Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Listen, I’ll cede you control over everything he has,” Yahweh replied. “Only just don’t do anything against Iyyov himself.” So the adversary went away from Yahweh’s presence.
OET-LV And_he/it_said YHWH to the_satan there all that to_him/it in/on/at/with_power_your only to_him/it do_not stretch_out hand_your and_he/it_went_out the_satan from_in the_presence of_YHWH.
UHB וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־הַשָּׂטָ֗ן הִנֵּ֤ה כָל־אֲשֶׁר־לוֹ֙ בְּיָדֶ֔ךָ רַ֣ק אֵלָ֔יו אַל־תִּשְׁלַ֖ח יָדֶ֑ךָ וַיֵּצֵא֙ הַשָּׂטָ֔ן מֵעִ֖ם פְּנֵ֥י יְהוָֽה׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼel-hassāţān hinnēh kāl-ʼₐsher-lō bəyādekā raq ʼēlāyv ʼal-tishlaḩ yādekā vayyēʦēʼ hassāţān mēˊim pənēy yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τότε εἶπεν ὁ Κύριος τῷ διαβόλῳ, ἰδοὺ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτῷ, δίδωμι ἐν τῇ χειρί σου, ἀλλʼ αὐτοῦ μὴ ἅψῃ· καὶ ἐξῆλθεν ὁ διάβολος παρὰ τοῦ Κυρίου.
(Tote eipen ho Kurios tōi diabolōi, idou panta hosa estin autōi, didōmi en taʸ ⱪeiri sou, allʼ autou maʸ hapsaʸ; kai exaʸlthen ho diabolos para tou Kuriou. )
BrTr Then the Lord said to the devil, Behold, I give into thine hand all that he has, but touch not himself. So the devil went out from the presence of the Lord.
ULT And Yahweh said to the adversary, “Behold, all that is his is in your hand. Only against him do not stretch out your hand.” And the adversary went away from the face of Yahweh.
UST Yahweh replied to Satan, “All right, I permit you to take away everything that he has. But do not harm him in his own body.”
¶ Satan agreed and then left Yahweh in order to carry out his attack on Job.
BSB § “Very well,” said the LORD to Satan. “Everything he has is in your hands, but you must not lay a hand on the man himself.”
§ Then Satan went out from the presence of the LORD.
OEB Whereat Jehovah said to Satan:
⇔ "See! all he possesses is in thy power,
⇔ But lay not thy hand on the man himself."
⇔ Then forth Satan went from the presence of Jehovah.
WEBBE The LORD said to Satan, “Behold,[fn] all that he has is in your power. Only on himself don’t stretch out your hand.”
¶ So Satan went out from the presence of the LORD.
1:12 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET So the Lord said to Satan, “All right then, everything he has is in your power. Only do not extend your hand against the man himself!” So Satan went out from the presence of the Lord.
LSV And YHWH says to Satan, “Behold, all that he has [is] in your hand, only do not put forth your hand to him.” And Satan goes out from the presence of YHWH.
FBV The Lord told Satan, “Very well, you have the power to do whatever you want to everything he has, but don't hurt him physically.” Then Satan left the Lord's presence.
T4T Yahweh replied to Satan, “◄All right/Okay►, I will permit you to take away everything that he has. But do not harm him.”
¶ Then Satan left, and he prepared to cause many disastrous things to happen to Job.
LEB So[fn] Yahweh said to Satan,[fn] “Look, all that belongs to him[fn] is in your power.[fn] Only do not stretch out your hand against[fn] him.” So[fn] Satan[fn] went out from Yahweh’s presence.[fn]
¶
1:12 Hebrew “And”
1:12 Hebrew “the accuser,” or “the adversary”
1:12 Literally “all that is his”
1:12 Literally “hand”
1:12 Literally “to,” or “unto”
1:12 Literally “faces of”
BBE And the Lord said to the Satan, See, I give all he has into your hands, only do not put a finger on the man himself. And the Satan went out from before the Lord.
Moff No Moff JOB book available
JPS And the LORD said unto Satan: 'Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thy hand.' So Satan went forth from the presence of the LORD.
