Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 11 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2 KI 11:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Ki 11:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You’ll surround the king—each man holding his weapons at the ready right around him—killing any person who approaches your ranks, and accompanying the king when he goes out or comes in.

OET-LVAnd_surround (on) the_king all_around each_man and_weapons_of_his in_his/its_hand and_the_comes into the_ranks he_will_be_put_to_death and_be with the_king in_his/its_coming_out and_in/on/at/with_comes_in_he.

UHBוְ⁠הִקַּפְתֶּ֨ם עַל־הַ⁠מֶּ֜לֶךְ סָבִ֗יב אִ֚ישׁ וְ⁠כֵלָ֣י⁠ו בְּ⁠יָד֔⁠וֹ וְ⁠הַ⁠בָּ֥א אֶל־הַ⁠שְּׂדֵר֖וֹת יוּמָ֑ת וִ⁠הְי֥וּ אֶת־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ בְּ⁠צֵאת֥⁠וֹ וּ⁠בְ⁠בֹאֽ⁠וֹ׃
   (və⁠hiqqaftem ˊal-ha⁠mmelek şāⱱiyⱱ ʼiysh və⁠kēlāy⁠v bə⁠yād⁠ō və⁠ha⁠bāʼ ʼel-ha⁠ssədērōt yūmāt vi⁠hə ʼet-ha⁠mmelek bə⁠ʦēʼt⁠ō ū⁠ⱱə⁠ⱱoʼ⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ κυκλώσατε ἐπὶ τὸν βασιλέα κύκλῳ, ἀνὴρ καὶ τὸ σκεῦος αὐτοῦ ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ὁ εἰσπορευόμενος εἰς τὰς σαδηρὼθ, ἀποθανεῖται· καὶ ἔσονται μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαι αὐτὸν καὶ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτόν.
   (Kai kuklōsate epi ton basilea kuklōi, anaʸr kai to skeuos autou en ⱪeiri autou, kai ho eisporeuomenos eis tas sadaʸrōth, apothaneitai; kai esontai meta tou basileōs en tōi ekporeuesthai auton kai en tōi eisporeuesthai auton. )

BrTrAnd do ye compass the king about every man with his weapon in his hand, and he that goes into the ranges shall die: and they shall be with the king in his going out and in his coming in.

ULTAnd you will surround around the king, all around, each man and his weapons in his hand, and the person who comes to the ranks will be killed, and be with the king when he goes out and when he comes in.

USTYou must stand around the king wherever he goes, with your weapons in your hands. You must kill anyone who comes near you.”

BSBYou must surround the king with weapons in hand, and anyone who approaches the ranks must be put to death. You must stay close to the king wherever he goes

MSB (Same as above)


OEBNo OEB 2 KI book available

WEBBEYou shall surround the king, every man with his weapons in his hand; and he who comes within the ranks, let him be slain. Be with the king when he goes out, and when he comes in.”

WMBB (Same as above)

NETYou must surround the king. Each of you must hold his weapon in his hand. Whoever approaches your ranks must be killed. You must accompany the king wherever he goes.”

LSVand you have surrounded the king all around, each with his weapons in his hand, and he who is coming to the ranges is put to death; and be with the king in his going out and in his coming in.”

FBVSurround the king with weapons drawn, and anyone who approaches this line must be killed. Stay close to the king wherever he goes.”

T4TYou must stand around the king wherever he goes, with your weapons in your hands. You must kill anyone who comes near you.”

LEBNo LEB 2 KI book available

BBEWill make a circle round the king, every man being armed; and whoever comes inside your lines is to be put to death; keep with the king, when he goes out and when he comes in.

MoffNo Moff 2 KI book available

JPSAnd ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and he that cometh within the ranks, let him be slain; and be ye with the king when he goeth out, and when he cometh in.'

ASVAnd ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and he that cometh within the ranks, let him be slain: and be ye with the king when he goeth out, and when he cometh in.

DRAAnd you shall compass him round about, having weapons in your hands: and if any man shall enter the precinct of the temple, let him be slain: and you shall be with the king coming in and going out.

