Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 14 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV LEV 14:50 verse available
OET-LV And_slaughter DOM the_birds the_one into a_vessel of_earthenware over water living.
UHB וְשָׁחַ֖ט אֶת־הַצִּפֹּ֣ר הָאֶחָ֑ת אֶל־כְּלִי־חֶ֖רֶשׂ עַל־מַ֥יִם חַיִּֽים׃ ‡
(vəshāḩaţ ʼet-haʦʦipor hāʼeḩāt ʼel-ⱪəlī-ḩeres ˊal-mayim ḩayyiym.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he shall slaughter one bird in a vessel of clay over living water.
UST The owner of the house should kill one of the birds while suspending it over a clay pot containing fresh water.
BSB and he shall slaughter one of the birds over fresh water in a clay pot.
OEB No OEB LEV book available
WEB He shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
NET and he is to slaughter one bird into a clay vessel over fresh water.
LSV and he has slaughtered one bird on an earthen vessel, over running water;
FBV He will kill one of the birds over a clay pot filled with fresh water.
T4T He must kill one of the birds while holding it over a clay pot containing water from a spring.
LEB and he shall slaughter the first bird over fresh water on a clay vessel.
BBE And put one of the birds to death in a vessel of earth over flowing water;
MOF No MOF LEV book available
JPS And he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
ASV and he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water:
DRA And having immolated one sparrow In an earthen vessel over living waters,
YLT and he hath slaughtered the one bird upon an earthen vessel, over running water;
DBY and he shall kill one bird in an earthen vessel over running water;
RV and he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water:
WBS And he shall kill one of the birds in an earthen vessel, over running water:
KJB And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water:
BB And he shal kill one of the birdes in an earthen vessell, & vpon runnyng water:
(And he shall kill one of the birdes in an earthen vessel, and upon runnyng water:)
GNV And hee shall kill one sparowe ouer pure water in an earthen vessell,
(And he shall kill one sparowe over pure water in an earthen vessel, )
CB and slaye the one byrde in an erthen vessell vpon sprynginge water,
(and slay/kill the one byrde in an earthn vessel upon sprynginge water,)
WYC And whanne o sparewe is offrid in a vessel of erthe, on quyk watris,
(And when o sparewe is offrid in a vessel of earth, on quyk waters,)
LUT und den einen Vogel schlachten in einem irdenen Gefäß an einem fließenden Wasser.
(and the a Vogel schlachten in one irdenen Gefäß at one fließenden water.)
CLV et immolato uno passere in vase fictili super aquas vivas,
(and immolato uno passere in vase fictili over waters vivas, )
BRN And he shall slay one bird in an earthen vessel over running water.
BrLXX Καὶ σφάξει τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς σκεῦος ὀστράκινον ἐφʼ ὕδατι ζῶντι·
(Kai sfaxei to ornithion to hen eis skeuos ostrakinon efʼ hudati zōnti; )
14:33-53 The contamination of buildings by rot or mildew made them unhealthy or even unsafe. These buildings were considered diseased and therefore not whole or clean (see study note on 11:1–15:33). The inspection and treatment process was similar to the one for mildew in clothing (13:47-59).
Note 1 topic: writing-pronouns
וְשָׁחַ֖ט אֶת־הַצִּפֹּ֣ר הָאֶחָ֑ת
and,slaughter DOM the,birds the,one
Although it is ambiguous, based on 14:4, he likely refers to the owner of the house that is to be cleansed. This expression contains the context of what the priest is commanding. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “And the owner of the house that is to be cleansed shall slaughter one bird”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֶל־ כְּלִי־ חֶ֖רֶשׂ עַל־ מַ֥יִם חַיִּֽים׃
to/towards vessel clay on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in waters (Some words not found in UHB: and,slaughter DOM the,birds the,one to/towards vessel clay on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in waters life(pl) )
See how you translated this expression in 14:5.