Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I don’t know how to give fancy titles.
⇔ My maker would soon take me away.
OET-LV If/because not I_know I_will_give_a_title as_soon take_away_me maker_my.
UHB כִּ֤י לֹ֣א יָדַ֣עְתִּי אֲכַנֶּ֑ה כִּ֝מְעַ֗ט יִשָּׂאֵ֥נִי עֹשֵֽׂנִי׃ ‡
(kiy loʼ yādaˊtī ʼₐkanneh kiməˊaţ yissāʼēnī ˊosēnī.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I do not know giving titles;
⇔ my Maker would soon take me away.
UST Indeed, I have not gotten into the habit of flattering people,
⇔ because I believe that if I did that, God would quickly destroy me.
BSB For I do not know how to flatter,
⇔ or my Maker would remove me in an instant.
OEB Of flattery I know nothing–
⇔ Else soon would my Maker remove me.
WEBBE For I don’t know how to give flattering titles,
⇔ or else my Maker would soon take me away.
WMBB (Same as above)
NET for I do not know how to give honorary titles,
⇔ if I did, my Creator would quickly do away with me.
LSV For I have not known to give flattering titles,
My Maker takes me away in a little.”
FBV I don't know how to flatter, and if I did my Creator would soon destroy me.
T4T I really do not know how to flatter people;
⇔ and if I did that, God would soon get rid of me.”
LEB • how[fn] else my Maker would[fn] put an end to me.
BBE For I am not able to give names of honour to any man; and if I did, my Maker would quickly take me away.
Moff No Moff JOB book available
JPS For I know not to give flattering titles; else would my Maker soon take me away.
ASV For I know not to give flattering titles;
⇔ Else would my Maker soon take me away.
DRA For I know not how long I shall continue, and whether after a while my Maker may take me away.
YLT For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.
Drby For I know not how to flatter; my Maker would soon take me away.
RV For I know not to give flattering titles; else would my Maker soon take me away.
Wbstr For I know not to give flattering titles; in so doing , my Maker would soon take me away.
KJB-1769 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
KJB-1611 For I know not to giue flattering titles: in so doing my maker would soone take me away.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For if I woulde go about to please men, I knowe not howe soone my maker would take me away.
(For if I would go about to please men, I know not how soon my maker would take me away.)
Gnva For I may not giue titles, lest my Maker should take me away suddenly.
(For I may not give titles, lest my Maker should take me away suddenly. )
Cvdl For yf I wolde go aboute to please me, I knowe not how soone my maker wolde take me awaye.
(For if I would go about to please me, I know not how soon my maker would take me away.)
Wyc For Y woot not hou long Y schal abide, and if my Makere take me awei `after a litil tyme.
(For I know not how long I shall abide, and if my Makere take me away `after a little time.)
Luth Denn ich weiß nicht, wo ich‘s täte, ob mich mein Schöpfer über ein kleines hinnehmen würde.
(Because I know not, where ich‘s täte, ob me my Schöpfer above a kleines hinnehmen würde.)
ClVg Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me factor meus.]
(Nescio because quamdiu subsistam, and when/but_if after modicum tollat me factor meus.] )
BrTr For I know not how to respect persons: and if otherwise, even the moths would eat me.
BrLXX Οὐ γὰρ ἐπίσταμαι θαυμάσαι πρόσωπα· εἰ δὲ μὴ, καὶ ἐμὲ σῆτες ἔδονται.
(Ou gar epistamai thaumasai prosōpa; ei de maʸ, kai eme saʸtes edontai. )
32:1–37:24 Having completed three cycles of speeches between Job and his three friends, we now hear from a new voice. Elihu has not been previously introduced, but he is a young man who has listened to everything the others have said.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
לֹ֣א יָדַ֣עְתִּי אֲכַנֶּ֑ה
not I_know flatter
This could mean: (1) that Elihu is using the word know in the sense of being acquainted with something. He may mean that this is not his custom. Alternate translation: “it is not my custom to address people by honorary titles” (2) that Elihu is saying that he is not skilled at giving titles. Alternate translation: “I am not very good at giving titles” or “I am not very good at flattery”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
כִּ֝מְעַ֗ט יִשָּׂאֵ֥נִי עֹשֵֽׂנִי
as,soon take_~_away,me maker,my
When Elihu says that his Maker (God) would take him away if he flattered people, he is referring to death in a poetic way. He means that God would punish him by killing him. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. Alternate translation: “my Maker would do away with me”