Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_rejoiced all the_people the_earth/land and_the_city it_was_at_peace and_DOM Athaliah they_had_put_to_death in/on/at/with_sword the_house wwww[fn].
11:20 Variant note: מלך: (x-qere) ’הַ/מֶּֽלֶךְ’: lemma_d/4428 n_0 morph_HTd/Ncmsa id_12k2Q הַ/מֶּֽלֶךְ
UHB וַיִּשְׂמַ֥ח כָּל־עַם־הָאָ֖רֶץ וְהָעִ֣יר שָׁקָ֑טָה וְאֶת־עֲתַלְיָ֛הוּ הֵמִ֥יתוּ בַחֶ֖רֶב בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ׃ס[fn] 12 ‡
(vayyismaḩ kāl-ˊam-hāʼāreʦ vəhāˊir shāqāţāh vəʼet-ˊₐtalyāhū hēmitū ⱱaḩereⱱ bēyt hammelek.ş 12)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K מלך
BrLXX Καὶ ἐχάρη πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς, καὶ ἡ πόλις ἡσύχασε· καὶ τὴν Γοθολίαν ἐθανάτωσαν ἐν ῥομφαίᾳ ἐν οἴκῳ τοῦ βασιλέως.
(Kai eⱪaraʸ pas ho laos taʸs gaʸs, kai haʸ polis haʸsuⱪase; kai taʸn Gotholian ethanatōsan en ɽomfaia en oikōi tou basileōs. )
BrTr And all the people of the land rejoiced, and the city was at rest: and they slew Gotholia with the sword in the house of the king.
ULT And all of the people of the land rejoiced, and the city was quiet, and Athaliah they killed with the sword at the house of the king.
UST All the people of Judah rejoiced. And because Athaliah had been killed, the city was quiet.
BSB and all the people of the land rejoiced. And the city was quiet, because Athaliah had been put to the sword at the royal palace.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. They had slain Athaliah with the sword at the king’s house.
WMBB (Same as above)
NET All the people of the land celebrated, for the city had rest now that they had killed Athaliah with the sword in the royal palace.
LSV And all the people of the land rejoice, and the city [is] quiet, and they have put Athaliah to death by the sword in the house of the king;
FBV All throughout the land people celebrated, and Jerusalem was at peace, because Athaliah had been killed by the sword at the palace.
T4T All the people of Judah rejoiced. And because Athaliah had been killed, the city was quiet/calm.
LEB All the people of the land rejoiced, and the city rested; for Athaliah had been killed with the sword in the palace of the king.[fn] Jehoash was seven years old[fn] when he began to reign.
11:20 2 Kings 11:21–12:21 in the English Bible is 2 Kings 12:1–22 in the Hebrew Bible
11:20 Literally “a son of seven years”
BBE So all the people of the land were glad, and the town was quiet; and they had put Athaliah to death with the sword at the king's house.
Moff No Moff 2KI book available
JPS So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet; and they slew Athaliah with the sword at the king's house.
ASV So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. And Athaliah they had slain with the sword at the king’s house.
DRA And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet: but Athalia was slain with the sword in the king’s house.
YLT And all the people of the land rejoice, and the city [is] quiet, and Athaliah they have put to death by the sword in the house of the king;
Drby And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet; and they had slain Athaliah with the sword [beside] the king's house.
RV So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet: and they slew Athaliah with the sword at the king’s house.
Wbstr And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword beside the king's house.
KJB-1769 And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword beside the king’s house.
(And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew/killed Athaliah with the sword beside the king’s house. )
KJB-1611 And all the people of the land reioyced, and the citie was in quiet, and they slew Athaliah with the sword, beside the kings house.
(And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet, and they slew/killed Athaliah with the sword, beside the kings house.)
Bshps And all the people of the lande reioyced, and the citie was in quiet: And they slue Athalia with the sword, beside the kinges palace.
(And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: And they slew/killed Athalia with the sword, beside the kings palace.)
Gnva And all the people of the land reioyced, and the citie was in quiet: for they had slaine Athaliah with the sworde beside the Kings house.
(And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: for they had slain/killed Athaliah with the sword beside the Kings house. )
Cvdl And all the people of the lode were glad, and the cite was at rest. As for Athalia, they slewe her with the swerde in ye kynges house.
(And all the people of the land were glad, and the cite was at rest. As for Athalia, they slew/killed her with the sword in ye/you_all kings house.)
Wyc And al the puple of the lond was glad, and the citee restide. Forsothe Athalia was slayn bi swerd in the hows of the kyng.
(And all the people of the land was glad, and the city restide. Forsothe Athalia was slain/killed by sword in the house of the king.)
Luth Und alles Volk im Lande war fröhlich, und die Stadt war stille. Athalja aber töteten sie mit dem Schwert in des Königs Hause.
(And all/everything people in_the land what/which fröhlich, and the city what/which stille. Athalja but töteten they/she/them with to_him sword in the kings house.)
ClVg Lætatusque est omnis populus terræ, et civitas conquievit: Athalia autem occisa est gladio in domo regis.
(Lætatusque it_is everyone populus terræ, and city conquievit: Athalia however occisa it_is gladio in domo king. )
11:19-20 The city was peaceful—a mark of the kingdom where God and his law are honored (Isa 35:10; 65:18-24; Jer 33:6-16).
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) all the people of the land rejoiced
(Some words not found in UHB: and,rejoiced all/each/any/every people the=earth/land and,the,city quiet and=DOM Athaliah killed in/on/at/with,sword house_of מלך )
This is a generalization. It is possible that some did not rejoice. Alternate translation: “many people in the land rejoiced”
(Occurrence 0) the city was quiet
(Some words not found in UHB: and,rejoiced all/each/any/every people the=earth/land and,the,city quiet and=DOM Athaliah killed in/on/at/with,sword house_of מלך )
Alternate translation: “the city was calm” or “the city was peaceful”