Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and the prophet told him, “Yahweh says that because you released a man who should have been executed, then your life will be required in place of his, and your people in place of his people.”
OET-LV And_he/it_said to_him/it thus he_says YHWH because you_have_let_go DOM the_man devoted_to_destruction_I from_hand and_be life_your in_place_of life_his and_people_your in_place_of people_his.
UHB וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה יַ֛עַן שִׁלַּ֥חְתָּ אֶת־אִישׁ־חֶרְמִ֖י מִיָּ֑ד וְהָיְתָ֤ה נַפְשְׁךָ֙ תַּ֣חַת נַפְשׁ֔וֹ וְעַמְּךָ֖ תַּ֥חַת עַמּֽוֹ׃ ‡
(vayyoʼmer ʼēlāyv koh ʼāmar yhwh yaˊan shillaḩtā ʼet-ʼīsh-ḩermiy miyyād vəhāyətāh nafshəkā taḩat nafshō vəˊamməkā taḩat ˊammō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX 1KI 20:42 verse available
BrTr No BrTr 1KI 20:42 verse available
ULT And he said to him, “Thus says Yahweh, ‘Because you have sent away a man of complete destruction from hand. And it will be your life in place of his life, and your people in place of his people.’ ”
UST The prophet said to him, “This is what Yahweh says: ‘You have allowed that man Ben Hadad to escape after I commanded you to be sure to execute him! Since you did not do that, you will be killed instead. And your army will be destroyed because you allowed some of his army to escape!’ ”
BSB § And the prophet said to the king, “This is what the LORD says: ‘Because you have let slip from your hand the man I had devoted to destruction,[fn] your life will be exchanged for his life, and your people for his people.’ ”
20:42 Forms of the Hebrew cherem refer to the giving over of things or persons to the LORD, either by destroying them or by giving them as an offering.
OEB And he said to him, ‘Thus saith Jehovah, “Because thou hast let go out of thy hand the man whom I had condemned to destruction, therefore thy life shall go for his life and thy people for his people.” ’
WEBBE He said to him, “The LORD says, ‘Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, therefore your life will take the place of his life, and your people take the place of his people.’ ”
WMBB (Same as above)
NET The prophet then said to him, “This is what the Lord says, ‘Because you released a man I had determined should die, you will pay with your life and your people will suffer instead of his people.’ ”
LSV and he says to him, “Thus said YHWH: Because you have sent away the man I devoted, out of [your] hand, even your life has been for his life, and your people for his people”;
FBV He told the king, “This is what the Lord says: You have let go a man I had decided should die. Therefore you will pay for his life with your life, your people for his people.”
T4T And the prophet said to him, “This is what Yahweh says: ‘You have allowed that man Ben-Hadad to escape after I commanded you to be sure to execute him! Since you did not do that, you will be killed instead. And your army will be destroyed because you allowed some of his army to escape!’ ”
LEB He said to him, “Thus says Yahweh: ‘Because you have let the man I devoted for destruction go from your hand, your life shall be in place of his life and your people in place of his people.’ ”
BBE And he said to him, These are the words of the Lord: Because you have let go from your hands the man whom I had put to the curse, your life will be taken for his life, and your people for his people.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And he said unto him: 'Thus saith the LORD: Because thou hast let go out of thy hand the man whom I had devoted to destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.'
ASV And he said unto him, Thus saith Jehovah, Because thou hast let go out of thy hand the man whom I had devoted to destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.
DRA And he said to him: Thus saith the Lord: Because thou hast let go out of thy hand a mall worthy of death, thy life shall be for his life, and thy people for his people.
YLT and he saith unto him, 'Thus said Jehovah, Because thou hast sent away the man I devoted, out of [thy] hand, even thy life hath been for his life, and thy people for his people;'
Drby And he said to him, Thus saith Jehovah: Because thou hast let go out of thy hand the man that I had devoted to destruction, thy life shall be for his life, and thy people for his people.
RV And he said unto him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of thy hand the man whom I had devoted to destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.
Wbstr And he said to him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of thy hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.
KJB-1769 And he said unto him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of thy hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.
(And he said unto him, Thus saith/says the LORD, Because thou/you hast let go out of thy hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy/your life shall go for his life, and thy/your people for his people. )
KJB-1611 [fn]And hee said vnto him, Thus saith the LORD, Because thou hast let goe out of thy hand, a man whom I appointed to vtter destruction, therfore thy life shall goe for his life, and thy people for his people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
20:42 Chap.22. 38.
Bshps And he sayde vnto him, Thus sayth the Lorde: Because thou hast let go out of thy hande a man that is in my curse, thy lyfe shall go for his lyfe, and thy people for his people.
(And he said unto him, Thus saith/says the Lord: Because thou/you hast let go out of thy/your hand a man that is in my curse, thy/your life shall go for his life, and thy/your people for his people.)
Gnva And he said vnto him, Thus saith the Lord, Because thou hast let goe out of thine handes a man whom I appoynted to dye, thy life shall goe for his life, and thy people for his people.
(And he said unto him, Thus saith/says the Lord, Because thou/you hast let go out of thine/your hands a man whom I appointed to dye, thy/your life shall go for his life, and thy/your people for his people. )
Cvdl And he sayde vnto him: Thus sayeth the LORDE: Because thou hast let the damned man go, therfore shall thy soule be for his soule, and thy people for his people.
(And he said unto him: Thus sayeth the LORD: Because thou/you hast let the damned man go, therefore shall thy/your soul be for his soul, and thy/your people for his people.)
Wycl Which seide to the kyng, The Lord seith these thingis, For thou deliueridist fro thin hond a man worthi the deeth, thi lijf schal be for his lijf, and thi puple `schal be for his puple.
(Which said to the king, The Lord saith/says these things, For thou/you deliueridist from thin hand a man worthy the death, thy/your life shall be for his life, and thy/your people `schal be for his puple.)
Luth Und er sprach zu ihm: So spricht der HErr: Darum, daß du hast den verbannten Mann von dir gelassen, wird deine SeeLE für seine SeeLE sein und dein Volk für sein Volk.
(And he spoke to him: So says the/of_the LORD: Therefore, that you have the verbannten man from you/to_you gelassen, becomes your SeeLE for his SeeLE his and your people for his people.)
ClVg Qui ait ad eum: Hæc dicit Dominus: Quia dimisisti virum dignum morte de manu tua, erit anima tua pro anima ejus, et populus tuus pro populo ejus.
(Who he_said to him: This dicit Master: Because dimisisti virum dignum morte about by_hand tua, will_be anima your for anima his, and populus tuus for to_the_people his. )
20:42 destroyed: See “Complete Destruction” Theme Note.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
let go from your hand
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it thus he/it_had_said YHWH because let_go DOM (a)_man devoted_to_destruction,I from,hand and,be life,your below/instead_of life,his and,people,your below/instead_of people,his )
Here the word “hand” is metonymy for power. Alternate translation: “released” or “spared the life of”
your life will take the place of his life, and your people for his people
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it thus he/it_had_said YHWH because let_go DOM (a)_man devoted_to_destruction,I from,hand and,be life,your below/instead_of life,his and,people,your below/instead_of people,his )
Alternate translation: “you will die in his place, and your people will die in the place of his people”