Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_surround (on) the_king all_around each_man and_weapons_his in_his/its_hand and_the_comes into the_ranks he_will_be_put_to_death and_be with the_king in_his/its_coming_out and_in/on/at/with_comes_in_he.
UHB וְהִקַּפְתֶּ֨ם עַל־הַמֶּ֜לֶךְ סָבִ֗יב אִ֚ישׁ וְכֵלָ֣יו בְּיָד֔וֹ וְהַבָּ֥א אֶל־הַשְּׂדֵר֖וֹת יוּמָ֑ת וִהְי֥וּ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ בְּצֵאת֥וֹ וּבְבֹאֽוֹ׃ ‡
(vəhiqqaftem ˊal-hammelek şāⱱiyⱱ ʼiysh vəkēlāyv bəyādō vəhabāʼ ʼel-hassədērōt yūmāt vihəyū ʼet-hammelek bəʦēʼtō ūⱱəⱱoʼō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ κυκλώσατε ἐπὶ τὸν βασιλέα κύκλῳ, ἀνὴρ καὶ τὸ σκεῦος αὐτοῦ ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ὁ εἰσπορευόμενος εἰς τὰς σαδηρὼθ, ἀποθανεῖται· καὶ ἔσονται μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαι αὐτὸν καὶ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτόν.
(Kai kuklōsate epi ton basilea kuklōi, anaʸr kai to skeuos autou en ⱪeiri autou, kai ho eisporeuomenos eis tas sadaʸrōth, apothaneitai; kai esontai meta tou basileōs en tōi ekporeuesthai auton kai en tōi eisporeuesthai auton. )
BrTr And do ye compass the king about every man with his weapon in his hand, and he that goes into the ranges shall die: and they shall be with the king in his going out and in his coming in.
ULT And you will surround around the king, all around, each man and his weapons in his hand, and the person who comes to the ranks will be killed, and be with the king when he goes out and when he comes in.
UST You must stand around the king wherever he goes, with your weapons in your hands. You must kill anyone who comes near you.”
BSB You must surround the king with weapons in hand, and anyone who approaches the ranks must be put to death. You must stay close to the king wherever he goes.”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE You shall surround the king, every man with his weapons in his hand; and he who comes within the ranks, let him be slain. Be with the king when he goes out, and when he comes in.”
WMBB (Same as above)
NET You must surround the king. Each of you must hold his weapon in his hand. Whoever approaches your ranks must be killed. You must accompany the king wherever he goes.”
LSV and you have surrounded the king all around, each with his weapons in his hand, and he who is coming to the ranges is put to death; and be with the king in his going out and in his coming in.”
FBV Surround the king with weapons drawn, and anyone who approaches this line must be killed. Stay close to the king wherever he goes.”
T4T You must stand around the king wherever he goes, with your weapons in your hands. You must kill anyone who comes near you.”
LEB You must surround the king all about, each with his weapon in his hand; whoever comes to the ranks must be killed. Be with the king wherever he goes.”[fn]
11:8 Literally “when he goes out and when he comes”
BBE Will make a circle round the king, every man being armed; and whoever comes inside your lines is to be put to death; keep with the king, when he goes out and when he comes in.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and he that cometh within the ranks, let him be slain; and be ye with the king when he goeth out, and when he cometh in.'
ASV And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and he that cometh within the ranks, let him be slain: and be ye with the king when he goeth out, and when he cometh in.
DRA And you shall compass him round about, having weapons in your hands: and if any man shall enter the precinct of the temple, let him be slain: and you shall be with the king coming in and going out.
YLT and ye have compassed the king round about, each with his weapons in his hand, and he who is coming unto the ranges is put to death; and be ye with the king in his going out and in his coming in.'
Drby And ye shall encompass the king round about, every man with his weapons in his hand; and he that comes within the ranks shall be put to death; and ye shall be with the king when he goes out and when he comes in.
RV And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and he that cometh within the ranks, let him be slain: and be ye with the king when he goeth out, and when he cometh in.
Wbstr And ye shall compass the king around, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranges, let him be slain. And be ye with the king as he goeth out and as he cometh in.
KJB-1769 And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranges, let him be slain: and be ye with the king as he goeth out and as he cometh in.
(And ye/you_all shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that cometh/comes within the ranges, let him be slain: and be ye/you_all with the king as he goeth/goes out and as he cometh/comes in. )
KJB-1611 And yee shall compasse the King round about, euery man with his weapons in his hand: and he that commeth within the ranges, let him bee slaine: and be yee with the king, as hee goeth out, and as he commeth in.
