Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It was the day that God’s sons[fn] came to present themselves to Yahweh, and the adversary (Satan) was also there among them.
1:6 It’s not clear from the text who these are.
OET-LV and_he/it_was the_day and_they_came the_sons the_ʼElohīm to_present on YHWH and_came also the_satan in/on/at/with_midst_them.
UHB וַיְהִ֣י הַיּ֔וֹם וַיָּבֹ֨אוּ֙ בְּנֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים לְהִתְיַצֵּ֖ב עַל־יְהוָ֑ה וַיָּב֥וֹא גַֽם־הַשָּׂטָ֖ן בְּתוֹכָֽם׃ ‡
(vayəhiy hayyōm vayyāⱱoʼū bənēy hāʼₑlohim ləhityaʦʦēⱱ ˊal-yhwh vayyāⱱōʼ gam-hassāţān bətōkām.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη, καὶ ἰδοὺ ἦλθον οἱ ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ παραστῆναι ἐνώπιον τοῦ Κυρίου, καὶ ὁ διάβολος ἦλθε μετʼ αὐτῶν.
(Kai egeneto hōs haʸ haʸmera hautaʸ, kai idou aʸlthon hoi angeloi tou Theou parastaʸnai enōpion tou Kuriou, kai ho diabolos aʸlthe metʼ autōn. )
BrTr And it came to pass on a day, that, behold, the angels of God came to stand before the Lord, and the devil came with them.
ULT And it was the day, and the sons of God came to present themselves to Yahweh. And the adversary also came in the midst of them.
UST One day the angels came and gathered together in front of Yahweh, and Satan came too.
BSB § One day the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan [fn] also came with them.
1:6 That is, the Accuser or the Adversary; here and throughout Job 1
OEB Now on a certain day the heavenly Beings came to present themselves before Jehovah, and
WEBBE Now on the day when God’s sons came to present themselves before the LORD,[fn] Satan also came amongst them.
1:6 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name (Hebrew “יהוה”, usually pronounced Yahweh).
WMBB Now on the day when God’s sons came to present themselves before the LORD,[fn] Satan also came amongst them.
1:6 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name.
NET Now the day came when the sons of God came to present themselves before the Lord – and Satan also arrived among them.
LSV And the day is, that sons of God come to station themselves by YHWH, and there also comes Satan in their midst.
FBV One day the angels[fn] came to present themselves to the Lord, and Satan[fn] came with them.
T4T One day, the angels came and gathered together in front of Yahweh, and Satan came too.
LEB And it happened one day[fn] that[fn] the sons of God[fn] came to present themselves before Yahweh, and Satan[fn] also came into their midst.
1:6 Literally “the day”
1:6 Literally “and”
1:6 Or “the heavenly beings,” or “the angels”
1:6 Hebrew “the accuser,” or “the adversary”
BBE And there was a day when the sons of the gods came together before the Lord, and the Satan came with them.
Moff No Moff JOB book available
JPS Now it fell upon a day, that the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them.
ASV Now it came to pass on the day when the sons of God came to present themselves before Jehovah, that Satan also came among them.
DRA Now on a certain day when the sons of God came to stand before the Lord, Satan also was present among them.
YLT And the day is, that sons of God come in to station themselves by Jehovah, and there doth come also the Adversary in their midst.
Drby And there was a day when the sons of [fn]God came to present themselves before Jehovah; and Satan came also among them.
1.6 Elohim
RV Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them.
Wbstr Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them.
KJB-1769 ¶ Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them.[fn][fn]
KJB-1611 ¶ Now there was a day, when the sons of God came to present themselues before the LORD, and [fn]Satan came also [fn]among them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps And vpon a day when the children of God came and stoode before the lord, Satan came also among them.
(And upon a day when the children of God came and stood before the lord, Satan came also among them.)
Gnva Nowe on a day when the children of God came and stoode before the Lord, Satan came also among them.
(Now on a day when the children of God came and stood before the Lord, Satan came also among them. )
Cvdl Now vpon a tyme, when the seruauntes of God came and stode before the LORDE, Sathan came also amonge them.
(Now upon a time, when the servants of God came and stood before the LORD, Satan came also among them.)
Wycl Forsothe in sum day, whanne the sones of God `weren comun to be present bifor the Lord, also Sathan cam among hem.
(Forsothe in sum day, when the sons of God `weren comun to be present before the Lord, also Satan came among them.)
Luth Es begab sich aber auf einen Tag, da die Kinder Gottes kamen und vor den HErr’s traten, kam der Satan auch unter ihnen.
(It gifted itself/yourself/themselves but on a Tag, there the children God’s came and before/in_front_of the LORD’s traten, came the/of_the Satan also under to_them.)