ASV And Jehovah said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thy hand. So Satan went forth from the presence of Jehovah.
DRA Then the Lord said to Satan: Behold, all that he hath is in thy hand: only put not forth thy hand upon his person. And Satan went forth from the presence of the Lord.
YLT And Jehovah saith unto the Adversary, 'Lo, all that he hath [is] in thy hand, only unto him put not forth thy hand.' And the Adversary goeth out from the presence of Jehovah.
Drby And Jehovah said to Satan, Behold, all that he hath is in thy hand; only upon himself put not forth thy hand. So Satan went forth from the presence of Jehovah.
RV And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.
Wbstr And the LORD said to Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thy hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.
KJB-1769 And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.[fn]
(And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath/has is in thy/your power; only upon himself put not forth thine/your hand. So Satan went forth from the presence of the LORD. )
1.12 power: Heb. hand
KJB-1611 And the LORD said vnto Satan, Behold, all that hee hath is in thy [fn]power, onely vpon himselfe put not foorth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.
(And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath/has is in thy/your power, only upon himself put not forth thine/your hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.)
1:12 Heb. hand.
Bshps And the Lorde saide vnto Satan: Lo, all that he hath be in thy power, only vpon him selfe see that thou lay not thine hand. And Satan went foorth from the presence of the Lorde.
(And the Lord said unto Satan: Lo, all that he hath/has be in thy/your power, only upon himself see that thou/you lay not thine/your hand. And Satan went forth from the presence of the Lord.)
Gnva Then the Lord sayde vnto Satan, Lo, all that he hath is in thine hand: onely vpon himselfe shalt thou not stretch out thine hand. So Satan departed from the presence of the Lord.
(Then the Lord said unto Satan, Lo, all that he hath/has is in thine/your hand: only upon himself shalt thou/you not stretch out thine/your hand. So Satan departed from the presence of the Lord. )
Cvdl And the LORDE sayde vnto Sathan: lo all that he hath, be in thy power: only vpon himself se that thou laye not thine honde. Then wente Sathan forth from the LORDE.
(And the LORD said unto Satan: lo all that he hath, be in thy/your power: only upon himself see that thou/you lay not thine/your honde. Then went Satan forth from the LORD.)
Wyc Therfor the Lord seide to Sathan, Lo! alle thingis, whiche he hath, ben in thin hond; oneli stretche thou not forth thin hond in to hym. And Sathan yede out fro the face of the Lord.
(Therefore the Lord said to Satan, Lo! all things, which he hath, been in thin hond; oneli stretche thou/you not forth thin hand in to him. And Satan went out from the face of the Lord.)
Luth Der HErr sprach zu Satan: Siehe, alles, was er hat, sei in deiner Hand; ohne allein an ihn selbst lege deine Hand nicht. Da ging Satan aus von dem HErr’s.
(The LORD spoke to Satan: See, alles, what/which he has, be in deiner Hand; without alone at him/it himself/itself lege your hand not. So went Satan out_of from to_him LORD’s.)
ClVg Dixit ergo Dominus ad Satan: Ecce universa quæ habet in manu tua sunt: tantum in eum ne extendas manum tuam. Egressusque est Satan a facie Domini.[fn]
(Dixit therefore Master to Satan: Behold universa which habet in by_hand your are: only in him not extendas hand tuam. Egressusque it_is Satan from face Master. )
1.12 Dixit ergo Dominus. Ibid. Non petitione diaboli provocatus Deus vincitur, sed hosti concedit ad dolorem et deceptionem suam quod famulo prosit. Ecce omnia quæ habet, etc. Pia dispensatione relaxat et refrænat: substantiam prodit, corpus protegit, etsi postea corpus traditurus, non tamen simul omnia, ne coacervata perimant, quæ divisa possunt tolerari. Vel sortem Job Dominus novit, et tamen bella divisit, ut mirabilius victor esset: cum hostis victus se iterum ad nova bella repararet. Ecce universa... tantum in eum, etc., id est, bona ejus exterius tentanda tribuo, sed intus mihi illum servo. Sed extende. Ibid. Per passiones peccare posse Christum putavit. Ecce universa quæ habet in manu tua sunt. Manus Satanæ non potestas, sed tentatio: prius Judæa, quæ possessio ejus fuerat, infidelitate sublata est, et ei adversata: post et caro ejus crucifixa. Egressus. Id est, ad desiderii sui vota pervenit. Vel egreditur, dum quod bona intentione sibi permittitur, prava intentione ab eo perpetratur. Egressus Satan. Quo exiit, ab eo qui ubique est? sed quamdiu pressus potentia Dei, Satan quod appetiit, exercere non potuit, quasi ante faciem stetit; exit cum laxatus est ad effectum sui desiderii. Egressusque a facie. Quia, dum usque ad cor prævalere nequit, exclusus ab intimis exterius vagatur: et si mentem turbat, foris est: quia non interimit, sed erudit. Ibid. Tempora tentationibus congruunt. Tempus tentandi aptum elegit, cum filios ejus in convivio invenit: prænuntiatio tribulationis est lætitia satietatis.
