Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_the_equipped_man was_walking to_(the)_face_of/in_front_of/before the_priests who_were_giving_a_blast_on_of[fn] (of)_the_trumpets and_the_rearguard was_walking behind the_box walking and_giving_blasts on_trumpets.
6:9 OSHB variant note: תקעו: (x-qere) ’תֹּקְעֵ֖י’: lemma_8628 n_1.0 morph_HVqrmpc id_068HL תֹּקְעֵ֖י
OET (OET-RV) The soldiers walked ahead of the priests blowing the horns, with the rear guard walking behind the box. So they were walking and blowing the horns,
The Israelites followed God’s instructions and marched around the wall of Jericho town. On the seventh day the wall of the town collapsed and they conquered the town. They killed everybody in it except for Rahab and her family.
Here are some other possible section headings:
The wall of Jericho fell
The conquering of Jericho
While the horns continued to sound,
The priests blew their trumpets without stopping.
And the priests continually blew their trumpets.
While the horns continued to sound: This indicates that the priests blew the trumpets continually.
the armed troops marched ahead of the priests who blew the horns,
Soldiers with their weapons walked in front of the priests who were blowing their trumpets,
Some of the armed men walked in front of the priests who blew the horns,
the armed troops: The phrase the armed troops refers to the group of soldiers mentioned in verse 6:7c.
marched ahead of the priests: These soldiers walked ahead of the priests. The priests walked behind the soldiers and blew the trumpets.
and the rear guard followed the ark.
and more soldiers walked behind the ark.
and some of the armed men walked after the ark.
and the rear guard: There was also a group of soldiers who walked behind the ark of Yahweh. This is the first time the rear guard has been mentioned. This is a characteristic of Hebrew narrative style, which adds new information bit by bit as the story progresses. If this method of adding new information is not natural in your language, it may be better to combine verses 8 and 9 and add the information in logical order, as the GNT does. See the General Comment on 6:8–9.
followed the ark: The soldiers walked behind the priests who carried the ark. There is implied information here. The Hebrew text does not mention that there were priests who carried the ark. It may be helpful to make this information explicit in some languages. For example:
and the rear guard came after the priests who were carrying the ark
It may be more natural in some languages to rearrange the information in verses 8–9 and mention the groups of people who are walking in their order. In this case, verses 8–9 may be combined, as GNT as done:
8aSo, just as Joshua had ordered, 9b,8b,8can advance guard started out ahead of the priests who were blowing trumpets; 8dbehind these came the priests who were carrying the Covenant Box, 9cfollowed by a rear guard. 9aAll this time the trumpets were sounding. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אַחֲרֵ֣י הָאָר֔וֹן
after the,ark
Here again, it is implied that priests were carrying the Box. Alternate translation: [behind the Box, which priests were carrying]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
הָל֖וֹךְ וְתָק֥וֹעַ בַּשּׁוֹפָרֽוֹת
continually and,giving_blasts on,trumpets
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and behind the priests who were walking and blowing on the shofars]
OET (OET-LV) And_the_equipped_man was_walking to_(the)_face_of/in_front_of/before the_priests who_were_giving_a_blast_on_of[fn] (of)_the_trumpets and_the_rearguard was_walking behind the_box walking and_giving_blasts on_trumpets.
6:9 OSHB variant note: תקעו: (x-qere) ’תֹּקְעֵ֖י’: lemma_8628 n_1.0 morph_HVqrmpc id_068HL תֹּקְעֵ֖י
OET (OET-RV) The soldiers walked ahead of the priests blowing the horns, with the rear guard walking behind the box. So they were walking and blowing the horns,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.