Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_shave and_DOM the_itch not he_will_shave and_confine the_priest/officer DOM the_itch seven days a_second.
UHB וְהִ֨תְגַּלָּ֔ח וְאֶת־הַנֶּ֖תֶק לֹ֣א יְגַלֵּ֑חַ וְהִסְגִּ֨יר הַכֹּהֵ֧ן אֶת־הַנֶּ֛תֶק שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃ ‡
(vəhitgallāḩ vəʼet-hanneteq loʼ yəgallēaḩ vəhişgir hakkohēn ʼet-hanneteq shiⱱˊat yāmim shēnit.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ξυρηθήσεται τὸ δέρμα, τὸ δὲ θραῦσμα οὐ ξυρηθήσεται, καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὸ θραῦσμα ἑπτὰ ἡμέρας τὸ δεύτερον.
(Kai xuraʸthaʸsetai to derma, to de thrausma ou xuraʸthaʸsetai, kai aforiei ho hiereus to thrausma hepta haʸmeras to deuteron. )
BrTr then the skin shall be shaven, but the scurf shall not be shaven; and the priest shall set aside the person having the scurf the second time for seven days.
ULT Then he shall shave himself, but the scall shall not be shaved. And the priest shall separate the scall for a second seven days.
UST the person with the infection should shave all of his or her hair. However, that person should not shave the hair that is near the spot that looks like it might be an itchy, contagious skin infection. Then the priest should quarantine the person for another week.
BSB then the person must shave himself except for the scaly area. Then the priest shall isolate him for another seven days.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE then he shall be shaved, but he shall not shave the itch. Then the priest shall isolate the one who has the itch seven more days.
WMBB (Same as above)
NET then the individual is to shave himself, but he must not shave the area affected by the scall, and the priest is to quarantine the person with the scall for another seven days.
LSV then he has shaved himself, but he does not shave the scale; and the priest has shut up [him who has] the scale [for] a second seven days.
FBV then the person must shave themselves except for the scaly area. The priest is to place the person in isolation for another seven days.
T4T the person must shave the hair near the sore but not the hair on the sore. And the priest will tell him to stay away from other people for seven more days.
LEB then[fn] he shall shave himself, but[fn] he shall not shave the diseased area of skin, and the priest shall confine the person with[fn] the diseased area of skin a second time for seven days.
BBE Then his hair is to be cut off, but not on the diseased place, and he is to be shut up for seven days more:
Moff No Moff LEV book available
JPS then he shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more.
ASV then he shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more:
DRA The man shall be shaven all but the place of the spot, and he shall be shut up other seven days:
YLT then he hath shaved himself, but the scall he doth not shave; and the priest hath shut up [him who hath] the scall a second seven days.
Drby he [that hath the sore] shall shave himself; but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up [him that hath] the scall seven days a second time.
RV then he shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more:
Wbstr He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more:
KJB-1769 He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more:
KJB-1611 He shall be shauen, but the skall shall he not shaue: and the Priest shall shut vp him that hath the skall, seuen dayes more.
(He shall be shauen, but the skall shall he not shaue: and the Priest shall shut up him that hath the skall, seven days more.)
Bshps He shalbe shauen, but the fret shall he not shaue: and the priest shall shut vp the fret seuen dayes mo.
(He shall be shauen, but the fret shall he not shaue: and the priest shall shut up the fret seven days mo.)
Gnva Then he shalbe shauen, but the place of the blacke spot shall he not shaue: but the Priest shall shut vp him, that hath the blacke spot, seuen dayes more.
(Then he shall be shauen, but the place of the black spot shall he not shaue: but the Priest shall shut up him, that hath/has the black spot, seven days more. )
Cvdl then let him be shauen: but so that he shaue not of the scabbe, and the prest shall shut him vp yet seuen dayes moo.
(then let him be shauen: but so that he shaue not of the scabbe, and the priest shall shut him up yet seven days moo.)
Wycl the man schal be schauun, without the place of wem, and he schal be closid eft bi seuene othere daies.
(the man shall be schauun, without the place of wem, and he shall be closid after by seven other days.)
Luth soll er sich bescheren, doch daß er den Grind nicht beschere. Und soll ihn der Priester abermal sieben Tage verschließen.
(soll he itself/yourself/themselves bescheren, though/but that he the Grind not beschere. And should him/it the/of_the priest(s) abermal seven days verschließen.)
ClVg radetur homo absque loco maculæ, et includetur septem diebus aliis.
(radetur human without instead spots, and includetur seven days aliis. )
13:1-46 a serious skin disease (Hebrew tsara‘at): The Hebrew word is much broader than the severely disfiguring Hansen’s disease (see study note on 13:2). This larger range included symptoms such as an open sore (13:10), a boil (13:18), a burn (13:24), a sore on the head or chin (13:29), shiny white patches (13:38), or abnormal baldness (13:40). A general test was whether or not the abnormality was spreading (13:5-8). If so, a quarantine was ordered for as long as the disorder persisted (13:46). Not just people, but clothing (13:47-59) and even buildings (14:33-53) could contract such infections.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
הַנֶּ֖תֶק לֹ֣א יְגַלֵּ֑חַ
the,itch not shave
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but he shall not shave the scall”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־הַנֶּ֛תֶק
DOM the,itch
Here, the scall represents the person who has the infection. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the person who has the scall”
Note 3 topic: translate-ordinal
שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃
seven days (Some words not found in UHB: and,shave and=DOM the,itch not shave and,confine the=priest/officer DOM the,itch seven days another )
The word second is the ordinal form of the number two. Alternate translation: “for seven days once again”