Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 32 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but when he had seen that they didn’t really have any answer, he got angry.
OET-LV And_he/it_saw ʼElīhū if/because_that there_[was]_not an_answer in/on/at/with_mouth of_the_three the_men and_it_glowed/burned anger_his.
UHB וַיַּ֤רְא אֱלִיה֗וּא כִּ֘י אֵ֤ין מַעֲנֶ֗ה בְּ֭פִי שְׁלֹ֥שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים וַיִּ֥חַר אַפּֽוֹ׃פ ‡
(vayyarʼ ʼₑlīhūʼ kiy ʼēyn maˊₐneh bəfī shəloshet hāʼₐnāshim vayyiḩar ʼapō.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶδεν Ἐλιοὺς, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀπόκρισις ἐν στόματι τῶν τριῶν ἀνδρῶν, καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ αὐτοῦ.
(Kai eiden Elious, hoti ouk estin apokrisis en stomati tōn triōn andrōn, kai ethumōthaʸ orgaʸ autou. )
BrTr And Elius saw that there was no answer in the mouth of the three men; and he was angered in his wrath.
ULT But Elihu saw that there was no answer in the mouths of the three of the men, and his nose burned.
UST But when Elihu realized that the three men had nothing more to say to Job, he became very angry.
BSB But when he saw that the three men had no further reply, his anger was kindled.
OEB waited while they were speaking with Job; but, on seeing that the three men had no answer to offer, Elihu’s anger was kindled.
WEBBE When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
WMBB (Same as above)
NET But when Elihu saw that the three men had no further reply, he became very angry.
LSV And Elihu sees that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burns.
FBV But when he saw that they could not answer Job, he grew very angry.
T4T But when Elihu realized that the three men had no more to say [MTY] to Job, he became angry.
LEB When Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, he became angry.[fn]
32:5 Literally “his nose became hot”
BBE And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, he was very angry.
Moff No Moff JOB book available
JPS And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
ASV And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
DRA But when he saw that the three were not able to answer, he was exceedingly angry.
YLT And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.
Drby And Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, and his anger was kindled.
RV And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
Wbstr When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
KJB-1769 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
KJB-1611 When Elihu saw that there was no answere in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
(When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.)
Bshps So when Elihu sawe that these three men were not able to make Iob aunswere, he was miscontent.
(So when Elihu saw that these three men were not able to make Yob answer, he was miscontent.)
Gnva So when Elihu saw, that there was none answere in the mouth of the three men, his wrath was kindled.
(So when Elihu saw, that there was none answer in the mouth of the three men, his wrath was kindled. )
Cvdl So when Eliu ye sonne of Barachel ye Bussite sawe, that these thre men were not able to make Iob answere, he was myscontent:
(So when Eliu ye/you_all son of Barachel ye/you_all Bussite saw, that these three men were not able to make Yob answer, he was myscontent:)
Wyc But whanne he hadde seyn, that thre men myyten not answere, he was wrooth greetly.
(But when he had seen, that three men myyten not answer, he was wrooth greetly.)
Luth Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
(Therefore, there he saw, that no answer what/which in_the Munde the/of_the three men, what/which he zornig.)
ClVg Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.
(Since however had_seen that tres respondere not/no potuissent, iratus it_is vehementer. )
32:1–37:24 Having completed three cycles of speeches between Job and his three friends, we now hear from a new voice. Elihu has not been previously introduced, but he is a young man who has listened to everything the others have said.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אֵ֤ין מַעֲנֶ֗ה בְּ֭פִי שְׁלֹ֥שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים
not answer in/on/at/with,mouth three the,men
The narrator is speaking as if an answer were an object that could have been in the mouths of Job’s friends. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Job’s three friends could say nothing further to answer him”