Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My belly is like pressurised wine.
⇔ ≈It’ll split open like a new wineskin.
OET-LV Here heart_my like_wine [which]_not it_is_opened like_wineskins new it_will_be_split_open.
UHB הִנֵּֽה־בִטְנִ֗י כְּיַ֥יִן לֹא־יִפָּתֵ֑חַ כְּאֹב֥וֹת חֲ֝דָשִׁ֗ים יִבָּקֵֽעַ׃ ‡
(hinnēh-ⱱiţniy kəyayin loʼ-yipātēaḩ kəʼoⱱōt ḩₐdāshim yibāqēˊa.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡ δὲ γαστήρ μου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεμένος, ἢ ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐῤῥηγώς.
(Haʸ de gastaʸr mou hōsper askos gleukous zeōn dedemenos, aʸ hōsper fusaʸtaʸr ⱪalkeōs eɽɽaʸgōs. )
BrTr And my belly is as a skin of sweet wine bound up and ready to burst; or as a brazier's labouring bellows.
ULT Behold, my belly is like wine that has no vent;
⇔ like new wineskins, it is bursting open.
UST I feel as if I am a container of wine that is stretching more and more
⇔ and that will soon burst because of the fermentation.
BSB Behold, my belly is like unvented wine;
⇔ it is about to burst like a new wineskin.
OEB Like wine without vent is my belly,
⇔ Like new wine-skins ready to burst.
WEBBE Behold, my breast is as wine which has no vent;
⇔ like new wineskins it is ready to burst.
WMBB (Same as above)
NET Inside I am like wine which has no outlet,
⇔ like new wineskins ready to burst!
LSV Behold, my breast [is] as wine not opened,
It is broken up like new bottles.
FBV Inside I'm like fermenting wine all bottled up; like new wineskins ready to explode!
T4T My inner being is like [SIM] a ◄wineskin/bag that has
⇔ and it will soon burst.
LEB • are like unopened wine, like new wineskins it[fn] is ready to burst open.
32:6 Antecedent is “wine”
BBE My stomach is like wine which is unable to get out; like skins full of new wine, it is almost burst.
Moff No Moff JOB book available
JPS Behold, mine inwards are as wine which hath no vent; like new wine-skins which are ready to burst.
ASV Behold, my breast is as wine which hath no vent;
⇔ Like new wine-skins it is ready to burst.
DRA Behold, my belly is as new wine which wanteth vent, which bursteth the new vessels.
YLT Lo, my breast [is] as wine not opened, Like new bottles it is broken up.
Drby Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new flasks, it is ready to burst.
RV Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new bottles it is ready to burst.
Wbstr Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
KJB-1769 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.[fn]
(Behold, my belly is as wine which hath/has no vent; it is ready to burst like new bottles. )
32.19 hath…: Heb. is not opened
KJB-1611 [fn]Behold, my belly is as wine, which hath no vent, it is ready to burst like new bottles.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
32:19 Heb. is not opened.
Bshps Beholde, my belly is as the wine, whiche hath no vent, lyke the newe bottels that bruste.
(Behold, my belly is as the wine, which hath/has no vent, like the new bottels that bruste.)
Gnva Beholde, my belly is as the wine, which hath no vent, and like the new bottels that brast.
(Behold, my belly is as the wine, which hath/has no vent, and like the new bottels that brast. )
Cvdl Beholde, I am as the new wyne which hath no vente, & bursteth the new vessels in sunder.
(Behold, I am as the new wine which hath/has no vente, and bursteth the new vessels in sunder.)
Wycl Lo! my wombe is as must with out `spigot, ether a ventyng, that brekith newe vessels.
(Lo! my womb is as must with out `spigot, ether a ventyng, that brekith new vessels.)
Luth Siehe, mein Bauch ist wie der Most, der zugestopfet ist, der die neuen Fässer zerreißet.
(See, my Bauch is like the/of_the Most, the/of_the zugestopfet is, the/of_the the neuen Fässer zerreißet.)
ClVg En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.
(En venter mine as_if mustum without spiraculo, that lagunculas novas disrumpit. )
32:1–37:24 Having completed three cycles of speeches between Job and his three friends, we now hear from a new voice. Elihu has not been previously introduced, but he is a young man who has listened to everything the others have said.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
כְּיַ֥יִן
like,wine
Elihu is using the term wine by association to mean a wine container. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is like a wine container”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
כְּאֹב֥וֹת חֲ֝דָשִׁ֗ים יִבָּקֵֽעַ
like,wineskins new burst
Elihu is speaking as if his belly were literally bursting open the way new wineskins do if they are not able to stretch enough to accommodate the gases that form as the wine inside them ferments. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I feel as if I can barely contain all the things I want to say, as if I were a new wineskin that could hardly stretch enough to contain all the gases that were forming as the wine inside it fermented”