Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 32 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

Parallel JOB 32:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 32:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)My belly is like pressurised wine.
 ⇔ It’ll split open like a new wineskin.

OET-LVHere heart_my like_wine [which]_not it_is_opened like_wineskins new it_will_be_split_open.

UHBהִנֵּֽה־בִטְנִ֗⁠י כְּ⁠יַ֥יִן לֹא־יִפָּתֵ֑חַ כְּ⁠אֹב֥וֹת חֲ֝דָשִׁ֗ים יִבָּקֵֽעַ׃
   (hinnēh-ⱱiţni⁠y kə⁠yayin loʼ-yipātēaḩ kə⁠ʼoⱱōt ḩₐdāshim yibāqēˊa.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBehold, my belly is like wine that has no vent;
 ⇔ like new wineskins, it is bursting open.

USTI feel as if I am a container of wine that is stretching more and more
 ⇔ and that will soon burst because of the fermentation.


BSBBehold, my belly is like unvented wine;
 ⇔ it is about to burst like a new wineskin.

OEBLike wine without vent is my belly,
 ⇔ Like new wine-skins ready to burst.

WEBBehold, my breast is as wine which has no vent;
 ⇔ like new wineskins it is ready to burst.

WMB (Same as above)

NETInside I am like wine which has no outlet,
 ⇔ like new wineskins ready to burst!

LSVBehold, my breast [is] as wine not opened,
It is broken up like new bottles.

FBVInside I'm like fermenting wine all bottled up; like new wineskins ready to explode!

T4TMy inner being is like [SIM] a wineskin/bag that has wine in it►,
 ⇔ and it will soon burst.

LEB• are like unopened wine, like new wineskins it[fn] is ready to burst open.


?:? Antecedent is “wine”

BBEMy stomach is like wine which is unable to get out; like skins full of new wine, it is almost burst.

MoffNo Moff JOB book available

JPSBehold, mine inwards are as wine which hath no vent; like new wine-skins which are ready to burst.

ASVBehold, my breast is as wine which hath no vent;
 ⇔ Like new wine-skins it is ready to burst.

DRABehold, my belly is as new wine which wanteth vent, which bursteth the new vessels.

YLTLo, my breast [is] as wine not opened, Like new bottles it is broken up.

DrbyBehold, my belly is as wine which hath no vent; like new flasks, it is ready to burst.

RVBehold, my belly is as wine which hath no vent; like new bottles it is ready to burst.

WbstrBehold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.

KJB-1769Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.[fn]
   (Behold, my belly is as wine which hath/has no vent; it is ready to burst like new bottles.)


32.19 hath…: Heb. is not opened

KJB-1611[fn]Behold, my belly is as wine, which hath no vent, it is ready to burst like new bottles.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


32:19 Heb. is not opened.

BshpsBeholde, my belly is as the wine, whiche hath no vent, lyke the newe bottels that bruste.
   (Behold, my belly is as the wine, which hath/has no vent, like the new bottels that bruste.)

GnvaBeholde, my belly is as the wine, which hath no vent, and like the new bottels that brast.
   (Behold, my belly is as the wine, which hath/has no vent, and like the new bottels that brast.)

CvdlBeholde, I am as the new wyne which hath no vente, & bursteth the new vessels in sunder.
   (Behold, I am as the new wyne which hath/has no vente, and bursteth the new vessels in sunder.)

WycLo! my wombe is as must with out `spigot, ether a ventyng, that brekith newe vessels.
   (Lo! my womb is as must with out `spigot, ether a ventyng, that brekith new vessels.)

LuthSiehe, mein Bauch ist wie der Most, der zugestopfet ist, der die neuen Fässer zerreißet.
   (See, my Bauch is like the/of_the Most, the/of_the zugestopfet is, the/of_the the neuen Fässer zerreißet.)

ClVgEn venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.
   (En venter mine as_if mustum without spiraculo, that lagunculas novas disrumpit.)

BrTrAnd my belly is as a skin of sweet wine bound up and ready to burst; or as a brazier's labouring bellows.

BrLXXἩ δὲ γαστήρ μου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεμένος, ἢ ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐῤῥηγώς.
   (Haʸ de gastaʸr mou hōsper askos gleukous zeōn dedemenos, aʸ hōsper fusaʸtaʸr ⱪalkeōs eɽɽaʸgōs.)


TSNTyndale Study Notes:

32:1–37:24 Having completed three cycles of speeches between Job and his three friends, we now hear from a new voice. Elihu has not been previously introduced, but he is a young man who has listened to everything the others have said.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

כְּ⁠יַ֥יִן

like,wine

Elihu is using the term wine by association to mean a wine container. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is like a wine container”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

כְּ⁠אֹב֥וֹת חֲ֝דָשִׁ֗ים יִבָּקֵֽעַ

like,wineskins new burst

Elihu is speaking as if his belly were literally bursting open the way new wineskins do if they are not able to stretch enough to accommodate the gases that form as the wine inside them ferments. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I feel as if I can barely contain all the things I want to say, as if I were a new wineskin that could hardly stretch enough to contain all the gases that were forming as the wine inside it fermented”

BI Job 32:19 ©