Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_in/on/at/with_year the_seventh a_sabbath of_sabbath_observance it_will_belong for_the_land a_sabbath to/for_YHWH field_your not you_will_sow and_vineyard_your not you_will_prune.
UHB וּבַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֗ת שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ יִהְיֶ֣ה לָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַיהוָ֑ה שָֽׂדְךָ֙ לֹ֣א תִזְרָ֔ע וְכַרְמְךָ֖ לֹ֥א תִזְמֹֽר׃ ‡
(ūⱱashshānāh hashshəⱱīˊit shabat shabātōn yihyeh lāʼāreʦ shabāt layhvāh sādəkā loʼ tizrāˊ vəkarməkā loʼ tizmor.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τῷ δὲ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ σάββατα· ἀνάπαυσις ἔσται τῇ γῇ, σάββατα τῷ Κυρίῳ· τὸν ἀγρόν σου οὐ σπερεῖς, καὶ τὴν ἄμπελόν σου οὐ τεμεῖς,
(Tōi de etei tōi hebdomōi sabbata; anapausis estai taʸ gaʸ, sabbata tōi Kuriōi; ton agron sou ou spereis, kai taʸn ampelon sou ou temeis, )
BrTr But in the seventh year shall be a sabbath, it shall be a rest to the land, a sabbath to the Lord: thou shalt not sow thy field, and thou shalt not prune thy vine.
ULT And in the seventh year, there must be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath for Yahweh. You must not plant your field and you must not prune your vineyard.
UST But during the seventh year you must allow your fields to rest, in order to honor Yahweh. Do not plant seeds in your fields or prune your grapevines during the seventh year.
BSB But in the seventh year there shall be a Sabbath of complete rest for the land—a Sabbath to the LORD.
§ You are not to sow your field or prune your vineyard.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE but in the seventh year there shall be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to the LORD. You shall not sow your field or prune your vineyard.
WMBB (Same as above)
NET but in the seventh year the land must have a Sabbath of complete rest – a Sabbath to the Lord. You must not sow your field or prune your vineyard.
LSV and in the seventh year is a Sabbath of rest for the land, a Sabbath to YHWH; you do not sow your field, and you do not prune your vineyard;
FBV But the seventh year is to be a Sabbath of complete rest for the land, a Sabbath in honor of the Lord. Don't plant your fields or care for your vineyards.
T4T But the seventh/next year you must dedicate to me, and allow your fields to rest. Do not plant seeds in your fields or prune your grapevines during that year.
LEB But[fn] in the seventh year it shall be a Sabbath of complete rest[fn] for the land—a Sabbath for Yahweh; you[fn] must not sow your field, and you must not prune your vineyard.
25:4 Or “And”
25:4 Literally “a Sabbath of ‘Sabbathation.’ ” “Sabbathation” is not a real word, but it is devised as an attempt to convey the sounds of the related nouns in the Hebrew phrase
25:4 Singular throughout this verse
BBE But let the seventh year be a Sabbath of rest for the land, a Sabbath to the Lord; do not put seed into your land or have your vines cut.
Moff No Moff LEV book available
JPS But in the seventh year shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath unto the LORD; thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
ASV but in the seventh year shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath unto Jehovah: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
DRA But in the seventh year there shall be a sabbath to the land, of the resting of the Lord: thou shalt not sow thy field, nor prune thy vineyard.
YLT and in the seventh year a sabbath of rest is to the land, a sabbath to Jehovah; thy field thou dost not sow, and thy vineyard thou dost not prune;
Drby but in the seventh year shall be a sabbath of rest for the land, a sabbath to Jehovah. Thy field shalt thou not sow, and thy vineyard shalt thou not prune.
RV but in the seventh year shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath unto the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
Wbstr But in the seventh year shall be a sabbath of rest to the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
KJB-1769 But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
(But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou/you shalt neither sow thy/your field, nor prune thy/your vineyard. )
KJB-1611 But in the seuenth yeere shalbe a Sabbath of rest vnto the land, a Sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy Uineyard.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps But the seuenth yere shalbe a Sabbath of rest vnto the lande, the Lordes Sabbath it shalbe: thou shalt neither sowe thy fielde, nor cut thy vineyarde.
(But the seventh year shall be a Sabbath of rest unto the land, the Lords Sabbath it shalbe: thou/you shalt neither sowe thy/your field, nor cut thy/your vineyard.)
Gnva But the seuenth yeere shalbe a Sabbath of rest vnto the lande: it shall be the Lordes Sabbath: thou shalt neither sowe thy fielde, nor cut thy vineyarde.
(But the seventh year shall be a Sabbath of rest unto the land: it shall be the Lords Sabbath: thou/you shalt neither sowe thy/your field, nor cut thy/your vineyard. )
Cvdl But in the seuenth yeare the lode shal haue his Sabbath of rest for a Sabbath vnto the LORDE, wherin thou shalt not sowe thy felde ner cut thy vynes.
(But in the seventh year the land shall have his Sabbath of rest for a Sabbath unto the LORD, wherin thou/you shalt not sowe thy/your field nor cut thy/your vynes.)
Wycl forsothe in the seuenthe yeer schal be sabat of the erthe of the restyng of the Lord;
(forsothe in the seventh year shall be sabbath of the earth of the restyng of the Lord;)
Luth Aber im siebenten Jahr soll das Land seine große Feier dem HErr’s feiern, darin du dein Feld nicht besäen noch deinen Weinberg beschneiden sollst.
(But in_the siebenten Yahr should the Land his large Feier to_him LORD’s feiern, darin you your Feld not besäen still deinen Weinberg beschneiden sollst.)
ClVg septimo autem anno sabbatum erit terræ, requietionis Domini: agrum non seres, et vineam non putabis.
(septimo however anno sabbatum will_be terræ, requietionis Domini: agrum not/no seres, and vineam not/no putabis. )
25:4 land must have a Sabbath year: The principle behind the Sabbath (see study note on 19:30) was that God rested and therefore man rests. Here the principle was extended to the land.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ יִהְיֶ֣ה לָאָ֔רֶץ
sabbath complete_rest will_belong for_the,land
Not farming the land is spoken of as letting the land rest. Alternate translation: “you must observe a Sabbath of solemn rest for the land by not farming it” or “you must obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year”