Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_took DOM his/its_son the_firstborn who he_will_reign in_place_his and_offered_him a_burnt_offering on the_wall and_he/it_was severe_anger great towards Yisrāʼēl/(Israel) and_withdrew from_against_him and_returned to_their_own_land.
UHB וַיִּקַּח֩ אֶת־בְּנ֨וֹ הַבְּכ֜וֹר אֲשֶׁר־יִמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֗יו וַיַּעֲלֵ֤הוּ עֹלָה֙ עַל־הַ֣חֹמָ֔ה וַיְהִ֥י קֶצֶף־גָּד֖וֹל עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּסְעוּ֙ מֵֽעָלָ֔יו וַיָּשֻׁ֖בוּ לָאָֽרֶץ׃פ ‡
(vayyiqqaḩ ʼet-bənō habəkōr ʼₐsher-yimlok taḩtāyv vayyaˊₐlēhū ˊolāh ˊal-haḩomāh vayəhiy qeʦef-gādōl ˊal-yisrāʼēl vayyişˊū mēˊālāyv vayyāshuⱱū lāʼāreʦ.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔλαβε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν πρωτότοκον ὃν ἐβασίλευσεν ἀντʼ αὐτοῦ, καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν ὁλοκαύτωμα ἐπὶ τοῦ τείχους, καὶ ἐγένετο μετάμελος μέγας ἐπὶ Ἰσραήλ· καὶ ἀπῆραν ἀπʼ αὐτοῦ, καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν γῆν.
(Kai elabe ton huion autou ton prōtotokon hon ebasileusen antʼ autou, kai anaʸnegken auton holokautōma epi tou teiⱪous, kai egeneto metamelos megas epi Israaʸl; kai apaʸran apʼ autou, kai epestrepsan eis taʸn gaʸn. )
BrTr And he took his eldest son whom he had designed to reign in his stead, and offered him up for a whole-burnt-offering on the walls. And there was a great [fn]indignation against Israel; and they departed from him, and returned to their land.
3:27 Gr. repentance.
ULT And he took his son, the firstborn who would be king in his place, and he lifted him up as a burnt offering on the wall, and great wrath was against Israel. And they departed away from him, and they returned to the land.
UST Then the king of Moab took his oldest son, who would have become the next king, and killed him and offered him as a sacrifice to their god Chemosh, burning him on top of the city wall. Then God became very angry at the Israelite army, so the army left and went back to their own land.
BSB So he took his firstborn son, who was to succeed him, and offered him as a burnt offering on the city wall.
§ And there was great fury against the Israelites,[fn] so they withdrew and returned to their own land.
3:27 Or And Israel’s fury was great
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE Then he took his oldest son who would have reigned in his place, and offered him for a burnt offering on the wall. There was great wrath against Israel; and they departed from him, and returned to their own land.
WMBB (Same as above)
NET So he took his firstborn son, who was to succeed him as king, and offered him up as a burnt sacrifice on the wall. There was an outburst of divine anger against Israel, so they broke off the attack and returned to their homeland.
LSV and he takes his son, the firstborn who reigns in his stead, and causes him to ascend [as] a burnt-offering on the wall, and there is great wrath against Israel, and they journey from off him, and return to the land.
FBV So the king of Moab took his firstborn son, who was meant to succeed him, and sacrificed him as a burnt offering on the town wall. Great anger came upon the Israelites, so they left and went back to their own country.[fn]
3:27 Whether this was great anger displayed by the Moabites against the Israelites, or whether such a horrific act made the Israelites very angry is debated. It seems more likely that such a gruesome human sacrifice was so offensive, even to the Israelites in their lax spiritual state, that they simply left.
T4T Then the king of Moab took his oldest son, who would have become the next king, and killed him and offered him for a sacrifice to their god Chemosh, burning him on top of the city wall. The Israeli soldiers were horrified, with the result that they left that city and returned to their own country.
LEB He took his firstborn son who was to become king in his place and offered him as a burnt offering on the wall. Great wrath came upon Israel, and they withdrew from him and returned to the land.
BBE Then he took his oldest son, who would have been king after him, offering him as a burned offering on the wall. So there was great wrath against Israel; and they went away from him, back to their country.
Moff No Moff 2KI book available
JPS Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt-offering upon the wall. And there came great wrath upon Israel; and they departed from him, and returned to their own land.
ASV Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt-offering upon the wall. And there was great wrath against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.
DRA Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall: and there was great indignation in Israel, and presently they departed from him, and returned into their own country.
