Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) It was the day that God’s sons[fn] came to present themselves to Yahweh, and the adversary (Satan) was also there among them.
1:6 It’s not clear from the text who these are.
OET-LV and_he/it_was the_day and_they_came the_sons the_ʼₑlhīmv to_present on Yahweh and_came also the_satan in/on/at/with_midst_them.
UHB וַיְהִ֣י הַיּ֔וֹם וַיָּבֹ֨אוּ֙ בְּנֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים לְהִתְיַצֵּ֖ב עַל־יְהוָ֑ה וַיָּב֥וֹא גַֽם־הַשָּׂטָ֖ן בְּתוֹכָֽם׃ ‡
(vayəhiy hayyōm vayyāⱱoʼū bənēy hāʼₑlohiym ləhityaʦʦēⱱ ˊal-yahweh vayyāⱱōʼ gam-hassāţān bətōkām.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it was the day, and the sons of God came to present themselves to Yahweh. And the adversary also came in the midst of them.
UST One day the angels came and gathered together in front of Yahweh, and Satan came too.
BSB § One day the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan [fn] also came with them.
1:6 That is, the Accuser or the Adversary; here and throughout Job 1
OEB Now on a certain day the heavenly Beings came to present themselves before Jehovah, and
WEB Now on the day when God’s sons came to present themselves before Yahweh,[fn] Satan also came among them.
1:6 “Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations.
WMB Now on the day when God’s sons came to present themselves before the LORD,[fn] Satan also came among them.
1:6 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name.
NET Now the day came when the sons of God came to present themselves before the Lord – and Satan also arrived among them.
LSV And the day is, that sons of God come to station themselves by YHWH, and there also comes Satan in their midst.
FBV One day the angels[fn] came to present themselves to the Lord, and Satan[fn] came with them.
T4T One day, the angels came and gathered together in front of Yahweh, and Satan came too.
LEB And it happened one day[fn]that[fn] the sons of God[fn] came to present themselves before Yahweh, and Satan[fn] also came into their midst.
?:? Literally “the day”
?:? Literally “and”
?:? Or “the heavenly beings,” or “the angels”
?:? Hebrew “the accuser,” or “the adversary”
BBE And there was a day when the sons of the gods came together before the Lord, and the Satan came with them.
MOF No MOF JOB book available
JPS Now it fell upon a day, that the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them.
ASV Now it came to pass on the day when the sons of God came to present themselves before Jehovah, that Satan also came among them.
DRA Now on a certain day when the sons of God came to stand before the Lord, Satan also was present among them.
YLT And the day is, that sons of God come in to station themselves by Jehovah, and there doth come also the Adversary in their midst.
DBY And there was a day when the sons of [fn]God came to present themselves before Jehovah; and Satan came also among them.
1.6 Elohim
RV Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them.
WBS Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them.
KJB ¶ Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them.[fn][fn]
(¶ Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them.)
BB And vpon a day when the children of God came and stoode before the lord, Satan came also among them.
(And upon a day when the children of God came and stood before the lord, Satan came also among them.)
GNV Nowe on a day when the children of God came and stoode before the Lord, Satan came also among them.
(Now on a day when the children of God came and stood before the Lord, Satan came also among them. )
CB Now vpon a tyme, when the seruauntes of God came and stode before the LORDE, Sathan came also amonge them.
(Now upon a time, when the servants of God came and stood before the LORD, Satan came also among them.)
WYC Forsothe in sum day, whanne the sones of God `weren comun to be present bifor the Lord, also Sathan cam among hem.
(Forsothe in sum day, when the sons of God `weren comun to be present before the Lord, also Satan came among them.)
LUT Es begab sich aber auf einen Tag, da die Kinder Gottes kamen und vor den HErrn traten, kam der Satan auch unter ihnen.
(It gifted itself/yourself/themselves but on a Tag, there the children God’s came and before/in_front_of the LORD traten, came the Satan also under ihnen.)
CLV Quadam autem die, cum venissent filii Dei ut assisterent coram Domino, affuit inter eos etiam Satan.[fn]
(Quadam however die, when/with venissent children God as assisterent coram Domino, affuit between them also Satan.)
