Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I can assure you all that the master will put him in charge of everything he owns.
OET-LV Truly I_am_saying to_you_all that he_will_be_appointing him over all the things possessing of_him.
SR-GNT Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. ‡
(Alaʸthōs legō humin hoti epi pasin tois huparⱪousin autou katastaʸsei auton.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Truly I say to you that he will appoint him over all his possessions.
UST Let me tell you this: The master will put that servant in charge of all he owns.
BSB Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.
BLB Of a truth I say to you that he will set him over all his possessions.
AICNT [Truly I say to you,][fn] [that][fn] He will put him in charge of all his possessions.
12:44, Truly I say to you: Absent from Latin(e).
12:44, that: Absent from some manuscripts. W(032) Latin(b ff2 i)
OEB His master, I tell you, will put him in charge of the whole of his property.
WEBBE Truly I tell you that he will set him over all that he has.
WMBB (Same as above)
NET I tell you the truth, the master will put him in charge of all his possessions.
LSV truly I say to you that he will set him over all his goods.
FBV I tell you the truth, the master will put that servant in charge of everything.
TCNT Truly I say to you, he will set him over all his possessions.
T4T I tell you this: His master will appoint him to supervise all of his affairs permanently.
LEB Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions.
BBE Truly I say to you, he will put him in control of all his goods.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth I tell you truly that He will put him in authority over all His possessions.
ASV Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath.
DRA Verily I say to you, he will set him over all that he possesseth.
YLT truly I say to you, that over all his goods he will set him.
Drby verily I say unto you, that he will set him over all that he has.
RV Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath.
Wbstr In truth I say to you, that he will make him ruler over all that he hath.
KJB-1769 Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
KJB-1611 Of a trueth, I say vnto you, that hee will make him ruler ouer all that he hath.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Of a trueth I saye vnto you, that he wyll make hym ruler ouer all that he hath.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva Of a trueth I say vnto you, that he wil make him ruler ouer all that he hath.
(Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath. )
Cvdl Verely I saye vnto you: he shal set him ouer all his goodes.
(Verily/Truly I say unto you: he shall set him over all his goodes.)
TNT Of a trueth I saye vnto you: that he will make him ruler over all that he hath.
(Of a truth I say unto you: that he will make him ruler over all that he hath. )
Wycl Verili Y seie to you, that on alle thingis that he weldith, he schal ordeyne hym.
(Verili I say to you, that on all things that he weldith, he shall ordain him.)
Luth Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über alle seine Güter setzen.
(Wahrlich, I said you, he becomes him/it above all his Güter setzen.)
ClVg Vere dico vobis, quoniam supra omnia quæ possidet, constituet illum.[fn]
(Vere dico vobis, quoniam supra everything which possidet, constituet illum. )
12.44 Super omnia quæ possidet. Quanta inter bonos auditores et bonos doctores est distantia meritorum, tanta et præmiorum. Auditores bonos facit discumbere et transiens ministrat, dispensatores constituit super omnia quæ possidet, non ut soli, sed ut præ cæteris habeant æterna, tum pro sua vita, tum pro gregis custodia.
12.44 Super everything which possidet. Quanta between bonos auditores and bonos doctores it_is distantia meritorum, tanta and præmiorum. Auditores bonos facit discumbere and transiens ministrat, dispensatores constituit over everything which possidet, not/no as soli, but as præ cæteris habeant æterna, tum for his_own vita, tum for gregis custodia.
UGNT ἀληθῶς λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
(alaʸthōs legō humin, hoti epi pasin tois huparⱪousin autou katastaʸsei auton.)
SBL-GNT ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
(alaʸthōs legō humin hoti epi pasin tois huparⱪousin autou katastaʸsei auton.)
TC-GNT Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσι τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
(Alaʸthōs legō humin hoti epi pasi tois huparⱪousin autou katastaʸsei auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:44 in charge of all he owns: Although servants in the Roman world were slaves (the master’s property), they could rise to very high social status, owning property, managing the entire household, and acting with the master’s authority.
ἀληθῶς λέγω ὑμῖν
truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: [I can assure you]
ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν
over all the_‹things› possessing ˱of˲_him ˱he˲_/will_be/_appointing him
Alternate translation: [he will put him in charge of all of his property]