YLT and he taketh his son, the first-born who reigneth in his stead, and causeth him to ascend — a burnt-offering on the wall, and there is great wrath against Israel, and they journey from off him, and turn back to the land.
Drby And he took his eldest son, that should have reigned in his stead, and offered him up for a burnt-offering upon the wall. And there was great wrath against Israel; and they departed from him, and returned to [their own] land.
RV Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great wrath against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.
Wbstr Then he took his eldest son that was to reign in his stead, and offered him for a burnt-offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: And they departed from him, and returned to their own land.
KJB-1769 Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.
(Then he took his eldest son that should have reignd in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land. )
KJB-1611 Then hee tooke his eldest sonne that should haue reigned in his stead, and offered him for a burnt offering vpon the wall: and there was great indignation against Israel, and they departed from him, and returned to their owne land.
(Then he took his eldest son that should have reignd in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall: and there was great indignation against Israel, and they departed from him, and returned to their own land.)
Bshps And then he toke his eldest sonne that should haue raigned in his steade, and offered him for a burnt offering vpon the wall: And there was great indigtion against Israel, and they departed from him, and returned to their owne lande.
(And then he took his eldest son that should have reignd in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall: And there was great indigtion against Israel, and they departed from him, and returned to their own land.)
Gnva Then he tooke his eldest sonne, that should haue reigned in his stead, and offered him for a burnt offring vpon the wall: so that Israel was sore grieued, and they departed from him, and returned to their countrey.
(Then he took his eldest son, that should have reignd in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall: so that Israel was sore grieved, and they departed from him, and returned to their country. )
Cvdl Then toke he his first sonne, which shulde haue bene kynge in his steade, and offred him for a burntofferynge vpon the wall. Then came there a greate wrath ouer Israel, that they departed from him, and turned agayne into their londe.
(Then took he his first son, which should have been king in his stead, and offered him for a burntofferynge upon the wall. Then came there a great wrath over Israel, that they departed from him, and turned again into their land.)
Wyc And he took his firste gendrid sone, that schulde regne for hym, and offride brent sacrifice on the wal; and greet indignacioun was maad in Israel; and anoon thei yeden awei fro hym, and turneden ayen in to her lond.
(And he took his first gendrid son, that should reign for him, and offride burnt sacrifice on the wal; and great indignation was made in Israel; and anon/immediately they went away from him, and turned again in to her land.)
Luth Da nahm er seinen ersten Sohn, der an seiner Statt sollte König werden, und opferte ihn zum Brandopfer auf der Mauer. Da ward Israel sehr zornig, daß sie von ihm abzogen, und kehreten wieder zu Lande.
(So took he his ersten son, the/of_the at his Statt sollte king become, and opferte him/it for_the Brandopfer on the/of_the Mauer. So what/which Israel very zornig, that they/she/them from him abzogen, and kehreten again to land.)
ClVg Arripiensque filium suum primogenitum, qui regnaturus erat pro eo, obtulit holocaustum super murum: et facta est indignatio magna in Israël, statimque recesserunt ab eo, et reversi sunt in terram suam.
(Arripiensque son his_own primogenitum, who regnaturus was for eo, obtook holocaustum over murum: and facts it_is indignatio magna in Israel, statimque recesserunt away eo, and reversi are in the_earth/land suam. )
3:27 So there was great anger against Israel: The Hebrew phrase translated great anger occurs elsewhere to describe the Lord’s fury against Israel for covenant violations (Jer 21:5; 32:37; Zech 7:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) offered him as a burnt offering
(Some words not found in UHB: and=he/it_took DOM his/its=son the,firstborn which/who become_king in_~_place,his and,offered,him burnt_offering on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall and=he/it_was severe_anger big/great on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael and,withdrew from,against,him and,returned to_their_own,land )
King Mesha burned his son with fire until he died. He did this as an offering to Chemosh, the false god of Moab. The full meaning of this statement can be made explicit.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) So there was great anger against Israel
(Some words not found in UHB: and=he/it_took DOM his/its=son the,firstborn which/who become_king in_~_place,his and,offered,him burnt_offering on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall and=he/it_was severe_anger big/great on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael and,withdrew from,against,him and,returned to_their_own,land )
Here the word “anger” can be expressed as a verb. There are two possibilities for who is angry here: (1) The Moabite soldiers. Alternate translation: “So the Moabite soldiers were very angry with Israel” or (2) God. Alternate translation: “So God was very angry with Israel”