Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) The district governors provided supplies for the palace—one governor for each month. They ensured that nothing was lacking for the king and his visitors.![]()
OET-LV No OET-LV 1 KI 4:27 verse available![]()
UHB 5:7 וְכִלְכְּלוּ֩ הַנִּצָּבִ֨ים הָאֵ֜לֶּה אֶת־הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה וְאֵ֧ת כָּל־הַקָּרֵ֛ב אֶל־שֻׁלְחַ֥ן הַמֶּֽלֶךְ־שְׁלֹמֹ֖ה אִ֣ישׁ חָדְשׁ֑וֹ לֹ֥א יְעַדְּר֖וּ דָּבָֽר׃ ‡
(5:7 vəkilkəlū hanniʦʦāⱱim hāʼēlleh ʼet-hammelek shəlomoh vəʼēt kāl-haqqārēⱱ ʼel-shulḩan hammelek-shəlomoh ʼiysh ḩādəshō loʼ yəˊaddərū dāⱱār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX 1 KI 4:27 verse available
BrTr No BrTr 1 KI 4:27 verse available
ULT And those deputies sustained King Solomon and all of the ones near to the table of King Solomon, a man his month. They did not let a thing lack.
UST The twelve district governors supplied the food that King Solomon needed for himself and for all those who ate with him in the palace. Each governor supplied food for one month each year. They provided everything that Solomon needed in the palace.
BSB Each month the governors in turn provided food for King Solomon and all who came to [his] table. They saw to it that nothing was lacking.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB 1 KI book available
WEBBE Those officers provided food for King Solomon, and for all who came to King Solomon’s table, every man in his month. They let nothing be lacking.
WMBB (Same as above)
NET The district governors acquired supplies for King Solomon and all who ate in his royal palace. Each was responsible for one month in the year; they made sure nothing was lacking.
LSV And these officers have sustained King Solomon and everyone drawing near to the table of King Solomon, each [in] his month; they let nothing be lacking.
FBV Every month the area governors provided in turn food for King Solomon and all who ate at his table. They made sure that nothing was missing.
T4T His twelve governors supplied the food that King Solomon needed for himself and for all those who ate in the palace. Each governor supplied food for one month each year. They provided everything [LIT] that Solomon required.
LEB These governors sustained King Solomon and all who came near to the table of King Solomon, each in his month; they did not omit anything.
BBE And those overseers, every man in his month, saw that food was produced for Solomon and all his guests, they took care that nothing was overlooked.
Moff No Moff 1 KI book available
JPS (5-7) And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month; they let nothing be lacking.
ASV And those officers provided victuals for king Solomon, and for all that came unto king Solomon’s table, every man in his month; they let nothing be lacking.
DRA And the foresaid governors of the king fed them: and they furnished the necessaries also for king Solomon’s table, with great care in their time.
YLT And these officers have sustained king Solomon and every one drawing near unto the table of king Solomon, each [in] his month; they let nothing be lacking.
Drby And those officers provided food for king Solomon, and for all who came to king Solomon's table, every man in his month: they let nothing be wanting.
RV And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon’s table, every man in his month: they let nothing be lacking.
SLT And these being set, furnished king Solomon, and all coming near king Solomon’s table, each his month: a word will not be wanting.
Wbstr And those officers provided victuals for king Solomon, and for all that came to king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing.
KJB-1769 And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon’s table, every man in his month: they lacked nothing.
KJB-1611 And those officers prouided victuall for king Solomon, and for all that came vnto king Solomons table, euery man in his moneth: they lacked nothing.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the officers prouided vittayle for king Solomon and for all that came out of any place to king Solomons table, euery man his moneth, so that they lacked nothing.
(And the officers provided vittayle for king Solomon and for all that came out of any place to king Solomons table, every man his month, so that they lacked nothing.)
Gnva And these officers prouided vitaile for king Salomon, and for all that came to King Salomons table, euery man his moneth, and they suffred to lacke nothing.
(And these officers provided vitaile for king Solomon, and for all that came to King Solomons table, every man his month, and they suffered to lack nothing.)
Cvdl And the officers prouyded the kynge Salomon with vytayles: and whatsoeuer belonged to the kynges table, that brought euery man in his moneth, and myssed not:
(And the officers provided the king Solomon with vitals/essentials: and whatsoever belonged to the kings table, that brought every man in his month, and missed not:)
Wycl But also with greet bisynesse thei yauen necessaries to the boord of kyng Salomon in her tyme;
(But also with great business they gave necessaries to the board/head_table of king Solomon in her time;)
Luth No Luth 1 KI 4:27 verse available
ClVg Nutriebantque eos supradicti regis præfecti: sed et necessaria mensæ regis Salomonis cum ingenti cura præbebant in tempore suo.
(Nutriebantque them abovedicti king beforefecti: but and necessary tables king Salomonis when/with ingenti care beforebebant in/into/on at_the_time his_own.)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וְאֵ֧ת כָּל־הַקָּרֵ֛ב אֶל־שֻׁלְחַ֥ן הַמֶּֽלֶךְ־שְׁלֹמֹ֖ה
(vəʼēt kāl-haqāּrēⱱ ʼel-shulḩan hammelek-shəlomoh)
Here, being near Solomon’s table represents eating meals with him in his palace. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [and all of the people whom King Solomon entertained for meals]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
הַקָּרֵ֛ב
(haqāּrēⱱ)
The author is using the adjective near as a noun to mean a certain kind of person. The ULT indicates that by adding the word ones. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [the ones who came near to] or [the ones who sat at]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
אִ֣ישׁ חָדְשׁ֑וֹ
(ʼiysh ḩādəshō)
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [each man providing food during his assigned month]
Note 4 topic: figures-of-speech / litotes
לֹ֥א יְעַדְּר֖וּ דָּבָֽר
(loʼ yəˊaddərū dāⱱār)
The author is emphasizing a positive meaning by using a negative word, not, together with a mild expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could emphasize the positive meaning in a strong way. Alternate translation: [They provided everything that was needed] or [They made sure everything was fully supplied]