Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) a messenger came to Iyyov and reported, “While the oxen were plowing and the donkeys were feeding nearby,
OET-LV And_messenger he_came to ʼIyyōⱱ/(Job) and_said the_oxen they_were plowing and_the_donkeys [were]_grazing on hands_of_them.
UHB וּמַלְאָ֛ךְ בָּ֥א אֶל־אִיּ֖וֹב וַיֹּאמַ֑ר הַבָּקָר֙ הָי֣וּ חֹֽרְשׁ֔וֹת וְהָאֲתֹנ֖וֹת רֹע֥וֹת עַל־יְדֵיהֶֽם׃ ‡
(ūmalʼāk bāʼ ʼel-ʼiyyōⱱ vayyoʼmar habāqār hāyū ḩorshōt vəhāʼₐtonōt roˊōt ˊal-yədēyhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἰδοὺ ἄγγελος ἦλθε πρὸς Ἰὼβ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τὰ ζεύγη τῶν βοῶν ἠροτρία, καὶ αἱ θήλειαι ὄνοι ἐβόσκοντο ἐχόμεναι αὐτῶν,
(Kai idou angelos aʸlthe pros Iōb, kai eipen autōi, ta zeugaʸ tōn boōn aʸrotria, kai hai thaʸleiai onoi eboskonto eⱪomenai autōn, )
BrTr And, behold, there came a messenger to Job, and said to him, The yokes of oxen were ploughing, and the she-asses were feeding near them;
ULT And a messenger came to Job and said, “The oxen were plowing and the donkeys were feeding at their hand.
UST While they were doing that, a messenger arrived at Job’s home. He told Job, “Your oxen were plowing the fields and your donkeys were grazing nearby.
BSB a messenger came and reported to Job: “While the oxen were plowing and the donkeys were grazing nearby,
OEB eldest brother, suddenly a messenger appeared before Job with the tidings:
⇔ "The oxen were hard at the plough;
⇔ And the asses were feeding beside them,
WEBBE that a messenger came to Job, and said, “The oxen were ploughing, and the donkeys feeding beside them,
WMBB (Same as above)
NET and a messenger came to Job, saying, “The oxen were plowing and the donkeys were grazing beside them,
LSV And a messenger has come to Job and says, “The oxen have been plowing, and the female donkeys feeding by their sides,
FBV a messenger came to Job and told him, “As the oxen were plowing and female donkeys were grazing nearby,
T4T While they were doing that, a messenger arrived at Job’s home and said to him, “While your oxen were plowing the fields and the donkeys were grazing nearby,
LEB And a messenger came to Job and said, “The oxen were plowing, and the female donkeys were feeding beside them.[fn]
1:14 Literally “on their hands”
BBE And a man came to Job, and said, The oxen were ploughing, and the asses were taking their food by their side:
Moff No Moff JOB book available
JPS that there came a messenger unto Job, and said: 'The oxen were plowing, and the asses feeding beside them;
ASV that there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them;
DRA There came a messenger to Job, and said: The oxen were ploughing, and the asses feeding beside them,
YLT And a messenger hath come in unto Job and saith, 'The oxen have been plowing, and the she-asses feeding by their sides,
Drby And there came a messenger to Job and said, The oxen were ploughing, and the asses feeding beside them;
RV that there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:
Wbstr And there came a messenger to Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:
KJB-1769 And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:
KJB-1611 And there came a messenger vnto Iob, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps There came a messenger vnto Iob, and sayde: The oxen were plowing and the asses feeding beside them:
(There came a messenger unto Yob, and said: The oxen were plowing and the asses feeding beside them:)
Gnva There came a messenger vnto Iob, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding in their places,
(There came a messenger unto Yob, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding in their places, )
Cvdl there came a messaunger vnto Iob, and sayde: Whyle the oxen were a plowinge, and the Asses goinge in the pasture besyde them:
(there came a messaunger unto Yob, and said: Whyle the oxen were a plowinge, and the Asses going in the pasture beside them:)
Wycl a messanger cam to Job, `whiche messanger seide, Oxis eriden, and femal assis `weren lesewid bisidis tho;
(a messanger came to Yob, `whiche messanger said, Oxis eriden, and femal assis `weren lesewid besides tho;)
Luth kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflügeten, und die Eselinnen gingen neben ihnen an der Weide;
(kam a Bote to Hiob and spoke: The bovine pflügeten, and the Eselinnen went next_to to_them at the/of_the Weide;)
ClVg nuntius venit ad Job, qui diceret: Boves arabant, et asinæ pascebantur juxta eos:[fn]
(nuntius he_came to Yob, who diceret: Boves arabant, and asinæ pascebantur next_to them: )
1.14 Boves arabant, etc. Ibid. Boves arantes, id est, boni bene operantes, asinæ simpliciter viventes; hæ juxta boves, quia intelligentia eorum pascuntur. Sabæi captivantes, id est dæmones, pueros, id est incipientes, nondum virilis constantiæ, gladio, id est desperatione æternitatis. Nuntius qui evadit, propheticus sermo est: qui ait: Captivus ductus est populus meus: quia non habuit scientiam Isa. 5.; quia dum fiunt mala quæ prædixit, quasi sanus ad Dominum redit: captivatis enim infirmis, vera prædixisse cognoscitur.
1.14 Boves arabant, etc. Ibid. Boves arantes, id it_is, boni bene operantes, asinæ simpliciter viventes; hæ next_to boves, because intelligentia their pascuntur. Sabæi captivantes, id it_is dæmones, pueros, id it_is incipientes, nondum virilis constantiæ, gladio, id it_is desperatione æternitatis. Nuntius who evadit, propheticus sermo it_is: who he_said: Captivus leadership it_is populus meus: because not/no habuit scientiam Isa. 5.; because dum fiunt mala which prædixit, as_if sanus to Dominum redit: captivatis because infirmis, vera prædixisse cognoscitur.
1:13-19 These attacks destroyed the blessings enumerated in 1:2-3; Job was left alone with the four ominous messengers who came to report and a wife who offered misguided counsel.
• The repetition of while he was still speaking emphasizes the relentlessness of the attacks (see Jer 51:31). The repetition of I am the only one who escaped to tell you emphasizes the total obliteration of Job’s resources.
Note 1 topic: writing-background
הַבָּקָר֙ הָי֣וּ חֹֽרְשׁ֔וֹת וְהָאֲתֹנ֖וֹת רֹע֥וֹת עַל־יְדֵיהֶֽם
(Some words not found in UHB: and,messenger he/it_came to/towards ʼIyyōⱱ/(Job) and,said the,oxen they_were plowing and,the,donkeys feeding on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hands_of,them )
The messenger is giving background information to help Job understand what he reports next. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
עַל־יְדֵיהֶֽם
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hands_of,them
This expression uses the word hand to mean the side of a person, animal, or group of animals. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at their side” or “next to them”