Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 32 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22

Parallel JOB 32:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 32:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I won’t take anyone’s side,
 ⇔ and I won’t flatter anyone with fancy titles.

OET-LVNot please let_me_lift_up [the]_face of_anyone and_near/to anyone not I_will_give_a_title.

UHBאַל־נָ֭א אֶשָּׂ֣א פְנֵי־אִ֑ישׁ וְ⁠אֶל־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א אֲכַנֶּֽה׃
   (ʼal-nāʼ ʼessāʼ fənēy-ʼiysh və⁠ʼel-ʼādām loʼ ʼₐkanneh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow let me not lift the face of a man,
 ⇔ and let me not give a title to a man.

USTI will not favor either Job or you his friends.
 ⇔ I will not try to flatter anyone.


BSBI will be partial to no one,
 ⇔ nor will I flatter any man.

OEBI would show my favour to none,
 ⇔ And give flattering titles to no man.

WEBBEPlease don’t let me respect any man’s person,
 ⇔ neither will I give flattering titles to any man.

WMBB (Same as above)

NETI will not show partiality to anyone,
 ⇔ nor will I confer a title on any man.

LSVPlease do not let me accept the face of any,
Nor give flattering titles to man,

FBVI will not take sides, and I'm not going to flatter anyone.

T4TI will speak fairly, not favoring any of you,
 ⇔ and I will not try to flatter anyone.

LEB• [fn] and let me not show flattery to human beings,


?:? Literally “Not please I will lift up face of a man”

BBELet me not give respect to any man, or give names of honour to any living.

MoffNo Moff JOB book available

JPSLet me not, I pray you, respect any man's person; neither will I give flattering titles unto any man.

ASVLet me not, I pray you, respect any man’s person;
 ⇔ Neither will I give flattering titles unto any man.

DRAI will not accept the person of man, and I will not level God with man.

YLTLet me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,

DrbyLet me not, I pray you, accept any man's person; neither will I give flattery to man.

RVLet me not, I pray you, respect any man’s person; neither will I give flattering titles unto any man.

WbstrLet me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles to man.

KJB-1769Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man.

KJB-1611Let me not, I pray you, accept any mans person: neither let me giue flattering titles vnto man.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI will regarde no maner of person, no man will I spare.
   (I will regarde no manner of person, no man will I spare.)

GnvaI will not now accept the person of man, neyther will I giue titles to man.
   (I will not now accept the person of man, neyther will I give titles to man. )

CvdlI will regarde no maner of personne, no man wil I spare.
   (I will regarde no manner of personne, no man will I spare.)

WycY schal not take the persoone of man, and Y schal not make God euene to man.
   (I shall not take the persoone of man, and I shall not make God even to man.)

LuthIch will niemandes Person ansehen und will keinen Menschen rühmen.
   (I will no_onees Person ansehen and will none Menschen rühmen.)

ClVgNon accipiam personam viri, et Deum homini non æquabo.
   (Non accipiam personam viri, and God homini not/no æquabo. )

BrTrFor truly I will not be awed because of man, nor indeed will I be confounded before a mortal.

BrLXXἄνθρωπον γὰρ οὐ μὴ αἰσχυνθῶ, ἀλλὰ μὴν οὐδὲ βροτὸν οὐ μὴ ἐντραπῶ.
   (anthrōpon gar ou maʸ aisⱪunthō, alla maʸn oude broton ou maʸ entrapō. )


TSNTyndale Study Notes:

32:1–37:24 Having completed three cycles of speeches between Job and his three friends, we now hear from a new voice. Elihu has not been previously introduced, but he is a young man who has listened to everything the others have said.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

אִ֑ישׁ & אָ֝דָ֗ם

(a)_man & humankind

In both instances, the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “anyone … anyone”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אַל & אֶשָּׂ֣א פְנֵי־אִ֑ישׁ

not & I_will_show_partiality faces_of (a)_man

See how you translated the similar expression in 13:8. Alternate translation: “let me not show favoritism to anyone”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠אֶל־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א אֲכַנֶּֽה

and=near/to humankind not flatter

Elihu may be using one thing that he might do to flatter someone, address him by an honorary title, to mean all the ways in which he might flatter someone. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and let me not flatter anyone”

BI Job 32:21 ©