Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 2 KI 3:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Ki 3:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As Commander-in-chief Yahweh lives,” Elisha responded, “the one who I serve, I wouldn’t be talking to you or even face you, if I hadn’t recognised King Yehoshafat of Yehudah.OET logo mark

OET-LVAnd_ ʼElīshāˊ _he/it_said by_the_life of_YHWH soldiers/messengers whom I_stand before_him if/because if_not the_face_of Yəhōshāfāţ the_king_of Yəhūdāh/(Judah) I am_lifting_up if I_will_look to_you and_if I_will_see_you.
OET logo mark

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֗ע חַי־יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר עָמַ֣דְתִּי לְ⁠פָנָ֔י⁠ו כִּ֗י לוּלֵ֛י פְּנֵ֛י יְהוֹשָׁפָ֥ט מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֖ה אֲנִ֣י נֹשֵׂ֑א אִם־אַבִּ֥יט אֵלֶ֖י⁠ךָ וְ⁠אִם־אֶרְאֶֽ⁠ךָּ׃
   (va⁠yyoʼmer ʼₑlīshāˊ ḩay-yhwh ʦəⱱāʼōt ʼₐsher ˊāmadtī lə⁠fānāy⁠v kiy lūlēy pənēy yəhōshāfāţ melek-yəhūdāh ʼₐniy nosēʼ ʼim-ʼabiţ ʼēley⁠kā və⁠ʼim-ʼerʼe⁠ⱪā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ, ζῇ Κύριος τῶν δυνάμεων ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ, ὅτι εἰ μὴ πρόσωπον Ἰωσαφὰτ βασιλέως Ἰούδα ἐγὼ λαμβάνω, εἰ ἐπέβλεψα πρὸς σὲ, καὶ εἶδόν σε.
   (Kai eipen Helisaie, zaʸ Kurios tōn dunameōn hō parestaʸn enōpion autou, hoti ei maʸ prosōpon Yōsafat basileōs Youda egō lambanō, ei epeblepsa pros se, kai eidon se.)

BrTrAnd Elisaie said, As the Lord of hosts before whom I [fn]stand lives, unless I [fn]regarded the presence of Josaphat the king of Juda, I would not have looked on thee, nor seen thee.


3:14 Gr. stood.

3:14 Gr. regard.


ULTAnd Elisha said, “The life of Yahweh of armies, to whose face I stand, that unless I were lifting the face of Jehoshaphat, the king of Judah, if I would look at you and if I would regard you.

USTElisha replied, “I serve Yahweh, the commander of the heavenly armies. I swear by Yahweh that I am only helping you at all because you have Jehoshaphat king of Judah with you, and I respect him.

BSBThen Elisha said, “As surely as the LORD of Hosts lives, before whom I stand, were it not for my regard for the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not look at you or acknowledge you.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB 2 KI book available

WEBBEElisha said, “As the LORD of Armies lives, before whom I stand, surely, were it not that I respect the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look towards you, nor see you.

WMBBElisha said, “As the LORD of Hosts lives, before whom I stand, surely, were it not that I respect the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look towards you, nor see you.

NETElisha said, “As certainly as the Lord who rules over all lives (whom I serve), if I did not respect King Jehoshaphat of Judah, I would not pay attention to you or acknowledge you.

LSVAnd Elisha says, “YHWH of Hosts lives, before whom I have stood; for unless I am lifting up the face of Jehoshaphat king of Judah, I do not look to you, nor see you;

FBVElisha replied, “As the Lord Almighty lives, the one I serve, if I didn't respect the fact that Jehoshaphat, king of Judah, is here, I wouldn't even look in your direction or acknowledge you.

T4TElisha replied, “I serve Yahweh, the commander of the armies of angels in heaven. As surely as he lives, if I did not respect Jehoshaphat the king of Judah, I would not even think about doing anything to help you.

LEBThen Elisha said, “As Yahweh of hosts lives,[fn] before whom I stand, surely if I was not regarding the face[fn] of Jehoshaphat king of Judah, I would have not looked at you nor even glanced at you.


