Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 1:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 1:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yahweh asked him, “Where have you just come from?”
¶ “I have come from the earth, where I was travelling around to see what was going on.” Satan replied.

OET-LVAnd_he/it_said YHWH to the_satan from_where are_you_coming and_answered the_satan DOM YHWH and_said from_roaming on_the_earth and_from_walking_around in/on/at/with_it.

UHBוַ⁠יֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֶל־הַ⁠שָּׂטָ֖ן מֵ⁠אַ֣יִן תָּבֹ֑א וַ⁠יַּ֨עַן הַ⁠שָּׂטָ֤ן אֶת־יְהוָה֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר מִ⁠שּׁ֣וּט בָּ⁠אָ֔רֶץ וּ⁠מֵֽ⁠הִתְהַלֵּ֖ךְ בָּֽ⁠הּ׃
   (va⁠yyoʼmer yhwh ʼel-ha⁠ssāţān mē⁠ʼayin tāⱱoʼ va⁠yyaˊan ha⁠ssāţān ʼet-yhwh va⁠yyoʼmar mi⁠shshūţ bā⁠ʼāreʦ ū⁠mē⁠hithallēk bā⁠h.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν ὁ Κύριος τῷ διαβόλῳ, πόθεν παραγέγονας; καὶ ἀποκριθεὶς ὁ διάβολος τῷ Κυρίῳ, εἶπε, περιελθὼν τὴν γῆν καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν ὑπʼ οὐρανὸν πάρειμι.
   (Kai eipen ho Kurios tōi diabolōi, pothen paragegonas; kai apokritheis ho diabolos tōi Kuriōi, eipe, perielthōn taʸn gaʸn kai emperipataʸsas taʸn hupʼ ouranon pareimi. )

BrTrAnd the Lord said to the devil, Whence art thou come? And the devil answered the Lord, and said, I am come from compassing the earth, and walking up and down in the world.

ULTAnd Yahweh said to the adversary, “From where have you come?” And the adversary answered Yahweh and said, “From wandering on the earth and from going back and forth on it.”

USTYahweh asked Satan, “Where have you just come from?”
¶ Satan replied, “I have come from the earth, where I was traveling around to see what was happening.”

BSB  § “Where have you come from?” said the LORD to Satan.
§ “From roaming through the earth,” he replied, “and walking back and forth in it.”


OEBamong them came Satan. Then Jehovah asked Satan where he had come from, and Satan answered Jehovah thus, "From ranging the earth and from

WEBBEThe LORD said to Satan, “Where have you come from?”
¶ Then Satan answered the LORD, and said, “From going back and forth in the earth, and from walking up and down in it.”

WMBB (Same as above)

NETThe Lord said to Satan, “Where have you come from?” And Satan answered the Lord, “From roving about on the earth, and from walking back and forth across it.”

LSVAnd YHWH says to Satan, “Where do you come from?” And Satan answers YHWH and says, “From going to and fro in the land, and from walking up and down on it.”

FBVThe Lord asked Satan, “What have you been doing?”
¶ “Traveling around on earth, going here and there,” Satan replied.

T4TYahweh asked Satan, “Where have you come from?”
¶ Satan replied, “I have come from the earth, where I been traveling back and forth, seeing what is happening.”

LEBSo[fn] Yahweh said to Satan,[fn] “From where have you come?” Then[fn] Satan[fn] answered Yahweh and said, “From roaming on the earth and from walking about in it.”


1:7 Hebrew “And”

1:7 Hebrew “the accuser,” or “the adversary”

BBEAnd the Lord said to the Satan, Where do you come from? And the Satan said in answer, From wandering this way and that on the earth, and walking about on it.

MoffNo Moff JOB book available

JPSAnd the LORD said unto Satan: 'Whence comest thou?' Then Satan answered the LORD, and said: 'From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.'

ASVAnd Jehovah said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered Jehovah, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.

DRAAnd the Lord said to him: Whence comest thou? And he answered and said: I have gone round about the earth, and walked through it.

YLTAnd Jehovah saith unto the Adversary, 'Whence comest thou?' And the Adversary answereth Jehovah and saith, 'From going to and fro in the land, and from walking up and down on it.'

DrbyAnd Jehovah said to Satan, Whence comest thou? And Satan answered Jehovah and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.

RVAnd the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.

WbstrAnd the LORD said to Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro on the earth, and from walking up and down upon it.

KJB-1769And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
   (And the LORD said unto Satan, Whence comest/come thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and from in the earth, and from walking up and down in it. )

KJB-1611And the LORD said vnto Satan, Whence commest thou? Then Satan answered the LORD, and sayde, From going to and fro in the [fn]earth, and from walking vp and downe in it.
   (And the LORD said unto Satan, Whence comest/come thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and from in the earth, and from walking up and down in it.)


1:7 1.Pet.5.8.

BshpsAnd the Lorde saide vnto Satan Whence comest thou? Satan aunswered the Lorde and saide: From compassing the earth to and fro, & from walking through it.
   (And the Lord said unto Satan Whence comest/come thou? Satan answered the Lord and said: From compassing the earth to and fro, and from walking through it.)

