would be if Job were to ascribe impropriety to God. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “Job did not sin by ascribing impropriety to God”

BI Job 1:22 ©