Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So don’t tell yourselves that you displayed wisdom.
⇔ It’s God who must refute him—not any person.
OET-LV Lest you_all_should_say we_have_found wisdom god refute_him not a_human.
UHB פֶּן־תֹּ֣֭אמְרוּ מָצָ֣אנוּ חָכְמָ֑ה אֵ֖ל יִדְּפֶ֣נּוּ לֹא־אִֽישׁ׃ ‡
(pen-ttoʼmərū māʦāʼnū ḩākəmāh ʼēl yiddəfennū loʼ-ʼiysh.)
Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT lest you say, ‘We have found wisdom!’
⇔ Let God refute him, not man.
UST So do not tell yourselves, ‘We have discovered what is wise!’
⇔ It is God who must show Job that he is wrong.
⇔ Someone relying on human thinking will not be able to do that.
BSB So do not claim, ‘We have found wisdom;
⇔ let God, not man, refute him.’
OEB Say not "Here wer have come upon wisdom;
⇔ ’Tis God must confound him, not man."
WEB Beware lest you say, ‘We have found wisdom.
⇔ God may refute him, not man;’
NET So do not say, ‘We have found wisdom!
⇔ God will refute him, not man!’
LSV Lest you say, We have found wisdom,
God thrusts him away, not man.
FBV Don't say to yourselves, ‘We are so wise,’[fn] for God will prove him wrong, not a human being.
32:13 Literally, “We have found wisdom.”
T4T So, do not say to yourselves, ‘We have discovered what is wise!’
⇔ It is God who must ◄refute Job/show that what Job said was wrong►, because you three have not been able to do that.
LEB • let God refute him, not a man.’
BBE Take care that you do not say, Wisdom is here; God may overcome him, but not man.
MOF No MOF JOB book available
JPS Beware lest ye say: 'We have found wisdom; God may vanquish him, not man!'
ASV Beware lest ye say, We have found wisdom;
⇔ God may vanquish him, not man:
DRA Lest you should say: We have found wisdom, God hath cast him down, not man.
YLT Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man.
DBY That ye may not say, We have found out wisdom; [fn]God will make him yield, not man.
32.13 El
RV Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man:
WBS Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
KJB Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
(Lest ye/you_all should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. )
BB Lest ye should say: We haue found out wisdome, God shall cast hym downe, and no man.
(Lest ye/you_all should say: We have found out wisdome, God shall cast him down, and no man.)
GNV Lest ye should say, We haue found wisedome: for God hath cast him downe, and no man.
(Lest ye/you_all should say, We have found wisdom: for God hath/has cast him down, and no man. )
CB lest ye shulde prayse youre selues, to haue founde out wy?dome: because it is God that hath cast him out, & no man.
(lest ye/you_all should prayse yourselves, to have found out wy?dome: because it is God that hath/has cast him out, and no man.)
WYC lest perauenture ye seien, We han founde wisdom; God, and not man, hath cast hym awei.
(lest perauenture ye/you_all said, We have found wisdom; God, and not man, hath/has cast him away.)
LUT Ihr werdet vielleicht sagen: Wir haben die Weisheit getroffen, daß GOtt ihn verstoßen hat, und sonst niemand.
(Ihr becomet vielleicht say: Wir have the Weisheit getroffen, that God him/it verstoßen has, and sonst niemand.)
CLV Ne forte dicatis: Invenimus sapientiam: Deus projecit eum, non homo.[fn]
(Ne forte dicatis: Invenimus wisdom: God proyecit him, not/no homo.)
32.13 Ne forte dicatis. Quasi, incassum dicitis, etc., usque ad et pervenienti æterna præmia servat.
32.13 Ne forte dicatis. Quasi, incassum dicitis, etc., usque to and pervenienti æterna præmia servat.
BRN lest ye should say, We have found that we have added wisdom to the Lord.
BrLXX ἵνα μὴ εἴπητε, εὕρομεν σοφίαν Κυρίῳ προσθέμενοι.
(hina maʸ eipaʸte, heuromen sofian Kuriōi prosthemenoi. )
32:1–37:24 Having completed three cycles of speeches between Job and his three friends, we now hear from a new voice. Elihu has not been previously introduced, but he is a young man who has listened to everything the others have said.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
פֶּן־תֹּ֣֭אמְרוּ מָצָ֣אנוּ חָכְמָ֑ה
lest say found wisdom
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “So do not say that you have found wisdom”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
לֹא־אִֽישׁ
not (a)_man
Elihu is using the masculine term man in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “not a mere human being”