Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) While he was still speaking, another messenger came and said, “The fire of God fell from the sky and burnt up the sheep and the shepherds. Only ashes are left, except that I alone escaped to tell you.”
OET-LV Still this_[one] [was]_speaking and_this he_came and_said the_fire of_god it_fell from the_heavens and_burned_up in/on/at/with_sheep and_in/on/at/with_servants and_consumed_them and_escaped only I by_myself to_announce to/for_you(fs).
UHB ע֣וֹד ׀ זֶ֣ה מְדַבֵּ֗ר וְזֶה֮ בָּ֣א וַיֹּאמַר֒ אֵ֣שׁ אֱלֹהִ֗ים נָֽפְלָה֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַתִּבְעַ֥ר בַּצֹּ֛אן וּבַנְּעָרִ֖ים וַתֹּאכְלֵ֑ם וָאִמָּ֨לְטָ֧ה רַק־אֲנִ֛י לְבַדִּ֖י לְהַגִּ֥יד לָֽךְ׃ ‡
(ˊōd zeh mədabēr vəzeh bāʼ vayyoʼmar ʼēsh ʼₑlohim nāfəlāh min-hashshāmayim vattiⱱˊar baʦʦoʼn ūⱱannəˊārim vattoʼkəlēm vāʼimmāləţāh raq-ʼₐniy ləⱱaddiy ləhaggid lāk.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔτι τούτου λαλοῦντος, ἦλθεν ἕτερος ἄγγελος, καὶ εἶπε πρὸς Ἰὼβ, πῦρ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ κατέκαυσε τὰ πρόβατα, καὶ τοὺς ποιμένας κατέφαγεν ὁμοίως· σωθεὶς δέ ἐγὼ μόνος ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι.
(Eti toutou lalountos, aʸlthen heteros angelos, kai eipe pros Iōb, pur epesen ek tou ouranou, kai katekause ta probata, kai tous poimenas katefagen homoiōs; sōtheis de egō monos aʸlthon tou apangeilai soi. )
BrTr While he was yet speaking, there came another messenger, and said to Job, Fire has fallen from heaven, and burnt up the sheep, and devoured the shepherds likewise; and I having escaped alone am come to tell thee.
ULT That one was still speaking and another came and said, “The fire of God fell from the heavens and burned up the sheep and the servants and consumed them, and only I alone have escaped to tell you.”
UST While he was still talking to Job, another messenger arrived. He said to Job, “Lightning from the sky struck and killed all the sheep and all the men who were taking care of them! I am the only one who has escaped to come and tell you what happened.”
BSB § While he was still speaking, another messenger came and reported: “The fire of God fell from heaven. It burned and consumed the sheep and the servants, and I alone have escaped to tell you!”
OEB While he was still speaking, another came and said:
⇔ "The fire of God has fallen from heaven,
⇔ And burnt to a cinder the sheep and the servants–
⇔ Only I alone am escaped to tell thee."
WEBBE While he was still speaking, another also came and said, “The fire of God has fallen from the sky, and has burnt up the sheep and the servants, and consumed them, and I alone have escaped to tell you.”
WMBB (Same as above)
NET While this one was still speaking, another messenger arrived and said, “The fire of God has fallen from heaven and has burned up the sheep and the servants – it has consumed them! And I – only I alone – escaped to tell you!”
LSV While this [one] is speaking another has also come and says, “Fire of God has fallen from the heavens, and burns among the flock, and among the young men, and consumes them, and I have escaped—only I alone—to declare [it] to you.”
FBV While he was still speaking another messenger arrived and said, “The fire of God fell from heaven and set the sheep and shepherds on fire and burned them up. Only I escaped to bring you this news.”
T4T While he was still talking to Job, another messenger arrived. He said to Job, “Lightning from the sky [MTY] struck and killed all the sheep and all the men who were taking care of the sheep! I am the only one who escaped to come and tell you what happened.”
LEB While this one was still speaking, another[fn] came and said, “The fire of God fell from the heavens, and it blazed up against the sheep and goats and against the servants, and it consumed them. But I escaped, even I alone, to tell you.”
1:16 Literally “this”
BBE And this one was still talking when another came, and said, The fire of God came down from heaven, burning up the sheep and the goats and the young men completely, and I was the only one who got away safe to give you the news.
Moff No Moff JOB book available
JPS While he was yet speaking, there came also another, and said: 'A fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.'
ASV While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.
DRA And while he was yet speaking, another came, and said: The fire of God fell from heaven, and striking the sheep and the servants, hath consumed them, and I alone have escaped to tell thee.
YLT While this [one] is speaking another also hath come and saith, 'Fire of God hath fallen from the heavens, and burneth among the flock, and among the young men, and consumeth them, and I am escaped — only I alone — to declare [it] to thee.'
Drby While he was yet speaking, there came another and said, The fire of [fn]God fell from heaven and burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I only am escaped, alone, to tell thee.
1.16 Elohim
RV While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.
Wbstr While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God hath fallen from heaven, and hath burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I only have escaped alone to tell thee.
