Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear JOS 6:9

 JOS 6:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הֶ,חָלוּץ
    2. 146425,146426,146427
    3. And the equipped man
    4. So and
    5. S-C,Td,Vqsmsa
    6. and,the_equipped,[man]
    7. S
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101300
    1. הֹלֵךְ
    2. 146428
    3. +was walking
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqrmsa
    7. [was]_walking
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101301
    1. לִ,פְנֵי
    2. 146429,146430
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101302
    1. הַ,כֹּהֲנִים
    2. 146431,146432
    3. the priests
    4. priests
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,priests
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101303
    1. תקעו
    2. 146433
    3. who were giving a blast on of
    4. -
    5. 8628
    6. S-Vqp3cp
    7. [who_were]_giving_a_blast_on_of
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101304
    1. 146434
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 101305
    1. הַ,שּׁוֹפָרוֹת
    2. 146435,146436
    3. (of) the trumpets
    4. -
    5. 7782
    6. S-Td,Ncmpa
    7. (of)_the,trumpets
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101306
    1. וְ,הַֽ,מְאַסֵּף
    2. 146437,146438,146439
    3. and the rearguard
    4. guard
    5. 622
    6. S-C,Td,Vprmsa
    7. and,the,rearguard
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101307
    1. הֹלֵךְ
    2. 146440
    3. +was walking
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqrmsa
    7. [was]_walking
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101308
    1. אַחֲרֵי
    2. 146441
    3. behind
    4. behind
    5. S-R
    6. behind
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101309
    1. הָ,אָרוֹן
    2. 146442,146443
    3. the box
    4. box
    5. 727
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,ark
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101310
    1. הָלוֹךְ
    2. 146444
    3. walking
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqa
    7. walking
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101311
    1. וְ,תָקוֹעַ
    2. 146445,146446
    3. and giving blasts
    4. -
    5. 8628
    6. SV-C,Vqa
    7. and,giving_blasts
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101312
    1. בַּ,שּׁוֹפָרוֹת
    2. 146447,146448
    3. on trumpets
    4. with
    5. 7782
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. on,trumpets
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101313
    1. 146449
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 101314

OET (OET-LV)And_the_equipped_man was_walking to_(the)_face_of/in_front_of/before the_priests who_were_giving_a_blast_on_of[fn] (of)_the_trumpets and_the_rearguard was_walking behind the_box walking and_giving_blasts on_trumpets.


6:9 OSHB variant note: תקעו: (x-qere) ’תֹּקְעֵ֖י’: lemma_8628 n_1.0 morph_HVqrmpc id_068HL תֹּקְעֵ֖י

OET (OET-RV)The soldiers walked ahead of the priests blowing the horns, with the rear guard walking behind the box. So they were walking and blowing the horns,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:13–6:27 Israel conquered Jericho by God’s power

The Israelites followed God’s instructions and marched around the wall of Jericho town. On the seventh day the wall of the town collapsed and they conquered the town. They killed everybody in it except for Rahab and her family.

Here are some other possible section headings:

The wall of Jericho fell

The conquering of Jericho

6:9a

While the horns continued to sound,

While the horns continued to sound: This indicates that the priests blew the trumpets continually.

6:9b

the armed troops marched ahead of the priests who blew the horns,

the armed troops: The phrase the armed troops refers to the group of soldiers mentioned in verse 6:7c.

marched ahead of the priests: These soldiers walked ahead of the priests. The priests walked behind the soldiers and blew the trumpets.

6:9c

and the rear guard followed the ark.

and the rear guard: There was also a group of soldiers who walked behind the ark of Yahweh. This is the first time the rear guard has been mentioned. This is a characteristic of Hebrew narrative style, which adds new information bit by bit as the story progresses. If this method of adding new information is not natural in your language, it may be better to combine verses 8 and 9 and add the information in logical order, as the GNT does. See the General Comment on 6:8–9.

followed the ark: The soldiers walked behind the priests who carried the ark. There is implied information here. The Hebrew text does not mention that there were priests who carried the ark. It may be helpful to make this information explicit in some languages. For example:

and the rear guard came after the priests who were carrying the ark

General Comment on 6:8–9

It may be more natural in some languages to rearrange the information in verses 8–9 and mention the groups of people who are walking in their order. In this case, verses 8–9 may be combined, as GNT as done:

8aSo, just as Joshua had ordered, 9b,8b,8can advance guard started out ahead of the priests who were blowing trumpets; 8dbehind these came the priests who were carrying the Covenant Box, 9cfollowed by a rear guard. 9aAll this time the trumpets were sounding. (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אַחֲרֵ֣י הָ⁠אָר֔וֹן

after the,ark

Here again, it is implied that priests were carrying the Box. Alternate translation: [behind the Box, which priests were carrying]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

הָל֖וֹךְ וְ⁠תָק֥וֹעַ בַּ⁠שּׁוֹפָרֽוֹת

continually and,giving_blasts on,trumpets

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and behind the priests who were walking and blowing on the shofars]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the equipped man
    2. So and
    3. 1987,1893,2555
    4. 146425,146426,146427
    5. S-C,Td,Vqsmsa
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101300
    1. +was walking
    2. -
    3. 1933
    4. 146428
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101301
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3705,6376
    4. 146429,146430
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101302
    1. the priests
    2. priests
    3. 1893,3668
    4. 146431,146432
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101303
    1. who were giving a blast on of
    2. -
    3. 8388
    4. K
    5. 146433
    6. S-Vqp3cp
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101304
    1. (of) the trumpets
    2. -
    3. 1893,7912
    4. 146435,146436
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101306
    1. and the rearguard
    2. guard
    3. 1987,1893,704
    4. 146437,146438,146439
    5. S-C,Td,Vprmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101307
    1. +was walking
    2. -
    3. 1933
    4. 146440
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101308
    1. behind
    2. behind
    3. 496
    4. 146441
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101309
    1. the box
    2. box
    3. 1893,231
    4. 146442,146443
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101310
    1. walking
    2. -
    3. 1933
    4. 146444
    5. V-Vqa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101311
    1. and giving blasts
    2. -
    3. 1987,8388
    4. 146445,146446
    5. SV-C,Vqa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101312
    1. on trumpets
    2. with
    3. 846,7912
    4. 146447,146448
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101313

OET (OET-LV)And_the_equipped_man was_walking to_(the)_face_of/in_front_of/before the_priests who_were_giving_a_blast_on_of[fn] (of)_the_trumpets and_the_rearguard was_walking behind the_box walking and_giving_blasts on_trumpets.


6:9 OSHB variant note: תקעו: (x-qere) ’תֹּקְעֵ֖י’: lemma_8628 n_1.0 morph_HVqrmpc id_068HL תֹּקְעֵ֖י

OET (OET-RV)The soldiers walked ahead of the priests blowing the horns, with the rear guard walking behind the box. So they were walking and blowing the horns,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 6:9 ©