(And ye/you_all shall compass the King round about, every man with his weapons in his hand: and he that cometh/comes within the ranges, let him be slaine: and be ye/you_all with the king, as he goeth/goes out, and as he cometh/comes in.)
Bshps And ye shall compasse the king round about, & euery man shall haue his weapon in his hand: And whosoeuer commeth within ye ranges, let him be slaine: And see that ye be with the king as he goeth out and in.
(And ye/you_all shall compass the king round about, and every man shall have his weapon in his hand: And whosoever cometh/comes within ye/you_all ranges, let him be slaine: And see that ye/you_all be with the king as he goeth/goes out and in.)
Gnva And ye shall compasse the King rounde about, euery man with his weapon in his hande, and whosoeuer commeth within the ranges, let him be slayne: be you with the King, as he goeth out and in.
(And ye/you_all shall compass the King round about, every man with his weapon in his hand, and whosoever cometh/comes within the ranges, let him be slayne: be you with the King, as he goeth/goes out and in. )
Cvdl and ye shall get you rounde aboute ye kynge and euery one with his weapen in his hande: and who so euer cometh within ye wall, let him die, so that ye be with the kinge, wha he goeth out and in.
(and ye/you_all shall get you round about ye/you_all king and every one with his weapen in his hande: and who so ever cometh/comes within ye/you_all wall, let him die, so that ye/you_all be with the kinge, wha he goeth/goes out and in.)
Wyc And ye schulen cumpasse hym, and ye schulen haue armeris in youre hondis; forsothe if ony man entrith in to the closyng of the temple, be he slayn; and ye schulen be with the kyng goynge in and goynge out.
(And ye/you_all should cumpasse him, and ye/you_all should have armeris in your(pl) hands; forsothe if any man entrith in to the closyng of the temple, be he slayn; and ye/you_all should be with the king goynge in and goynge out.)
Luth Und sollt rings um den König euch machen, und ein jeglicher mit seiner Wehr in der Hand; und wer herein zwischen die Wand kommt, der sterbe, daß ihr bei dem Könige seid, wenn er aus und ein gehet.
(And sollt rings around/by/for the king you machen, and a jeglicher with his Wehr in the/of_the Hand; and who herein between the Wand kommt, the/of_the die, that you/their/her at to_him kings/king seid, when he out_of and a gehet.)
ClVg Et vallabitis eum, habentes arma in manibus vestris: si quis autem ingressus fuerit septum templi, interficiatur: eritisque cum rege introëunte et egrediente.
(And vallabitis him, habentes arma in manibus vestris: when/but_if who/any however ingressus has_been septum templi, interficiatur: eritisque when/with rege introëunte and egrediente. )
11:1-16 Athaliah, the mother of King Ahaziah of Judah, was the daughter of Ahab and Jezebel and the wife of King Jehoram of Judah (8:18, 26). As queen mother, she wielded powerful influence. Unfortunately, it was for evil (8:18, 27; 2 Chr 22:3-4) and included her plans to destroy the rest of the royal family (see 2 Chr 22:10). The demise of Ahab’s family in Samaria was complete, but Athaliah seized power in Judah in a slaughter that mirrored Jehu’s slaughter of her family in Samaria.
(Occurrence 0) Whoever enters within your ranks
(Some words not found in UHB: and,surround on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king all_about (a)_man and,weapons,his in=his/its=hand and,the,comes to/towards the,ranks put_to_death and,be DOM the=king in=his/its=coming_out and,in/on/at/with,comes_in,he )
“Anyone who tries to go past you while you are protecting King Joash.” A rank refers to a line of soldiers.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) let him be killed
(Some words not found in UHB: and,surround on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king all_about (a)_man and,weapons,his in=his/its=hand and,the,comes to/towards the,ranks put_to_death and,be DOM the=king in=his/its=coming_out and,in/on/at/with,comes_in,he )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must kill him”
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
(Occurrence 0) You must stay with the king when he goes out, and when he comes in
(Some words not found in UHB: and,surround on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king all_about (a)_man and,weapons,his in=his/its=hand and,the,comes to/towards the,ranks put_to_death and,be DOM the=king in=his/its=coming_out and,in/on/at/with,comes_in,he )
These two opposite things are a merism that refers to everything the king does. Alternate translation: “You must stay near the king at all times”