YLTand ye have compassed the king round about, each with his weapons in his hand, and he who is coming unto the ranges is put to death; and be ye with the king in his going out and in his coming in.'

DrbyAnd ye shall encompass the king round about, every man with his weapons in his hand; and he that comes within the ranks shall be put to death; and ye shall be with the king when he goes out and when he comes in.

RVAnd ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and he that cometh within the ranks, let him be slain: and be ye with the king when he goeth out, and when he cometh in.
   (And ye/you_all shall compass/all_around the king round about, every man with his weapons in his hand; and he that cometh/comes within the ranks, let him be slain/killed: and be ye/you_all with the king when he goeth/goes out, and when he cometh/comes in. )

SLTAnd surround upon the king round about, a man and his weapon in, his hand: and he coming into the ranks shall be slain. And be ye with, the king in his going forth and in his coming.

WbstrAnd ye shall compass the king around, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranges, let him be slain. And be ye with the king as he goeth out and as he cometh in.

KJB-1769And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranges, let him be slain: and be ye with the king as he goeth out and as he cometh in.
   (And ye/you_all shall compass/all_around the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that cometh/comes within the ranges, let him be slain/killed: and be ye/you_all with the king as he goeth/goes out and as he cometh/comes in. )

KJB-1611And yee shall compasse the King round about, euery man with his weapons in his hand: and he that commeth within the ranges, let him bee slaine: and be yee with the king, as hee goeth out, and as he commeth in.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps 2 KI book available

GnvaAnd ye shall compasse the King rounde about, euery man with his weapon in his hande, and whosoeuer commeth within the ranges, let him be slayne: be you with the King, as he goeth out and in.
   (And ye/you_all shall compass/all_around the King round about, every man with his weapon in his hand, and whosoever cometh/comes within the ranges, let him be slain/killed: be you with the King, as he goeth/goes out and in. )

CvdlNo Cvdl 2 KI book available

WyclNo Wycl 2 KI book available

LuthNo Luth 2 KI book available

ClVgEt vallabitis eum, habentes arma in manibus vestris: si quis autem ingressus fuerit septum templi, interficiatur: eritisque cum rege introëunte et egrediente.
   (And vallabitis him, they_havees weapons in/into/on hands yours: when/but_if who/any however entering has_been septum templi, interficiatur: will_beisque when/with king introëunte and egrediente. )

RP-GNTNo RP-GNT 2 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

11:1-16 Athaliah, the mother of King Ahaziah of Judah, was the daughter of Ahab and Jezebel and the wife of King Jehoram of Judah (8:18, 26). As queen mother, she wielded powerful influence. Unfortunately, it was for evil (8:18, 27; 2 Chr 22:3-4) and included her plans to destroy the rest of the royal family (see 2 Chr 22:10). The demise of Ahab’s family in Samaria was complete, but Athaliah seized power in Judah in a slaughter that mirrored Jehu’s slaughter of her family in Samaria.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Whoever enters within your ranks

(Some words not found in UHB: and,surround on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king all_about (a)_man and,weapons_of,his in=his/its=hand and,the,comes to/towards the,ranks put_to_death and,be DOM the=king in=his/its=coming_out and,in/on/at/with,comes_in,he )

“Anyone who tries to go past you while you are protecting King Joash.” A rank refers to a line of soldiers.

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) let him be killed

(Some words not found in UHB: and,surround on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king all_about (a)_man and,weapons_of,his in=his/its=hand and,the,comes to/towards the,ranks put_to_death and,be DOM the=king in=his/its=coming_out and,in/on/at/with,comes_in,he )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must kill him”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

(Occurrence 0) You must stay with the king when he goes out, and when he comes in

(Some words not found in UHB: and,surround on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king all_about (a)_man and,weapons_of,his in=his/its=hand and,the,comes to/towards the,ranks put_to_death and,be DOM the=king in=his/its=coming_out and,in/on/at/with,comes_in,he )

These two opposite things are a merism that refers to everything the king does. Alternate translation: “You must stay near the king at all times”

BI 2 Ki 11:8 ©