Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Not so many people are wise,
⇔ and older people don’t necessarily understand what’s right.
OET-LV Not many_[people] they_are_wise and_aged they_understand justice.
UHB לֹֽא־רַבִּ֥ים יֶחְכָּ֑מוּ וּ֝זְקֵנִ֗ים יָבִ֥ינוּ מִשְׁפָּֽט׃ ‡
(loʼ-rabim yeḩkāmū ūzəqēnim yāⱱinū mishpāţ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐχ οἱ πολυχρόνιοί εἰσι σοφοὶ, οὐδʼ οἱ γέροντες οἴδασι κρίμα.
(Ouⱪ hoi poluⱪronioi eisi sofoi, oudʼ hoi gerontes oidasi krima. )
BrTr The long-lived are not wise as such; neither do the aged know judgment.
ULT The great are not wise,
⇔ and the aged do not understand justice.
UST Humble people can also be wise.
⇔ Younger people can also recognize the right thing to do.
BSB It is not only the old [fn] who are wise,
⇔ or the elderly who understand justice.
32:9 Or many or great
OEB It is not the old men that are wise,
⇔ Nor the aged that understand truth;
WEBBE It is not the great who are wise,
⇔ nor the aged who understand justice.
WMBB (Same as above)
NET It is not the aged who are wise,
⇔ nor old men who understand what is right.
LSV The multitude are not wise,
Nor do the aged understand judgment.
FBV It is not the old who are wise, or the elderly who know what is right.
T4T It is not people becoming old that enables them to be wise;
⇔ not all old people understand what is right.
LEB • It is not[fn] who are wise, or[fn] it is not the elders who understand justice.
BBE It is not the old who are wise, and those who are full of years have not the knowledge of what is right.
Moff No Moff JOB book available
JPS It is not the great that are wise, nor the aged that discern judgment.
ASV It is not the great that are wise,
⇔ Nor the aged that understand justice.
DRA They that are aged are not the wise men, neither do the ancients understand judgment.
YLT The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
Drby It is not the great that are wise; neither do the aged understand judgment.
RV It is not the great that are wise, nor the aged that understand judgment.
Wbstr Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
KJB-1769 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
(Great men are not always wise: neither do the aged understand judgement. )
KJB-1611 Great men are not alwayes wise: neither doe the aged vnderstand iudgement.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Great men are not alway wyse, neither doth euery aged man vnderstande the thing that is lawfull:
(Great men are not alway wyse, neither doth every aged man understand the thing that is lawful:)
Gnva Great men are not alway wise, neither doe the aged alway vnderstand iudgement.
(Great men are not alway wise, neither do the aged alway understand judgement. )
Cvdl All men are not wyse, nether doth euery aged man vnderstonde the thinge that is laufull.
(All men are not wyse, neither doth every aged man understood the thing that is lawful.)
Wycl Men of long lijf ben not wise, and elde men vndurstonden not doom.
(Men of long life been not wise, and elde men understonden not doom.)
Luth Die Großen sind nicht die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
(The Großen are not the Weisesten, and the Alten verstehen not the law.)
ClVg Non sunt longævi sapientes, nec senes intelligunt judicium.
(Non are longævi sapientes, but_not senes intelligunt yudicium. )
32:1–37:24 Having completed three cycles of speeches between Job and his three friends, we now hear from a new voice. Elihu has not been previously introduced, but he is a young man who has listened to everything the others have said.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לֹֽא־רַבִּ֥ים יֶחְכָּ֑מוּ וּ֝זְקֵנִ֗ים יָבִ֥ינוּ מִשְׁפָּֽט
not abundant wise and,aged understand what_is_right
Elihu means implicitly that it is not the great or the aged alone who are wise and understand justice. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “It is not only the great who are wise, and it is not the aged alone who understand justice”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
רַבִּ֥ים & וּ֝זְקֵנִ֗ים
abundant & and,aged
Elihu is using the adjectives great and aged as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “Great people … and aged people”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִשְׁפָּֽט
what_is_right
If your language does not use an abstract noun for the idea of justice, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is just”