3:14 Literally “The life of Yahweh of hosts”

3:14 Or “lifting the face”

BBEThen Elisha said, By the life of the Lord of armies whose servant I am, if it was not for the respect I have for Jehoshaphat, king of Judah, I would not give a look at you, or see you.

MoffNo Moff 2 KI book available

JPSAnd Elisha said: 'As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.

ASVAnd Elisha said, As Jehovah of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.

DRAAnd Eliseus said to him: As the Lord of hosts liveth, in whose sight I stand, if I did not reverence the face of Josaphat king of Juda, I would not have hearkened to thee, nor looked on thee.

YLTAnd Elisha saith, 'Jehovah of Hosts liveth, before whom I have stood; for unless the face of Jehoshaphat king of Judah I am lifting up, I do not look unto thee, nor see thee;

DrbyAnd Elisha said, As Jehovah of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee nor see thee.

RVAnd Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.
   (And Elisha said, As the LORD of hosts/armies liveth/lives, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Yudah, I would not look toward thee/you, nor see thee/you.)

SLTAnd Elisha will say, Jehovah of armies lives whom I stand before him, for unless I accept the face of Jehoshaphat king of Judah, if I will look to thee and if I will, see thee.

WbstrAnd Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look towards thee, nor see thee.

KJB-1769And Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.
   (And Elisha said, As the LORD of hosts/armies liveth/lives, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Yudah, I would not look toward thee/you, nor see thee/you.)

KJB-1611And Elisha said, As the LORD of hostes liueth, before whom I stand, Surely were it not that I regard the presence of Iehoshaphat the King of Iudah, I would not looke toward thee, nor see thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd Elias saide: As the Lorde of hoastes liueth, in whose sight I stande, and it were not that I regarde the presence of Iehosaphat the king of Iuda, I would not loke towarde thee, nor yet see thee.
   (And Elias/Elijah said: As the Lord of hosts/armies liveth/lives, in whose sight I stand, and it were not that I regard the presence of Yehosaphat the king of Yuda, I would not look toward thee/you, nor yet see thee/you.)

GnvaThen Elisha said, As the Lord of hostes liueth, in whose sight I stande, if it were not, that I regarde the presence of Iehoshaphat the King of Iudah, I woulde not haue looked towarde thee, nor seene thee.
   (Then Elisha said, As the Lord of hosts/armies liveth/lives, in whose sight I stand, if it were not, that I regard the presence of Yehoshaphat the King of Yudah, I would not have looked toward thee/you, nor seen thee/you.)

CvdlEliseus sayde: As truly as the LORDE Zebaoth lyueth, before whom I stode, yf I regarded not Iosaphat the kynge of Iuda, I wolde not regarde the, ner set oughte by ye.
   (Eliseus said: As truly as the LORD Zebaoth liveth/lives, before whom I stood, if I regarded not Yosaphat the king of Yuda, I would not regard them, nor set ought by ye/you_all.)

WyclAnd Elisee seide to hym, The Lord of oostis lyueth, in whos siyt Y stonde, if Y were not aschamed of the cheer of Josephat, king of Juda, treuli Y hadde not perseyued, nethir Y hadde biholde thee.
   (And Elisee said to him, The Lord of hosts/armies liveth/lives, in whose sight I stand, if I were not ashamed of the face of Yosephat, king of Yuda, truly I had not perceived, neither I had behold thee/you.)

LuthElisa sprach: So wahr der HErr Zebaoth lebet, vor dem ich stehe, wenn ich nicht Josaphat, den König Judas, ansähe, ich wollte dich nicht ansehen noch achten.
   (Elisa spoke: So true the/of_the LORD Tsevaot_(of_armies) lives, before/in_front_of to_him I stand, when I not Yosaphat, the king Yudas, at/toähe, I wanted you/yourself not seen still regard.)

