Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but around this time tomorrow, he’ll send his servants to you to search through your palace and the homes of your people, and they’ll take everything that they consider to be of value.”
OET-LV If/because if about_this_time tomorrow I_will_send DOM servants_my to_you and_search DOM house_your and_DOM the_houses your_servants and_it_was every (the)_desire eyes_your they_will_put in/on/at/with_hands_their and_take_away.
UHB כִּ֣י ׀ אִם־כָּעֵ֣ת מָחָ֗ר אֶשְׁלַ֤ח אֶת־עֲבָדַי֙ אֵלֶ֔יךָ וְחִפְּשׂוּ֙ אֶת־בֵּ֣יתְךָ֔ וְאֵ֖ת בָּתֵּ֣י עֲבָדֶ֑יךָ וְהָיָה֙ כָּל־מַחְמַ֣ד עֵינֶ֔יךָ יָשִׂ֥ימוּ בְיָדָ֖ם וְלָקָֽחוּ׃ ‡
(kiy ʼim-kāˊēt māḩār ʼeshlaḩ ʼet-ˊₐⱱāday ʼēleykā vəḩipsū ʼet-bēytəkā vəʼēt bāttēy ˊₐⱱādeykā vəhāyāh kāl-maḩmad ˊēyneykā yāsimū ⱱəyādām vəlāqāḩū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν, ὅτι ἐλάλησα πρὸς Ναβουθαὶ τὸν Ἰεζραηλίτην, λέγων, δός μοι τὸν ἀμπελῶνά σου ἀργυρίου· εἰ δὲ βούλῃ, δώσω σοι ἀμπελῶνα ἄλλον ἀντʼ αὐτοῦ· καὶ εἶπεν οὐ δώσω σοι κληρονομίαν πατέρων μου.
(Kai eipe pros autaʸn, hoti elalaʸsa pros Nabouthai ton Iezraaʸlitaʸn, legōn, dos moi ton ampelōna sou arguriou; ei de boulaʸ, dōsō soi ampelōna allon antʼ autou; kai eipen ou dōsō soi klaʸronomian paterōn mou. )
BrTr And he said to her, Because I spoke to Nabuthai the Jezraelite, saying, Give me thy vineyard for money; or if thou wilt, I will give thee another vineyard for it: and he said, I will not give thee the inheritance of my fathers.
ULT but rather around this time tomorrow I will send my servants to you, and they will search through your house and the houses of your servants. And it will happen that any precious thing of your eyes they will put in their hand and they will take.’ ”
UST But in addition to that, about this time tomorrow, I will send some of my officials to search your palace and the houses of your officials, and to bring to me everything that they see is valuable.”
BSB But about this time tomorrow I will send my servants to search your palace and the houses of your servants. They will seize and carry away all that is precious to you.’ ”
OEB but to-morrow I will send my servants about this time and they shall search your house and the houses of your servants; and whatever is attractive to them, they shall take in their hands and bear it away.” ’
WEBBE but I will send my servants to you tomorrow about this time, and they will search your house and the houses of your servants. Whatever is pleasant in your eyes, they will put it in their hand, and take it away.” ’ ”
WMBB (Same as above)
NET But now at this time tomorrow I will send my servants to you and they will search through your palace and your servants’ houses. They will carry away all your valuables.”
LSV for if, at this time tomorrow, I send my servants to you, then they have searched your house, and the houses of your servants, and it has been [that] every desirable thing of your eyes they place in their hand, and have taken [them] away.”
FBV But around this time tomorrow I'm going to send my men to search your palace and the homes of your officials. They will take and carry away everything you see as valuable.”
T4T But in addition to that, about this time tomorrow, I will send some of my officials to search your palace and the houses of your officials, and to bring to me everything that pleases them.”
LEB So at this time tomorrow, I will send my servants to you that they might search your house and the houses of your servants. All the desire of your eyes they will lay hands on[fn] and take it away.’ ”
20:6 Literally “they will put in their hands”
BBE But I will send my servants to you tomorrow about this time, to make a search through your house and the houses of your people, and everything which is pleasing in your eyes they will take away in their hands.
Moff No Moff 1KI book available
JPS but I will send my servants unto thee tomorrow about this time, and they shall search thy house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.'
ASV but I will send my servants unto thee to-morrow about this time, and they shall search thy house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.
DRA Tomorrow therefore at this same hour I will send my servants to thee, and they shall search thy house, and the houses of thy servants: and all that pleaseth them, they shall put in their hands, and take away.
