Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2 Ki 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the priest brought young Yoash out and put the crown on his head. He handed him the official scroll, and they anointed him and made him king. Then they clapped their hands and shouted, “Long live the king!”
OET-LV And_brought_out DOM the_son_of the_king and_he/it_gave on/upon/above_him/it DOM the_crown and_DOM the_transcript and_made_king DOM_him/it and_anointed_him and_clapped a_palm and_they_said may_he_live the_king.
UHB וַיּוֹצִ֣א אֶת־בֶּן־הַמֶּ֗לֶךְ וַיִּתֵּ֤ן עָלָיו֙ אֶת־הַנֵּ֨זֶר֙ וְאֶת־הָ֣עֵד֔וּת וַיַּמְלִ֥כוּ אֹת֖וֹ וַיִּמְשָׁחֻ֑הוּ וַיַּכּוּ־כָ֔ף וַיֹּאמְר֖וּ יְחִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ס ‡
(vayyōʦiʼ ʼet-ben-hammelek vayyittēn ˊālāyv ʼet-hannēzer vəʼet-hāˊēdūt vayyamlikū ʼotō vayyimshāḩuhū vayyakkū-kāf vayyoʼmərū yəḩiy hammelek.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐξαπέστειλε τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως, καὶ ἔδωκεν ἐπʼ αὐτὸν νεζὲρ καὶ τὸ μαρτύριον, καὶ ἐβασίλευσεν αὐτὸν καὶ ἔχρισεν αὐτόν· καὶ ἐκρότησαν τῇ χειρὶ, καὶ εἶπαν, ζήτω ὁ βασιλεύς.
(Kai exapesteile ton huion tou basileōs, kai edōken epʼ auton nezer kai to marturion, kai ebasileusen auton kai eⱪrisen auton; kai ekrotaʸsan taʸ ⱪeiri, kai eipan, zaʸtō ho basileus. )
BrTr And he [fn]brought forth the king's son, and [fn]put upon him the crown and gave him the testimony; and he made him king, and anointed him: and they clapped their hands, and said, Long live the king.
ULT And he brought out the son of the king, and he set the crown on him and the testimony, and they made him king, and they anointed him. And they struck palm, and they said, “May the king live!”
UST Then he brought Joash out. He put the crown on his head and gave him a scroll on which were written the rules that the kings needed to obey. Then he poured some olive oil on Joash’s head and proclaimed that he was now the king. The people all clapped their hands and shouted, “We desire that the king will live for many years!”
BSB Then [Jehoiada] brought out the king’s son, put the crown on him, presented him with the Testimony, and proclaimed him king. They anointed him, and [the people] clapped their hands and declared,“Long live the king!”
MSB (Same as above)
OEB No OEB 2 KI book available
WEBBE Then he brought out the king’s son, and put the crown on him, and gave him the covenant; and they made him king and anointed him; and they clapped their hands, and said, “Long live the king!”
WMBB (Same as above)
NET Jehoiada led out the king’s son and placed on him the crown and the royal insignia. They proclaimed him king and poured olive oil on his head. They clapped their hands and cried out, “Long live the king!”
LSV and he brings out the son of the king, and puts the crown on him, and the Testimony, and they make him king, and anoint him, and strike the hand, and say, “Let the king live.”
FBV Then Jehoiada led out the king's son, placed the crown on him, and handed him a copy of God's Law. They proclaimed him king and anointed him. The people clapped, and shouted, “Long live the king!”
T4T Then he brought Joash out. He put the crown on his head and gave him a scroll on which were written the rules that the kings needed to obey. Then he poured some olive oil on Joash’s head and proclaimed that he was now the king. The people all clapped their hands and shouted, “We desire/hope that the king will live for many years!”
LEB No LEB 2 KI book available
BBE Then he made the king's son come out, and put the crown on him and the arm-bands, and made him king, and put the holy oil on him; and they all, making sounds of joy with their hands, said, Long life to the king.
Moff No Moff 2 KI book available
JPS Then he brought out the king's son, and put upon him the crown and the insignia; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said: 'Long live the king.'
ASV Then he brought out the king’s son, and put the crown upon him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, Long live the king.
DRA And he brought forth the king’s son, and put the diadem upon him, and the testimony: and they made him king, and anointed him: and clapping their hands. they said, God save the king.
YLT and he bringeth out the son of the king, and putteth on him the crown, and the testimony, and they make him king, and anoint him, and smite the hand, and say, 'Let the king live.'
Drby And he brought forth the king's son, and put the crown upon him, and [gave him] the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, Long live the king!
RV Then he brought out the king’s son, and put the crown upon him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king.
