Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 14 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Once he was firmly established as king, Amatsyah had the servants executed who had assassinated his father Yoash,
OET-LV And_he/it_was just_as it_was_secure the_kingdom in_his/its_hand and_killed DOM servants_his the_killed DOM the_king his/its_father.
UHB וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר חָזְקָ֥ה הַמַּמְלָכָ֖ה בְּיָד֑וֹ וַיַּךְ֙ אֶת־עֲבָדָ֔יו הַמַּכִּ֖ים אֶת־הַמֶּ֥לֶךְ אָבִֽיו׃ ‡
(vayəhiy kaʼₐsher ḩāzəqāh hammamlākāh bəyādō vayyak ʼet-ˊₐⱱādāyv hammakkim ʼet-hammelek ʼāⱱiyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο ὅτε κατίσχυσεν ἡ βασιλεία ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξε τοὺς δούλους αὐτοῦ τοὺς πατάξαντας τὸν πατέρα αὐτοῦ.
(Kai egeneto hote katisⱪusen haʸ basileia en ⱪeiri autou, kai epataxe tous doulous autou tous pataxantas ton patera autou. )
BrTr And it came to pass when the kingdom was established in his hand, that he [fn]slew his servants that had [fn]slain the king his father.
ULT And it happened, just as the kingdom was strong in his hand, and he struck his servants, the ones who had struck the king, his father.
UST As soon as he was completely in control of his kingdom, he made his servants execute the officials who had murdered his father.
BSB § As soon as the kingdom was firmly in his grasp, Amaziah executed the servants who had murdered his father the king.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE As soon as the kingdom was established in his hand, he killed his servants who had slain the king his father,
WMBB (Same as above)
NET When he had secured control of the kingdom, he executed the servants who had assassinated his father.
LSV And it comes to pass, when the kingdom has been strong in his hand, that he strikes his servants, those striking his father the king,
FBV Once he was secure on the throne he executed the officials who had murdered his father the king.
T4T As soon as he was completely in control of his kingdom, he caused to be executed the officials who had murdered his father.
LEB It happened that when the kingdom was firmly in his hand, he killed his servants who had killed his father the king.
BBE Now when he became strong in the kingdom, straight away he put to death those servants who had taken the life of the king his father;
Moff No Moff 2KI book available
JPS And it came to pass, as soon as the kingdom was established in his hand, that he slew his servants who had slain the king his father;
ASV And it came to pass, as soon as the kingdom was established in his hand, that he slew his servants who had slain the king his father:
DRA And when he had possession of the kingdom, he put his servants to death that had slain the king his father:
YLT And it cometh to pass, when the kingdom hath been strong in his hand, that he smiteth his servants, those smiting the king his father,
Drby And it came to pass when the kingdom was established in his hand, that he slew his servants who had smitten the king his father.
RV And it came to pass, as soon as the kingdom was established in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father:
Wbstr And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants who had slain the king his father.
KJB-1769 ¶ And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father.
(¶ And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew/killed his servants which had slain/killed the king his father. )
KJB-1611 ¶ [fn]And it came to passe assoone as the kingdome was confirmed in his hand, that he slew his seruants which had slaine the king his father.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
14:5 Chap. 12. 20.
Bshps And assoone as the kingdome was setled in his hande, it came to passe, that he slue his seruauntes which had killed the king his father.
(And as soon as the kingdom was settled in his hand, it came to pass, that he slew/killed his servants which had killed the king his father.)
Gnva And when the kingdome was confirmed in his hand, he slewe his seruants which had killed the King his father.
(And when the kingdom was confirmed in his hand, he slew/killed his servants which had killed the King his father. )
Cvdl Now whan he had gotten the power of the kyngdome, he smote his seruauntes which had smytte the kynge his father:
(Now when he had gotten the power of the kingdom, he smote his servants which had smytte the king his father:)
Wycl And whanne he hadde gete the rewme, he smoot hise seruauntis, that hadden killid the kyng, his fadir;
(And when he had gete the realm, he smote his servants, that had killid the king, his father;)
Luth Da er nun des Königsreichs mächtig ward, schlug er seine Knechte, die seinen Vater, den König, geschlagen hatten.
(So he now the kingsreichs mächtig ward, hit/beat he his servant(s), the his Vater, the king, geschlagen hatten.)
ClVg Cumque obtinuisset regnum, percussit servos suos, qui interfecerant regem patrem suum:
(And_when obtinuisset kingdom, he_struck servos suos, who interfecerant regem patrem suum: )
14:5-6 When Amaziah . . . executed his father’s assassins, he followed the standards of the law concerning “Parents . . . crimes” (Deut 24:16; see also 2 Chr 25:4) and did not put their children to death.
Note 1 topic: writing-newevent
(Occurrence 0) It came about
(Some words not found in UHB: and=he/it_was just=as firmly the,kingdom in=his/its=hand and,killed DOM servants,his the,killed DOM the=king his/its=father )
This is used to introduce a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) as soon as his rule was well established
(Some words not found in UHB: and=he/it_was just=as firmly the,kingdom in=his/its=hand and,killed DOM servants,his the,killed DOM the=king his/its=father )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as soon as Amaziah securely established his royal rule and kingly authority”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) he killed the servants
(Some words not found in UHB: and=he/it_was just=as firmly the,kingdom in=his/its=hand and,killed DOM servants,his the,killed DOM the=king his/its=father )
Amaziah probably ordered other people to kill the officials. Alternate translation: “he made his servants execute the officials”