1.6 Quadam autem die. GREG., lib. 2, Moral., cap. 2. In exordio qualitas et terminus rei exprimitur; ut modo, tentatio Job a die cœpta dicitur, quia ad victoriam dicitur, sicut et in aliis. Nunc qualitate temporis res signatur, ut quod angeli in meridie apparent Abrahæ, Judas nocte exit. Nunc loco: ut quod Isræl infirmus legem non in monte, sed in imo, audit. Nunc qualitate æris, ut quod dicitur: Hyems erat, cum prædicatur non credituris; et frigus erat, imminente negatione Petri. Nunc positione corporis, ut quod Stephanus vidit Jesum stantem. Ibid. Non dicitur aliquid factum coram Domino, etc., usque ad quo rex Achab exigentibus meritis decipiatur. Affuit inter eos. Ibid. In die Dominus Satan vidit, etc., usque ad sicut cæcus non videt lumen quo illustratur. Inter eos etiam Satan. Quia bonis Dei cogitationibus quæ ex Deo sunt, se interserit ut perturbet, sed eum latentem nobis Deus detegit. Unde dicitur: Unde venis? quod dicere, est ejus insidias aperire nobis. Circumivi terram. Carnalia corda scrutatur, ut mala inserat; nec transvolat, sed perambulat, quia non cito deserit quem tentat, sed moratur, ut vestigia pravitatis imprimat: contra eum Job laudatur: Nunquid considerasti servum meum, quem Deus bonum facit, et roborat, quasi in auribus Satanæ laudat: unde ipse gravius contra sævit, dicens: Nunquid frustra? quasi, cur laudas quem protegis? Me despecto laudandus esset, si contra me suis viribus staret; unde malitiose expetit: sed extende paululum; dum bona abundant, mens aliquantulum erigitur, quasi bona a se: quæ bona diabolus appetit male: sed Deus tentari bene sinit, ut dum in bonis illis homo concutitur, imbecillitate cognita in Deo solidetur. Unde subdit: Ecce universa substantia quam habet in manu tua est.
1.6 Quadam however die. GREG., lib. 2, Moral., cap. 2. In exordio qualitas and terminus rei exprimitur; as modo, tentatio Yob a die cœpta it_is_said, because to victoriam it_is_said, like and in aliis. Nunc qualitate temporis res signatur, as that angeli in meridie apparent Abrahæ, Yudas nocte exit. Nunc loco: as that Isræl infirmus legem not/no in monte, but in imo, audit. Nunc qualitate æris, as that it_is_said: Hyems was, when/with prædicatur not/no he_believesuris; and frigus was, imminente negatione Petri. Nunc positione corporis, as that Stephanus he_saw Yesum stantem. Ibid. Non it_is_said aliquid factum coram Domino, etc., usque to quo rex Achab exigentibus meritis decipiatur. Affuit between them. Ibid. In die Master Satan vidit, etc., usque to like cæcus not/no videt lumen quo illustratur. Inter them also Satan. Quia bonis God cogitationibus which ex Deo are, se interserit as perturbet, but him latentem nobis God detegit. Unde it_is_said: Unde venis? that dicere, it_is his insidias aperire nobis. Circumivi the_earth/land. Carnalia corda scrutatur, as mala inserat; but_not transvolat, but perambulat, because not/no cito deserit which tentat, but moratur, as vestigia pravitatis imprimat: contra him Yob laudatur: Nunquid considerasti servum mine, which God bonum facit, and roborat, as_if in auribus Satanæ laudat: whence himself gravius contra sævit, dicens: Nunquid frustra? quasi, cur laudas which protegis? Me despecto laudandus esset, when/but_if contra me to_his_own viribus to_standt; whence malitiose expetit: but extende paululum; dum good abundant, mens aliquantulum erigitur, as_if good a se: which good diabolus appetit male: but God tentari bene sinit, as dum in bonis illis human concutitur, imbecillitate cognita in Deo solidetur. Unde subdit: Behold universa substantia how habet in by_hand your est.
BRN And it came to pass on a day, that, behold, the angels of God came to stand before the Lord, and the devil came with them.
BrLXX Καὶ ἐγένετο ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη, καὶ ἰδοὺ ἦλθον οἱ ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ παραστῆναι ἐνώπιον τοῦ Κυρίου, καὶ ὁ διάβολος ἦλθε μετʼ αὐτῶν.
(Kai egeneto hōs haʸ haʸmera hautaʸ, kai idou aʸlthon hoi angeloi tou Theou parastaʸnai enōpion tou Kuriou, kai ho diabolos aʸlthe metʼ autōn. )
1:1–2:13 God and Satan agree to a test that would bring about Job’s troubles and confirm his integrity (1:20-21; 2:10). None of the book’s characters ever learn of this heavenly council.
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִ֣י הַיּ֔וֹם וַיָּבֹ֨אוּ֙ בְּנֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים
and=he/it_was the=day and=they_came sons_of the=ʼₑlhīmv
The author is using the phrase And it was the day to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: “One day the sons of God came”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
בְּנֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים
sons_of the=ʼₑlhīmv
This expression describes spiritual beings whom God created. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the angelic beings”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
לְהִתְיַצֵּ֖ב עַל־יְהוָ֑ה
(Some words not found in UHB: and=he/it_was the=day and=they_came sons_of the=ʼₑlhīmv to,present on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in YHWH and,came also the,satan in/on/at/with,midst,them )
The context suggests that these angelic beings came to Yahweh at regular times to report on their activities. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to give Yahweh a regular report on their activities”
Note 4 topic: translate-names
הַשָּׂטָ֖ן
the,satan
See the discussion in the General Notes to this chapter for how to translate the title the adversary here and in the rest of this chapter and in chapter 2. Alternate translation, as in UST: “Satan”