Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 32 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 32:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 32:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Not so many people are wise,
 ⇔ and older people don’t necessarily understand what’s right.

OET-LVNot many_[people] they_are_wise and_aged they_understand justice.

UHBלֹֽא־רַבִּ֥ים יֶחְכָּ֑מוּ וּ֝⁠זְקֵנִ֗ים יָבִ֥ינוּ מִשְׁפָּֽט׃
   (loʼ-rabim yeḩkāmū ū⁠zəqēnim yāⱱinū mishpāţ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐχ οἱ πολυχρόνιοί εἰσι σοφοὶ, οὐδʼ οἱ γέροντες οἴδασι κρίμα.
   (Ouⱪ hoi poluⱪronioi eisi sofoi, oudʼ hoi gerontes oidasi krima. )

BrTrThe long-lived are not wise as such; neither do the aged know judgment.

ULTThe great are not wise,
 ⇔ and the aged do not understand justice.

USTHumble people can also be wise.
 ⇔ Younger people can also recognize the right thing to do.

BSBIt is not only the old [fn] who are wise,
 ⇔ or the elderly who understand justice.


32:9 Or many or great


OEBIt is not the old men that are wise,
 ⇔ Nor the aged that understand truth;

WEBBEIt is not the great who are wise,
 ⇔ nor the aged who understand justice.

WMBB (Same as above)

NETIt is not the aged who are wise,
 ⇔ nor old men who understand what is right.

LSVThe multitude are not wise,
Nor do the aged understand judgment.

FBVIt is not the old who are wise, or the elderly who know what is right.

T4TIt is not people becoming old that enables them to be wise;
 ⇔ not all old people understand what is right.

LEB• It is not[fn] who are wise, or[fn] it is not the elders who understand justice.


32:6 Literally “many in days

32:6 Hebrew “and”

BBEIt is not the old who are wise, and those who are full of years have not the knowledge of what is right.

MoffNo Moff JOB book available

JPSIt is not the great that are wise, nor the aged that discern judgment.

ASVIt is not the great that are wise,
 ⇔ Nor the aged that understand justice.

DRAThey that are aged are not the wise men, neither do the ancients understand judgment.

YLTThe multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.

DrbyIt is not the great that are wise; neither do the aged understand judgment.

RVIt is not the great that are wise, nor the aged that understand judgment.

WbstrGreat men are not always wise: neither do the aged understand judgment.

KJB-1769Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
   (Great men are not always wise: neither do the aged understand judgement. )

KJB-1611Great men are not alwayes wise: neither doe the aged vnderstand iudgement.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsGreat men are not alway wyse, neither doth euery aged man vnderstande the thing that is lawfull:
   (Great men are not alway wyse, neither doth every aged man understand the thing that is lawful:)

GnvaGreat men are not alway wise, neither doe the aged alway vnderstand iudgement.
   (Great men are not alway wise, neither do the aged alway understand judgement. )

CvdlAll men are not wyse, nether doth euery aged man vnderstonde the thinge that is laufull.
   (All men are not wyse, neither doth every aged man understood the thing that is lawful.)

WyclMen of long lijf ben not wise, and elde men vndurstonden not doom.
   (Men of long life been not wise, and elde men understonden not doom.)

LuthDie Großen sind nicht die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
   (The Großen are not the Weisesten, and the Alten verstehen not the law.)

ClVgNon sunt longævi sapientes, nec senes intelligunt judicium.
   (Non are longævi sapientes, but_not senes intelligunt yudicium. )


TSNTyndale Study Notes:

32:1–37:24 Having completed three cycles of speeches between Job and his three friends, we now hear from a new voice. Elihu has not been previously introduced, but he is a young man who has listened to everything the others have said.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לֹֽא־רַבִּ֥ים יֶחְכָּ֑מוּ וּ֝⁠זְקֵנִ֗ים יָבִ֥ינוּ מִשְׁפָּֽט

not abundant wise and,aged understand what_is_right

Elihu means implicitly that it is not the great or the aged alone who are wise and understand justice. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “It is not only the great who are wise, and it is not the aged alone who understand justice”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

רַבִּ֥ים & וּ֝⁠זְקֵנִ֗ים

abundant & and,aged

Elihu is using the adjectives great and aged as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “Great people … and aged people”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִשְׁפָּֽט

what_is_right

If your language does not use an abstract noun for the idea of justice, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is just”

BI Job 32:9 ©