ClVg Quadam autem die, cum venissent filii Dei ut assisterent coram Domino, affuit inter eos etiam Satan.[fn]
(Quadam however die, when/with venissent children of_God as assisterent before Master, affuit between them also Satan. )
1.6 Quadam autem die. GREG., lib. 2, Moral., cap. 2. In exordio qualitas et terminus rei exprimitur; ut modo, tentatio Job a die cœpta dicitur, quia ad victoriam dicitur, sicut et in aliis. Nunc qualitate temporis res signatur, ut quod angeli in meridie apparent Abrahæ, Judas nocte exit. Nunc loco: ut quod Isræl infirmus legem non in monte, sed in imo, audit. Nunc qualitate æris, ut quod dicitur: Hyems erat, cum prædicatur non credituris; et frigus erat, imminente negatione Petri. Nunc positione corporis, ut quod Stephanus vidit Jesum stantem. Ibid. Non dicitur aliquid factum coram Domino, etc., usque ad quo rex Achab exigentibus meritis decipiatur. Affuit inter eos. Ibid. In die Dominus Satan vidit, etc., usque ad sicut cæcus non videt lumen quo illustratur. Inter eos etiam Satan. Quia bonis Dei cogitationibus quæ ex Deo sunt, se interserit ut perturbet, sed eum latentem nobis Deus detegit. Unde dicitur: Unde venis? quod dicere, est ejus insidias aperire nobis. Circumivi terram. Carnalia corda scrutatur, ut mala inserat; nec transvolat, sed perambulat, quia non cito deserit quem tentat, sed moratur, ut vestigia pravitatis imprimat: contra eum Job laudatur: Nunquid considerasti servum meum, quem Deus bonum facit, et roborat, quasi in auribus Satanæ laudat: unde ipse gravius contra sævit, dicens: Nunquid frustra? quasi, cur laudas quem protegis? Me despecto laudandus esset, si contra me suis viribus staret; unde malitiose expetit: sed extende paululum; dum bona abundant, mens aliquantulum erigitur, quasi bona a se: quæ bona diabolus appetit male: sed Deus tentari bene sinit, ut dum in bonis illis homo concutitur, imbecillitate cognita in Deo solidetur. Unde subdit: Ecce universa substantia quam habet in manu tua est.
1.6 Quadam however die. GREG., lib. 2, Moral., cap. 2. In exordio qualitas and terminus rei exprimitur; as modo, tentatio Yob from day cœpta it_is_said, because to victoriam it_is_said, like and in aliis. Nunc qualitate temporis res signatur, as that angeli in meridie apparent Abrahæ, Yudas nocte exit. Nunc loco: as that Isræl infirmus legem not/no in monte, but in imo, audit. Nunc qualitate æris, as that it_is_said: Hyems was, when/with prælet_him_sayur not/no he_believesuris; and frigus was, imminente negatione Petri. Nunc positione corporis, as that Stephanus he_saw Yesum stantem. Ibid. Non it_is_said aliquid done before Master, etc., until to quo king Achab exigentibus meritis decipiatur. Affuit between them. Ibid. In day Master Satan vidit, etc., until to like cæcus not/no videt lumen quo illustratur. Inter them also Satan. Because bonis of_God cogitationibus which from Deo are, se interserit as perturbet, but him latentem us God detegit. Unde it_is_said: Unde venis? that dicere, it_is his insidias aperire nobis. Circumivi the_earth/land. Carnalia corda scrutatur, as mala inserat; but_not transvolat, but perambulat, because not/no cito deserit which tentat, but moratur, as vestigia pravitatis imprimat: on_the_contrary him Yob laudatur: Nunquid considerasti servum mine, which God bonum facit, and roborat, as_if in in_the_ears Satanæ laudat: whence exactly_that/himself gravius on_the_contrary sævit, saying: Nunquid frustra? quasi, cur laudas which protegis? Me despecto laudandus esset, when/but_if on_the_contrary me to_his_own viribus to_standt; whence malitiose expetit: but extende paululum; dum good abundant, mens aliquantulum erigitur, as_if good from se: which good diabolus appetit male: but God tentari bene sinit, as dum in bonis illis human concutitur, imbecillitate cognita in Deo solidetur. Unde subdit: Behold universa substantia how habet in by_hand your it_is.
1:1–2:13 God and Satan agree to a test that would bring about Job’s troubles and confirm his integrity (1:20-21; 2:10). None of the book’s characters ever learn of this heavenly council.
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִ֣י הַיּ֔וֹם וַיָּבֹ֨אוּ֙ בְּנֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים
and=he/it_was the=day and=they_came sons_of the=ʼElohīm
The author is using the phrase And it was the day to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: “One day the sons of God came”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
בְּנֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים
sons_of the=ʼElohīm
This expression describes spiritual beings whom God created. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the angelic beings”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
לְהִתְיַצֵּ֖ב עַל־יְהוָ֑ה
(Some words not found in UHB: and=he/it_was the=day and=they_came sons_of the=ʼElohīm to,present on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in YHWH and,came also the,satan in/on/at/with,midst,them )
The context suggests that these angelic beings came to Yahweh at regular times to report on their activities. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to give Yahweh a regular report on their activities”
Note 4 topic: translate-names
הַשָּׂטָ֖ן
the,satan
See the discussion in the General Notes to this chapter for how to translate the title the adversary here and in the rest of this chapter and in chapter 2. Alternate translation, as in UST: “Satan”