YLT for if, at this time to-morrow, I send my servants unto thee then they have searched thy house, and the houses of thy servants, and it hath been, every desirable thing of thine eyes they place in their hand, and have taken away.'
Drby but to-morrow about this time I will send my servants to thee, and they shall search thy house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thy sight, they shall put in their hand and take away.
RV but I will send my servants unto thee tomorrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.
Wbstr Yet I will send my servants to thee to-morrow about this time, and they shall search thy house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatever is pleasant in thy eyes, they shall take it in their hand, and carry it away.
KJB-1769 Yet I will send my servants unto thee to morrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.[fn]
(Yet I will send my servants unto thee/you to morrow about this time, and they shall search thine/your house, and the houses of thy/your servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine/your eyes, they shall put it in their hand, and take it away. )
20.6 pleasant: Heb. desirable
KJB-1611 [fn]Yet I will send my seruants vnto thee to morrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy seruants; and it shall be, that whatsoeuer is pleasant in thine eies, they shall put it in their hand, and take it away.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
20:6 Heb desirable.
Bshps I will therfore send my seruauntes vnto thee to morowe this time: and they shall searche thyne house, & the houses of thy seruauntes, and whatsoeuer is pleasaunt in thyne eyes, they shall take it in their handes, and bring it away.
(I will therefore send my servants unto thee/you to morrow this time: and they shall searche thine/your house, and the houses of thy/your servants, and whatsoever is pleasant in thine/your eyes, they shall take it in their hands, and bring it away.)
Gnva Or els I will sende my seruants vnto thee by to morow this time: and they shall search thine house, and the houses of thy seruants: and whatsoeuer is pleasant in thine eyes, they shall take it in their handes, and bring it away.
(Or else I will send my servants unto thee/you by to morrow this time: and they shall search thine/your house, and the houses of thy/your servants: and whatsoever is pleasant in thine/your eyes, they shall take it in their hands, and bring it away. )
Cvdl shalt thou geue me, tomorow aboute this tyme wil I sende my seruautes vnto the, yt they maye serch thyne house and the houses of thy subiectes: & loke what pleasaunt thinge thou hast, yt shal they take in their handes, and cary it awaye.
(shalt thou/you give me, tomorow about this time will I send my servants unto them, it they may serch thine/your house and the houses of thy/your subiectes: and look what pleasant thing thou/you hast, it shall they take in their hands, and carry it away.)
Wycl Therfor to morewe, in this same our, Y schal sende my seruauntis to thee, and thei schulen seke thin hows, and the hows of thi seruauntis; and thei schulen putte in her hondis, and take awey al thing that schal plese hem.
(Therefore to morning, in this same our, I shall send my servants to thee/you, and they should seek thin house, and the house of thy/your servants; and they should put in her hands, and take away all thing that shall please them.)
Luth so will ich morgen um diese Zeit meine Knechte zu dir senden, daß sie dein Haus und deiner Untertanen Häuser besuchen; und was dir lieblich ist, sollen sie in ihre Hände nehmen und wegtragen.
(so will I morgen around/by/for this/these time my servant(s) to you/to_you senden, that they/she/them your house and deiner Untertanen Häuser besuchen; and what/which you/to_you lovely/delightful is, sollen they/she/them in their/her hands take and wegtragen.)
ClVg Cras igitur hac eadem hora mittam servos meos ad te, et scrutabuntur domum tuam, et domum servorum tuorum: et omne quod eis placuerit, ponent in manibus suis, et auferent.
(Cras igitur hac eadem hora mittam servos meos to you(sg), and scrutabuntur home your, and home servorum tuorum: and omne that to_them placuerit, ponent in manibus to_his_own, and auferent. )
tomorrow about this time
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if about_this,time tomorrow send DOM servants,my to,you and,search DOM house,your and=DOM houses your=servants and=it_was all/each/any/every pleases eyes,your lay in/on/at/with,hands,their and,take_~_away )
Alternate translation: “tomorrow at the same time of day that it is now”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
whatever pleases their eyes
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if about_this,time tomorrow send DOM servants,my to,you and,search DOM house,your and=DOM houses your=servants and=it_was all/each/any/every pleases eyes,your lay in/on/at/with,hands,their and,take_~_away )
Here the “eyes” represent the whole person and emphasize them looking at something and desiring it. Alternate translation: “whatever pleases them”