KJB-1769 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.[fn]
(While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath/has burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee/you. )
1.16 The fire…: or, A great fire
KJB-1611 While he was yet speaking, there came also another, and said, [fn]The fire of God is fallen from heauen, and hath burnt vp the sheepe, and the seruants, and consumed them, and I onely am escaped alone, to tell thee.
(While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath/has burnt up the sheep, and the servants, and consumed them, and I only am escaped alone, to tell thee/you.)
1:16 Or, a great fire.
Bshps While he was yet speaking, there came another, and sayde: The fire of God is fallen from heauen, and hath brent vp thy sheepe and seruauntes, and consumed them: and I only am escaped alone to tell thee.
(While he was yet speaking, there came another, and said: The fire of God is fallen from heaven, and hath/has burnt up thy/your sheep and servants, and consumed them: and I only am escaped alone to tell thee/you.)
Gnva And whiles he was yet speaking, another came, and sayde, The fire of God is fallen from the heauen, and hath burnt vp the sheepe and the seruants, and deuoured them: but I onely am escaped alone to tell thee.
(And whiles he was yet speaking, another came, and said, The fire of God is fallen from the heaven, and hath/has burnt up the sheep and the servants, and devoured them: but I only am escaped alone to tell thee/you. )
Cvdl And whyle he was yet speakynge, there came another, and sayde: The fyre of God is fallen from heauen, it hath consumed & bret vp all the shepe and seruauntes: and I only ranne my waye, to tell the.
(And while he was yet speaking, there came another, and said: The fire of God is fallen from heaven, it hath/has consumed and bret up all the sheep and servants: and I only ran my way, to tell them.)
Wyc And whanne he spak yit, anothir cam, and seide, Fier of God cam doun fro heuene, and wastide scheep, and `children touchid; and Y aloone ascapide for to telle `to thee.
(And when he spake yit, another came, and said, Fier of God came down from heaven, and wastide sheep, and `children touchid; and I alone ascapide for to telle `to thee/you.)
Luth Da der noch redete, kam ein anderer und sprach: Das Feuer Gottes fiel vom Himmel und verbrannte Schafe und Knaben und verzehrete sie; und ich bin allein entronnen, daß ich dir‘s ansagte.
(So the/of_the still redete, came a anderer and spoke: The fire God’s fiel from_the heaven and burnte sheep and Knaben and verzehrete sie; and I am alone entronnen, that I dir‘s ansagte.)
ClVg Cumque adhuc ille loqueretur, venit alter, et dixit: Ignis Dei cecidit e cælo, et tactas oves puerosque consumpsit: et effugi ego solus, ut nuntiarem tibi.[fn]
(Cumque adhuc ille loqueretur, he_came alter, and dixit: Ignis of_God fell e cælo, and tactas oves puerosque consumpsit: and effugi I solus, as nuntiarem tibi. )
1.16 Ignis Dei cecidit e cœlo. Cœlum doctores legis, sacerdotes, de quibus ignis invidiæ cadit super oves et pueros, id est, innocentes et infirmos. Puer sanus redit, quia vera dixisse prophetiam claruit zelus apprehendit populum ineruditum. Ibid. Oves cogitationum innocentia. Ignis de cœlo, id est, ab æreis potestatibus flamma livoris irruit, et sæpe mundas cogitationes ardore libidinis accendit: qui ignis est Dei, non facientis, sed permittentis; et quia subito impulsu circumspectiones obruuntur, custodes pueri occiduntur. Sed sola discretio, id est, ratio animo damna nuntiat, et quasi Dominum ad lamenta vocat.
1.16 Ignis of_God fell e cœlo. Cœlum doctores legis, priests, about to_whom ignis invidiæ cadit over oves and pueros, id it_is, innocentes and infirmos. Puer sanus redit, because vera dixisse prophetiam claruit zelus apprehendit the_people ineruditum. Ibid. Oves cogitationum innocentia. Ignis about cœlo, id it_is, away æreis potestatibus flamma livoris irruit, and sæpe mundas cogitationes ardore libidinis accendit: who ignis it_is of_God, not/no facientis, but permittentis; and because subito impulsu circumspectiones obruuntur, custodes pueri occiduntur. But sola discretio, id it_is, ratio animo damna nuntiat, and as_if Dominum to lamenta vocat.
1:16 The fire of God . . . from heaven (20:26) might have been lightning (Lev 10:2; 1 Kgs 18:38; 2 Kgs 1:10-14), wildfire (Num 11:1-3), or volcanic activity (Gen 19:24).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
וַתִּבְעַ֥ר בַּצֹּ֛אן וּבַנְּעָרִ֖ים וַתֹּאכְלֵ֑ם
(Some words not found in UHB: again/more this speaking and=this he/it_came and,said fire ʼElohīm fell from/more_than the=heavens and,burned_up in/on/at/with,sheep and,in/on/at/with,servants and,consumed,them and,escaped, only I by,myself, to=announce to/for=you(fs) )
The terms burned up and consumed mean similar things. The second messenger is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “completely burned up the sheep and the servants”