Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JOB 1:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 1:22 ©

OET (OET-RV)Through all of that, Iyyov didn’t disobey God or accuse him of being evil.

OET-LVIn_all this not he_sinned ʼIyyōⱱ and_not he_ascribed offensiveness to_god.

UHBבְּ⁠כָל־זֹ֖את לֹא־חָטָ֣א אִיּ֑וֹב וְ⁠לֹא־נָתַ֥ן תִּפְלָ֖ה לֵ⁠אלֹהִֽים׃פ 
   (bə⁠kāl-zoʼt loʼ-ḩāţāʼ ʼiyyōⱱ və⁠loʼ-nātan tiflāh lē⁠ʼlohiym.◊)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT In all of this, Job did not sin and he did not ascribe impropriety to God.

UST So in spite of all the things that had happened to him, Job did not sin by saying that what God had done was wrong.


BSB § In all this, Job did not sin or charge God with wrongdoing.

OEB In all this Job committed no sin, nor did he charge
 ⇔ God with unseemly dealing.

WEB In all this, Job didn’t sin, nor charge God with wrongdoing.

NET In all this Job did not sin, nor did he charge God with moral impropriety.

LSV In all this Job has not sinned, nor given folly to God.

FBV In all of this Job did not sin, nor blame God.

T4T In spite of all these things that happened to Job, he did not sin by saying that what God had done was wrong.

LEB In all this, Job did not sin and did not charge God with wrongdoing.[fn]


?:? Literally “give unseemliness to God”

BBE In all this Job did no sin, and did not say that God's acts were foolish.

MOFNo MOF JOB book available

JPS For all this Job sinned not, nor ascribed aught unseemly to God.

ASV In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.

DRA In all these things Job sinned not by his lips, nor spoke he any foolish thing against God.

YLT In all this Job hath not sinned, nor given folly to God.

DBY In all this Job sinned not, nor ascribed anything unseemly to [fn]God.


1.22 Elohim

RV In all this Job sinned not, nor charged God with foolishness.

WBS In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.

KJB In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.[fn]
  (In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.)


1.22 charged…: or, attributed folly to God

BB In all these thinges dyd Iob not offende, nor charged God foolishly.
  (In all these things did Yob not offend, nor charged God foolishly.)

GNV In all this did not Iob sinne, nor charge God foolishly.
  (In all this did not Yob sin, nor charge God foolishly. )

CB In all these thinges dyd Iob not offende, ner murmured foolishly agaynst God.
  (In all these things did Yob not offend, nor murmured foolishly against God.)

WYC In alle these thingis Joob synnede not in hise lippis, nether spak ony fonned thing ayens God.
  (In all these things Yoob sinned not in his lippis, neither spoke any fonned thing against God.)

LUT In diesem allem sündigte Hiob nicht und tat nichts Törichtes wider GOtt.
  (In this_one allem sündigte Hiob not and tat nichts Törichtes against God.)

CLV In omnibus his non peccavit Job labiis suis, neque stultum quid contra Deum locutus est.[fn]
  (In omnibus his not/no peccavit Yob labiis to_his_own, neque stultum quid contra God spoke est.)


1.22 In omnibus his non peccavit Job. Ibid. Dolens animus debet se custodire, etc., usque ad corde non tumuit, ore non murmuravit, lingua contumax non fuit.


1.22 In omnibus his not/no peccavit Yob. Ibid. Dolens animus debet se custodire, etc., usque to corde not/no tumuit, ore not/no murmuravit, lingua contumax not/no fuit.

BRN In all these events that befel him Job sinned not at all before the Lord, and did not impute folly to God.

BrLXX Ἐν τούτοις πᾶσι τοῖς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν Ἰὼβ ἐναντίον τοῦ Κυρίου· καὶ οὐκ ἔδωκεν ἀφροσύνην τῷ Θεῷ.
  (En toutois pasi tois sumbebaʸkosin autōi ouden haʸmarten Iōb enantion tou Kuriou; kai ouk edōken afrosunaʸn tōi Theōi. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

לֹא־חָטָ֣א אִיּ֑וֹב וְ⁠לֹא־נָתַ֥ן תִּפְלָ֖ה לֵ⁠אלֹהִֽים

not sin ʼIyyōⱱ and=not he/it_gave (Some words not found in UHB: in=all this(f) not sin ʼIyyōⱱ and=not he/it_gave wrongdoing to,God )

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word sin tells what kind of action it would be if Job were to ascribe impropriety to God. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “Job did not sin by ascribing impropriety to God”

BI Job 1:22 ©