ClVgDixitque ad eum Eliseus: Vivit Dominus exercituum, in cujus conspectu sto, quod si non vultum Josaphat regis Judæ erubescerem, non attendissem quidem te, nec respexissem.
   (And_he_said to him Eliseus: He_lives Master hosts/soldiers, in/into/on whose in_sight sto, that when/but_if not/no face Yosaphat king Yudah to_blushm, not/no attendissem indeed you(sg), but_not respexissem.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-oathformula

חַי־יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר עָמַ֣דְתִּי לְ⁠פָנָ֔י⁠ו כִּ֗י לוּלֵ֛י פְּנֵ֛י יְהוֹשָׁפָ֥ט מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֖ה אֲנִ֣י נֹשֵׂ֑א אִם־אַבִּ֥יט אֵלֶ֖י⁠ךָ וְ⁠אִם־אֶרְאֶֽ⁠ךָּ

he/it_lived YHWH armies/messengers (Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼElīshāˊ he/it_lived YHWH armies/messengers which/who stand before,,him that/for/because/then/when not face/surface_of Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) king Yehuda I lifting/taking if look to,you and=if I,will_see_you )

Following the custom of his culture, Elisha is swearing an oath by guaranteeing it by something that he holds sacred and by stating the first part of a condition (“if”) but not the second part (“then”). Use a natural way in your language to express an oath. In a context such as this, it may be natural to express just the first part of the condition as a negative statement. Alternate translation: [I swear by Yahweh of hosts, to whose face I stand, that unless I were lifting the face of Jehoshaphat, the king of Judah, I would not look at you and I would not regard you]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

אֲשֶׁ֣ר עָמַ֣דְתִּי לְ⁠פָנָ֔י⁠ו

(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼElīshāˊ he/it_lived YHWH armies/messengers which/who stand before,,him that/for/because/then/when not face/surface_of Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) king Yehuda I lifting/taking if look to,you and=if I,will_see_you )

Here, to whose face I stand represents being in the presence of Yahweh and serving him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in whose presence I stand] or [whose servant I am]

Note 3 topic: grammar-connect-exceptions

לוּלֵ֛י פְּנֵ֛י יְהוֹשָׁפָ֥ט מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֖ה אֲנִ֣י נֹשֵׂ֑א אִם־אַבִּ֥יט אֵלֶ֖י⁠ךָ וְ⁠אִם־אֶרְאֶֽ⁠ךָּ

not (Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼElīshāˊ he/it_lived YHWH armies/messengers which/who stand before,,him that/for/because/then/when not face/surface_of Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) king Yehuda I lifting/taking if look to,you and=if I,will_see_you )

If it would appear in your language that Elisha was making a statement and then contradicting it, you could reword this as a positive statement. Alternate translation: [I am only looking at you and regarding you because I am lifting the face of Jehoshaphat, the king of Judah]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

לוּלֵ֛י פְּנֵ֛י יְהוֹשָׁפָ֥ט & אֲנִ֣י נֹשֵׂ֑א

not (Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼElīshāˊ he/it_lived YHWH armies/messengers which/who stand before,,him that/for/because/then/when not face/surface_of Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) king Yehuda I lifting/taking if look to,you and=if I,will_see_you )

Elisha is using lifting the face of as a common expression of his culture to mean “showing respect to” or “showing favor toward.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [if I did not respect Jehoshaphat]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

אִם־אַבִּ֥יט אֵלֶ֖י⁠ךָ וְ⁠אִם־אֶרְאֶֽ⁠ךָּ

if (Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼElīshāˊ he/it_lived YHWH armies/messengers which/who stand before,,him that/for/because/then/when not face/surface_of Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) king Yehuda I lifting/taking if look to,you and=if I,will_see_you )

Elisha is saying he would actually not even look at or regard the king of Israel. He means that he would not do the slightest thing to help him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I would not do the slightest thing to help you]

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

אִם־אַבִּ֥יט אֵלֶ֖י⁠ךָ וְ⁠אִם־אֶרְאֶֽ⁠ךָּ

if (Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼElīshāˊ he/it_lived YHWH armies/messengers which/who stand before,,him that/for/because/then/when not face/surface_of Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) king Yehuda I lifting/taking if look to,you and=if I,will_see_you )

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Alternate translation: [I would not even look at you at all]

BI 2 Ki 3:14 ©