Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That day they captured it and killed everyone in the city like they had done to Lakish.![]()
OET-LV And_they_captured_it in_the_day (the)_that and_they_struck_it_down to_the_mouth_of the_sword and_DOM every_of the_living_creatures who was_in_it in_the_day (the)_that he_totally_destroyed according_to_all that he_had_done to_Lākīsh.
![]()
UHB וַֽיִּלְכְּד֜וּהָ בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ וַיַּכּ֣וּהָ לְפִי־חֶ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַנֶּ֣פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֔הּ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא הֶחֱרִ֑ים כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה לְלָכִֽישׁ׃פ ‡
(vayyilkədūhā bayyōm hahūʼ vayyakkūhā ləfī-ḩereⱱ vəʼēt kāl-hannefesh ʼₐsher-bāh bayyōm hahūʼ heḩₑrim kəkol ʼₐsher-ˊāsāh ləlākiysh.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ παρέδωκεν αὐτὴν Κύριος ἐν χειρὶ Ἰσραήλ· καὶ ἔλαβεν αὐτὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἐφόνευσεν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους, καὶ πᾶν ἐμπνέον ἐν ἀτῇ ἐφόνευσαν, ὃν τρόπον ἐποίησαν τῇ Λαχίς.
(Kai paredōken autaʸn Kurios en ⱪeiri Israaʸl; kai elaben autaʸn en taʸ haʸmera ekeinaʸ, kai efoneusen autaʸn en stomati xifous, kai pan empneon en ataʸ efoneusan, hon tropon epoiaʸsan taʸ Laⱪis. )
BrTr And the Lord delivered it into the hand of Israel; and he took it on that day, and slew the inhabitants with the edge of the sword, and slew every thing breathing in it, as they did to Lachis.
ULT And they captured it on that day and struck it to the mouth of the sword, and every soul that was in it on that day he devoted, according to all that he had done to Lachish.
UST They captured Eglon that same day. They killed everyone in the city. They destroyed all the people, just as they had done in Lachish.
BSB That day they captured [Eglon] and put it to the sword, and [Joshua] devoted to destruction everyone in [the city], just as he had done to Lachish.
MSB (Same as BSB above)
OEB and captured it the same day. They sacked the place and massacred everyone within it, exactly as he had done to Lachish.
WEBBE They took it on that day, and struck it with the edge of the sword. He utterly destroyed all the souls who were in it that day, according to all that he had done to Lachish.
WMBB (Same as above)
NET That day they captured it and put the sword to all who lived there. That day they annihilated it just as they had done to Lachish.
LSV and capture it on that day, and strike it by the mouth of the sword, and every person who [is] in it he has devoted on that day, according to all that he did to Lachish.
FBV They captured it the same day. Joshua had everyone in it killed that very day. He set it apart and completely destroyed it, just as he had done in Lachish.
T4T On that day, they captured the city and killed [MTY] everyone in it [DOU], just like they had done at Lachish.
LEB And they captured it on that day, and he struck it with ⌊the edge of the sword⌋,[fn] and all the people that were in it on that day he utterly destroyed as he had done to Lachish.
10:35 Literally “the mouth of the sword”
BBE And that day they took it, putting it and every person in it to the sword, as he had done to Lachish.
Moff and captured it the same day; they sacked the place and massacred every soul within it, exactly as he had done to Lakhish.
JPS And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
ASV and they took it on that day, and smote it with the edge of the sword; and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
DRA And took it the same day: and put to the sword all the souls that were in it, according to all that he had done to Lachis.
YLT and capture it on that day, and smite it by the mouth of the sword, and every person who [is] in it on that day he hath devoted, according to all that he did to Lachish.
Drby And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword; and all the souls that were therein he utterly destroyed on that day, according to all that he had done to Lachish.
RV and they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
SLT And they will take it in that day, and they will smite it with the mouth of the sword, and every soul which is in it in that day he exterminated according to all which he did to Lachish.
Wbstr And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were in it he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
KJB-1769 And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
KJB-1611 And they tooke it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the soules that were therein he vtterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And toke it the same day, and smote it with the edge of the sworde: & al the soules that were therin he vtterly destroyed the same day, according to all that he he had done to Lachis.
(And took it the same day, and smote it with the edge of the sword: and all the souls that were therein he utterly destroyed the same day, according to all that he he had done to Lachis.)