SLT And he will bring forth the king’s son, and he will give upon him the diadem and the testimonies; and they will make him king, and: anoint him and they will strike the hand and say, The king shall live.
Wbstr And he brought forth the king's son, and put the crown upon him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king.
KJB-1769 And he brought forth the king’s son, and put the crown upon him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king.[fn]
11.12 God…: Heb. Let the king live
KJB-1611 [fn]And he brought foorth the kings sonne, and put the crowne vpon him, and gaue him the Testimonie, and they made him King, and anointed him, and they clapt their hands, and said, God saue the King.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
11:12 Heb. let the king liue.
Bshps No Bshps 2 KI book available
Gnva Then he brought out the Kings sonne, and put the crowne vpon him and gaue him the Testimonie, and they made him King: also they anoynted him, and clapt their handes, and sayde, God saue the King.
(Then he brought out the Kings son, and put the crown upon him and gave him the Testimony, and they made him King: also they anointed him, and clapped their hands, and said, God save the King. )
Cvdl No Cvdl 2 KI book available
Wycl No Wycl 2 KI book available
Luth No Luth 2 KI book available
ClVg Produxitque filium regis, et posuit super eum diadema et testimonium: feceruntque eum regem, et unxerunt: et plaudentes manu, dixerunt: Vivat rex.[fn]
(Produxitque son king, and put over him diadema and testimony: and_they_did him the_king, and unxerunt: and plaudentes by_hand, they_said: Vivat king. )
11.12 Et posuit super eum diadema et testimonium. ID. In libro Dierum apertius: Et imposuerunt ei diadema dederuntque in manu ejus tenendam legem. Et erat utique salutaris prudentiæ, ut post tyrannicæ necem reginæ, succedenti in regnum filio regis, cum ipso regni habitu disciplina legis Dei servanda committeretur: et qui se prælatum populo videret regendo, ipse se regendum divinis legibus subdi debere meminisset.
11.12 And put over him diadema and testimony. ID. In book Dierum apertius: And imposuerunt to_him diadema they_gaveque in/into/on by_hand his tenendam lawfullym. And was utique saving/healing prudentiæ, as after tyrannicæ necem reginæ, succedenti in/into/on kingdom son king, when/with himself of_the_kingdom habitu disciplina law of_God servanda committeretur: and who himself beforelatum to_the_people he_would_see kingndo, exactly_that/himself himself kingndum divinis legibus subdi debere meminisset.
RP-GNT No RP-GNT 2 KI book available
11:1-16 Athaliah, the mother of King Ahaziah of Judah, was the daughter of Ahab and Jezebel and the wife of King Jehoram of Judah (8:18, 26). As queen mother, she wielded powerful influence. Unfortunately, it was for evil (8:18, 27; 2 Chr 22:3-4) and included her plans to destroy the rest of the royal family (see 2 Chr 22:10). The demise of Ahab’s family in Samaria was complete, but Athaliah seized power in Judah in a slaughter that mirrored Jehu’s slaughter of her family in Samaria.
(Occurrence 0) brought out the king’s son Joash
(Some words not found in UHB: and,brought_out DOM son_of the=king and=he/it_gave on/upon/above=him/it DOM the,crown and=DOM the,testimony and,made_~_king DOM=him/it and,anointed,him and,clapped hands and=they_said long_live the,king )
Jehoiada, the high priest, brought king Ahaziah’s son, Joash, out from the temple apartment where he had been raised in hiding.
(Occurrence 0) gave him the covenant decrees
(Some words not found in UHB: and,brought_out DOM son_of the=king and=he/it_gave on/upon/above=him/it DOM the,crown and=DOM the,testimony and,made_~_king DOM=him/it and,anointed,him and,clapped hands and=they_said long_live the,king )
Alternate translation: “presented him with the book of the law”
Note 1 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) anointed him
(Some words not found in UHB: and,brought_out DOM son_of the=king and=he/it_gave on/upon/above=him/it DOM the,crown and=DOM the,testimony and,made_~_king DOM=him/it and,anointed,him and,clapped hands and=they_said long_live the,king )
The priest poured olive oil on the head of Joash as a symbol that he was now the king. Alternate translation: “poured some olive oil on Joash’s head”
(Occurrence 0) clapped their hands
(Some words not found in UHB: and,brought_out DOM son_of the=king and=he/it_gave on/upon/above=him/it DOM the,crown and=DOM the,testimony and,made_~_king DOM=him/it and,anointed,him and,clapped hands and=they_said long_live the,king )
Clapping their hands was a sign of the happiness of the people at the anointing of the new king.