Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 6:9

 JOS 6:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הֶ,חָלוּץ
    2. 146425,146426,146427
    3. And the armed
    4. So
    5. -C,Td,Vqsmsa
    6. and,the,armed
    7. S
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101300
    1. הֹלֵךְ
    2. 146428
    3. [was] walking
    4. -
    5. 1980
    6. v-Vqrmsa
    7. [was]_walking
    8. -
    9. -
    10. 101301
    1. לִ,פְנֵי
    2. 146429,146430
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 101302
    1. הַ,כֹּהֲנִים
    2. 146431,146432
    3. the priests
    4. priests
    5. 3548
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,priests
    8. -
    9. -
    10. 101303
    1. תקעו
    2. 146433
    3. [who were] giving a blast on
    4. -
    5. 8628
    6. -Vqp3cp
    7. [who_were]_giving_a_blast_on
    8. -
    9. -
    10. 101304
    1. 146434
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 101305
    1. הַ,שּׁוֹפָרוֹת
    2. 146435,146436
    3. the trumpets
    4. -
    5. 7782
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,trumpets
    8. -
    9. -
    10. 101306
    1. וְ,הַֽ,מְאַסֵּף
    2. 146437,146438,146439
    3. and the rear guard
    4. guard
    5. 622
    6. -C,Td,Vprmsa
    7. and,the,rear_guard
    8. -
    9. -
    10. 101307
    1. הֹלֵךְ
    2. 146440
    3. [was] walking
    4. -
    5. 1980
    6. -Vqrmsa
    7. [was]_walking
    8. -
    9. -
    10. 101308
    1. אַחֲרֵי
    2. 146441
    3. behind
    4. behind
    5. v-R
    6. behind
    7. -
    8. -
    9. 101309
    1. הָ,אָרוֹן
    2. 146442,146443
    3. the ark
    4. box
    5. 727
    6. -Td,Ncbsa
    7. the,ark
    8. -
    9. -
    10. 101310
    1. הָלוֹךְ
    2. 146444
    3. walking
    4. -
    5. 1980
    6. -Vqa
    7. walking
    8. -
    9. -
    10. 101311
    1. וְ,תָקוֹעַ
    2. 146445,146446
    3. and blowing
    4. -
    5. 8628
    6. v-C,Vqa
    7. and,blowing
    8. -
    9. -
    10. 101312
    1. בַּ,שּׁוֹפָרוֹת
    2. 146447,146448
    3. in/on/at/with trumpets
    4. -
    5. 7782
    6. v-Rd,Ncmpa
    7. in/on/at/with,trumpets
    8. -
    9. -
    10. 101313
    1. 146449
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 101314

OET (OET-LV)And_the_armed [was]_walking to_(the)_face_of/in_front_of/before the_priests [who_were]_giving_a_blast_on[fn] the_trumpets and_the_rear_guard [was]_walking behind the_ark walking and_blowing in/on/at/with_trumpets.


6:9 Variant note: תקעו: (x-qere) ’תֹּקְעֵ֖י’: lemma_8628 n_1.0 morph_HVqrmpc id_068HL תֹּקְעֵ֖י

OET (OET-RV)The soldiers walked ahead of the priests blowing the horns, with the rear guard walking behind the box. So they were walking and blowing the horns,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אַחֲרֵ֣י הָ⁠אָר֔וֹן

after the,ark

Here again, it is implied that priests were carrying the Box. Alternate translation: “behind the Box, which priests were carrying”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

הָל֖וֹךְ וְ⁠תָק֥וֹעַ בַּ⁠שּׁוֹפָרֽוֹת

continually and,blowing in/on/at/with,trumpets

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and behind the priests who were walking and blowing on the shofars”

TSN Tyndale Study Notes:

6:6-9 The Ark, the priests blowing the horns, and the military honor guard all symbolized God’s presence and his leadership of the siege.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the armed
    2. So
    3. 1814,1723,2359
    4. 146425,146426,146427
    5. -C,Td,Vqsmsa
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101300
    1. [was] walking
    2. -
    3. 1767
    4. 146428
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 101301
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 146429,146430
    5. -R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 101302
    1. the priests
    2. priests
    3. 1723,3399
    4. 146431,146432
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 101303
    1. [who were] giving a blast on
    2. -
    3. K
    4. 146433
    5. -Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 101304
    1. the trumpets
    2. -
    3. 7845
    4. 146435,146436
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 101306
    1. and the rear guard
    2. guard
    3. 1723,7400
    4. 146437,146438,146439
    5. -C,Td,Vprmsa
    6. -
    7. -
    8. 101307
    1. [was] walking
    2. -
    3. 1814,1723,689
    4. 146440
    5. -Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 101308
    1. behind
    2. behind
    3. 1767
    4. 146441
    5. v-R
    6. -
    7. -
    8. 101309
    1. the ark
    2. box
    3. 490
    4. 146442,146443
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 101310
    1. walking
    2. -
    3. 1723,239
    4. 146444
    5. -Vqa
    6. -
    7. -
    8. 101311
    1. and blowing
    2. -
    3. 1767
    4. 146445,146446
    5. v-C,Vqa
    6. -
    7. -
    8. 101312
    1. in/on/at/with trumpets
    2. -
    3. 1814,7845
    4. 146447,146448
    5. v-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 101313

OET (OET-LV)And_the_armed [was]_walking to_(the)_face_of/in_front_of/before the_priests [who_were]_giving_a_blast_on[fn] the_trumpets and_the_rear_guard [was]_walking behind the_ark walking and_blowing in/on/at/with_trumpets.


6:9 Variant note: תקעו: (x-qere) ’תֹּקְעֵ֖י’: lemma_8628 n_1.0 morph_HVqrmpc id_068HL תֹּקְעֵ֖י

OET (OET-RV)The soldiers walked ahead of the priests blowing the horns, with the rear guard walking behind the box. So they were walking and blowing the horns,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 6:9 ©