Gnva And they tooke it the same day, and smote it with the edge of the sword, and all the soules that were therein he vtterly destroyed the same day, according to all that he had done to Lachish.
(And they took it the same day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed the same day, according to all that he had done to Lachish. )
Cvdl and wanne it the same daye, and smote it with the edge of the swerde, and damned all the soules that were therin the same daye, acordynge vnto all as he had done vnto Lachis.
(and wanne it the same day, and smote it with the edge of the sword, and damned all the souls that were therein the same day, according unto all as he had done unto Lachis.)
Wycl and cumpasside, and ouercam it in the same dai; and he smoot bi the scharpnesse of swerd alle men that weren therynne, bi alle thingis whiche he hadde do to Lachis.
(and compassed/surrounded, and overcam it in the same day; and he smote by the scharpness of sword all men that were therein, by all things which he had do to Lachis.)
Luth Und gewann sie desselbigen Tages und schlug sie mit der Schärfe des Schwerts; und verbannete alle Seelen, die drinnen waren, desselbigen Tages, allerdinge wie er Lachis getan hatte.
(And won they/she/them of_the_same day and hit/beat(v) they/she/them with the/of_the Schärfe the swords; and exiled all souls, the inside were, of_the_same day, however as/like he Lachis did had.)
ClVg atque expugnavit eam eadem die: percussitque in ore gladii omnes animas quæ erant in ea, juxta omnia quæ fecerat Lachis.
(and_yet expugnavit her the_same day: and_struck in/into/on vocally swords everyone souls which they_were in/into/on them, next_to everything which had_done Lachis. )
10:1-43 Gibeon and its neighboring cities occupied a plateau north of Jerusalem (see study note on 7:2). With Gibeon now allied to Israel, control of the plateau and of the central hill country in the vicinity of Gibeon belonged to Israel. Throughout history, whoever has controlled the plateau has, in general, also controlled the hill country. The Canaanite kings had to conquer Gibeon or their cause was lost.
Joshua defeated seven other important towns in Southern Canaan.
Here is another possible section heading:
Israel defeated the southern towns
That day they captured Eglon and put it to the sword,
They captured it that day and killed the people in it with their swords.
They captured it that same day, then killed everyone in it.
That day they captured Eglon: The clause That day they captured Eglon indicates that Joshua and the Israelite army captured the town and its inhabitants on the same day that they attacked it. In some languages, it is more natural to reverse the order of the words in this phrase. For example:
They captured Eglon City that same day
That day: The Hebrew phrase that the BSB translates as That day is stated twice in this verse for emphasis. It contrasts the fact that the Israelites captured and destroyed the town of Eglon in one day, whereas it took them two days to capture the town of Lachish.
and put it to the sword: The clause put it to the sword indicates that the Israelite army killed the people of the town. This is a Hebrew idiom that was used in 10:28, and it is recommended that you translate it the same way in both places.
and Joshua devoted to destruction everyone in the city,
Joshua devoted them to Yahweh for destruction on that day
On that day they killed every single person because Yahweh claimed them.
and Joshua devoted to destruction everyone in the city: The Hebrew clause that the BSB translates as and Joshua devoted to destruction everyone in the city has the object stated first because this is a way that the Hebrew language indicates prominence or emphasis. Other languages may have a different way to show emphasis. Indicate emphasis that is natural in your language.
Joshua: The Hebrew word that the BSB translates as Joshua refers to Joshua as the representative of the Israelite army. In some languages it may be more natural to include this implied information. For example:
Joshua and the Israelite soldiers utterly destroyed the town of Eglon that day
devoted to destruction: The Hebrew verb that the BSB translates as devoted to destruction is the same verb used in 10:28c. It refers to people or things that are claimed by Yahweh and cannot be bought back by any means. They must be destroyed.
just as he had done to Lachish.
as he did to Lachish.
This was same as they did to Lachish City.
just as he had done to Lachish: The phrase just as he had done to Lachish may be translated as an independent sentence. For example:
He treated Eglon the same way as he had treated Lachish.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְאֵת֙ כָּל־הַנֶּ֣פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֔הּ
and=DOM all/each/any/every the=living_creatures which/who [was]_in,it
See how you translated this same expression in [10:28](../10/28.md). Alternate translation: [and every person who was in it]