1.12 Dixit therefore Master. Ibid. Non petitione diaboli provocatus God vincitur, but hosti concedit to dolorem and deceptionem his_own that famulo prosit. Behold everything which habet, etc. Pia dispensatione relaxat and refrænat: substantiam prodit, body protegit, etsi postea body traditurus, not/no tamen simul everything, not coacervata perimant, which divisa possunt tolerari. Vel lot Yob Master novit, and tamen bella divided, as mirabilius victor esset: when/with hostis victus se again to nova bella repararet. Behold universa... only in him, etc., id it_is, good his exterius tentanda tribuo, but intus to_me him servo. But extende. Ibid. Per passiones peccare posse Christum putavit. Behold universa which habet in by_hand your are. Manus Satanæ not/no potestas, but tentatio: first/before Yudæa, which possessio his fuerat, infidelitate sublata it_is, and to_him adversata: after and caro his crucifixa. Egressus. That it_is, to desiderii sui vota arrived. Vel egreditur, dum that good intentione sibi permittitur, prava intentione away eo perpetratur. Egressus Satan. Quo exiit, away eo who ubique est? but quamdiu pressus potentia of_God, Satan that appetiit, exercere not/no potuit, as_if before face stetit; exit when/with laxatus it_is to effectum sui desiderii. Egressusque from facie. Quia, dum until to heart prævalere nequit, exclusus away intimis exterius vagatur: and when/but_if mentem turbat, foris it_is: because not/no interimit, but erudit. Ibid. Tempora tentationibus congruunt. Tempus tentandi aptum elegit, when/with filios his in convivio invenit: prænuntiatio tribulationis it_is lætitia satietatis.
1:11-12 reach out . . . test him . . . Do whatever you want: Satan was God’s agent; the hand he put forth was the Lord’s as well as Satan’s, for here they acted against everything Job possessed and later against Job himself (2:5-6).
• Job later cursed the day of his birth (3:1, 8), but he did not curse God (31:30), even when his distraught wife urged him to do so (2:9).
• God allowed Satan to test Job to prove that Satan’s cynicism was incorrect (1 Cor 10:11; see Jas 1:13; cp. Luke 22:31-32; John 19:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּ֤ה
see/lo/see!
As the General Introduction to Job discusses, Yahweh is using the term Behold to focus the adversary’s attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּיָדֶ֔ךָ
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards the,satan see/lo/see! all which/who to=him/it in/on/at/with,power,your only to=him/it not stretch_out hand,your and=he/it_went_out the,satan from,in face/surface_of YHWH )
Here, hand represents the capability of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “is in your power” or “is under your control”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
תִּשְׁלַ֖ח יָדֶ֑ךָ
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards the,satan see/lo/see! all which/who to=him/it in/on/at/with,power,your only to=him/it not stretch_out hand,your and=he/it_went_out the,satan from,in face/surface_of YHWH )
See how you translated the similar expression in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
פְּנֵ֥י יְהוָֽה
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards the,satan see/lo/see! all which/who to=him/it in/on/at/with,power,your only to=him/it not stretch_out hand,your and=he/it_went_out the,satan from,in face/surface_of YHWH )
As in the previous verse, here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “the presence of Yahweh”