GnvaThen the Lord sayde vnto Satan, Whence commest thou? And Satan answered the Lord, saying, From compassing the earth to and from, and from walking in it.
   (Then the Lord said unto Satan, Whence comest/come thou? And Satan answered the Lord, saying, From compassing the earth to and from, and from walking in it. )

CvdlAnd the LORDE sayde vnto Sathan: From whence commest thou? Sathan answered the LORDE, and sayde: I haue gone aboute the lode, and walked thorow it.
   (And the LORD said unto Satan: From whence comest/come thou? Satan answered the LORD, and said: I have gone about the lode, and walked through it.)

WycTo whom the Lord seide, Fro whennus comest thou? Which answeride, and seide, Y haue cumpassid the erthe, and Y haue walkid thorouy it.
   (To whom the Lord said, From whence comest/come thou? Which answered, and said, I have cumpassid the earth, and I have walked thorouy it.)

LuthDer HErr aber sprach zu dem Satan: Wo kommst du her? Satan antwortete dem HErr’s und sprach: Ich habe das Land umher durchzogen.
   (The LORD but spoke to to_him Satan: Where kommst you her? Satan replied to_him LORD’s and spoke: I have the Land around/about durchzogen.)

ClVgCui dixit Dominus: Unde venis? Qui respondens, ait: Circuivi terram, et perambulavi eam.[fn]
   (Cui he_said Master: Unde venis? Who responding, he_said: Circuivi the_earth/land, and perambulavi eam. )


1.7 Cui dixit Dominus, etc. Ibid. Non Dominus, etc., usque ad quod est ad afflictionem bonorum malitiæ suæ æstibus anhelare. Unde venis? GREC. Non quærit a bonis, quia non quærimus nisi quod nescimus, et Dei nescire est reprobare, ut et bonus vir nescire mentiri dicitur, non quod nesciat, sed quod contemnat. Dicere ergo unde venis? vias ejus est quasi incognitas reprobare. Circumivi terram. Per gyrum circumitus, laboris anxietas significatur. Laborans terram circumivit, qui in cœlo quietus non stetit: et non transvolat, sed perambulat, quia a spiritualis potentiæ volatu corruit, pressus nimis gravedine suæ malitiæ. De membris quoque ejus dicitur: In circumitu impii ambulant Psal. 11., id est, in exteriorum labore fatigantur. Diabolus non contra Job, sed in Job medio, contra Deum certat. Unde non prius Job a Deo petiit, sed illum Deus in conspectu ejus laudavit.


1.7 Cui he_said Master, etc. Ibid. Non Master, etc., until to that it_is to afflictionem bonorum malitiæ suæ æstibus anhelare. Unde venis? GREC. Non quærit from bonis, because not/no quærimus nisi that nescimus, and of_God nescire it_is reprobare, as and bonus man nescire mentiri it_is_said, not/no that nesciat, but that contemnat. Dicere therefore unde venis? vias his it_is as_if incognitas reprobare. Circumivi the_earth/land. Per gyrum circumitus, laboris anxietas significatur. Laborans the_earth/land circumivit, who in cœlo quietus not/no stetit: and not/no transvolat, but perambulat, because from spiritualis potentiæ volatu corruit, pressus nimis gravedine suæ malitiæ. De membris too his it_is_said: In circumitu impii ambulant Psal. 11., id it_is, in exteriorum labore fatigantur. Diabolus not/no on_the_contrary Yob, but in Yob medio, on_the_contrary God certat. Unde not/no first/before Yob from Deo petiit, but him God in in_sight his laudavit.


TSNTyndale Study Notes:

1:6-7 The members of the heavenly court are heavenly beings; they may be either holy angels or rebellious demons (Gen 6:2, 4). They join God in his deliberations, including at creation (Gen 1:26) and in his rule over creation (Job 1:6; Gen 3:22; 2:1; 1 Kgs 22:19-22; Pss 82:1; 89:5, 7-8; Dan 3:13, 17, 23, 25; 7:9-14).
• The account remains unclear as to whether Satan usually came with other members of the heavenly court to make a report or whether he was intruding as Job’s adversary.
• Where have you come from? The question was God’s sovereign demand for a report from a subordinate (see Gen 3:9).
• Satan was not patrolling to implement God’s judgments (cp. 1 Chr 21:1-14; 2 Kgs 19:35 // Isa 37:36; Ezek 1:5-9) but to oppose God’s purposes (2 Tim 2:26; 1 Pet 5:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠יַּ֨עַן הַ⁠שָּׂטָ֤ן אֶת־יְהוָה֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר

and,answered the,satan DOM YHWH and,said

As the General Introduction to Job discusses, this phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word answered tells for what purpose the adversary said this. If it would be more natural in your language, here and in the rest of the book you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “The adversary responded to Yahweh”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

מִ⁠שּׁ֣וּט בָּ⁠אָ֔רֶץ וּ⁠מֵֽ⁠הִתְהַלֵּ֖ךְ בָּֽ⁠הּ

from,roaming on_the=earth and,from,walking_around in/on/at/with,it

These two phrases mean similar things. The adversary is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them and convey the emphasis in another way. Alternate translation: “From wandering all over the earth”

BI Job 1:7 ©