Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I won’t take anyone’s side,
⇔ ≈and I won’t flatter anyone with fancy titles.
OET-LV Not please let_me_lift_up [the]_face of_anyone and_near/to anyone not I_will_give_a_title.
UHB אַל־נָ֭א אֶשָּׂ֣א פְנֵי־אִ֑ישׁ וְאֶל־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א אֲכַנֶּֽה׃ ‡
(ʼal-nāʼ ʼessāʼ fənēy-ʼiysh vəʼel-ʼādām loʼ ʼₐkanneh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now let me not lift the face of a man,
⇔ and let me not give a title to a man.
UST I will not favor either Job or you his friends.
⇔ I will not try to flatter anyone.
BSB I will be partial to no one,
⇔ nor will I flatter any man.
OEB I would show my favour to none,
⇔ And give flattering titles to no man.
WEBBE Please don’t let me respect any man’s person,
⇔ neither will I give flattering titles to any man.
WMBB (Same as above)
NET I will not show partiality to anyone,
⇔ nor will I confer a title on any man.
LSV Please do not let me accept the face of any,
Nor give flattering titles to man,
FBV I will not take sides, and I'm not going to flatter anyone.
T4T I will speak fairly, not favoring any of you,
⇔ and I will not try to flatter anyone.
LEB • [fn] and let me not show flattery to human beings,
?:? Literally “Not please I will lift up face of a man”
BBE Let me not give respect to any man, or give names of honour to any living.
Moff No Moff JOB book available
JPS Let me not, I pray you, respect any man's person; neither will I give flattering titles unto any man.
ASV Let me not, I pray you, respect any man’s person;
⇔ Neither will I give flattering titles unto any man.
DRA I will not accept the person of man, and I will not level God with man.
YLT Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,
Drby Let me not, I pray you, accept any man's person; neither will I give flattery to man.
RV Let me not, I pray you, respect any man’s person; neither will I give flattering titles unto any man.
Wbstr Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles to man.
KJB-1769 Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man.
KJB-1611 Let me not, I pray you, accept any mans person: neither let me giue flattering titles vnto man.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I will regarde no maner of person, no man will I spare.
(I will regarde no manner of person, no man will I spare.)
Gnva I will not now accept the person of man, neyther will I giue titles to man.
(I will not now accept the person of man, neyther will I give titles to man. )
Cvdl I will regarde no maner of personne, no man wil I spare.
(I will regarde no manner of personne, no man will I spare.)
Wyc Y schal not take the persoone of man, and Y schal not make God euene to man.
(I shall not take the persoone of man, and I shall not make God even to man.)
Luth Ich will niemandes Person ansehen und will keinen Menschen rühmen.
(I will no_onees Person ansehen and will none Menschen rühmen.)
ClVg Non accipiam personam viri, et Deum homini non æquabo.
(Non accipiam personam viri, and God homini not/no æquabo. )
BrTr For truly I will not be awed because of man, nor indeed will I be confounded before a mortal.
BrLXX ἄνθρωπον γὰρ οὐ μὴ αἰσχυνθῶ, ἀλλὰ μὴν οὐδὲ βροτὸν οὐ μὴ ἐντραπῶ.
(anthrōpon gar ou maʸ aisⱪunthō, alla maʸn oude broton ou maʸ entrapō. )
32:1–37:24 Having completed three cycles of speeches between Job and his three friends, we now hear from a new voice. Elihu has not been previously introduced, but he is a young man who has listened to everything the others have said.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
אִ֑ישׁ & אָ֝דָ֗ם
(a)_man & humankind
In both instances, the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “anyone … anyone”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אַל & אֶשָּׂ֣א פְנֵי־אִ֑ישׁ
not & I_will_show_partiality faces_of (a)_man
See how you translated the similar expression in 13:8. Alternate translation: “let me not show favoritism to anyone”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְאֶל־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א אֲכַנֶּֽה
and=near/to humankind not flatter
Elihu may be using one thing that he might do to flatter someone, address him by an honorary title, to mean all the ways in which he might flatter someone. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and let me not flatter anyone”