Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:44

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:44 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I can assure you all that the master will put him in charge of everything he owns.

OET-LVTruly I_am_saying to_you_all that he_will_be_appointing him over all the things possessing of_him.

SR-GNTἈληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
   (Alaʸthōs legō humin hoti epi pasin tois huparⱪousin autou katastaʸsei auton.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTruly I say to you that he will appoint him over all his possessions.

USTLet me tell you this: The master will put that servant in charge of all he owns.

BSBTruly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.

BLBOf a truth I say to you that he will set him over all his possessions.


AICNT[Truly I say to you,][fn] [that][fn] He will put him in charge of all his possessions.


12:44, Truly I say to you: Absent from Latin(e).

12:44, that: Absent from some manuscripts. W(032) Latin(b ff2 i)

OEBHis master, I tell you, will put him in charge of the whole of his property.

WEBBETruly I tell you that he will set him over all that he has.

WMBB (Same as above)

NETI tell you the truth, the master will put him in charge of all his possessions.

LSVtruly I say to you that he will set him over all his goods.

FBVI tell you the truth, the master will put that servant in charge of everything.

TCNTTruly I say to you, he will set him over all his possessions.

T4TI tell you this: His master will appoint him to supervise all of his affairs permanently.

LEBTruly I say to you that he will put him in charge of all his possessions.

BBETruly I say to you, he will put him in control of all his goods.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthI tell you truly that He will put him in authority over all His possessions.

ASVOf a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath.

DRAVerily I say to you, he will set him over all that he possesseth.

YLTtruly I say to you, that over all his goods he will set him.

Drbyverily I say unto you, that he will set him over all that he has.

RVOf a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath.

WbstrIn truth I say to you, that he will make him ruler over all that he hath.

KJB-1769 Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.

KJB-1611Of a trueth, I say vnto you, that hee will make him ruler ouer all that he hath.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsOf a trueth I saye vnto you, that he wyll make hym ruler ouer all that he hath.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaOf a trueth I say vnto you, that he wil make him ruler ouer all that he hath.
   (Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath. )

CvdlVerely I saye vnto you: he shal set him ouer all his goodes.
   (Verily/Truly I say unto you: he shall set him over all his goodes.)

TNTOf a trueth I saye vnto you: that he will make him ruler over all that he hath.
   (Of a truth I say unto you: that he will make him ruler over all that he hath. )

WyclVerili Y seie to you, that on alle thingis that he weldith, he schal ordeyne hym.
   (Verili I say to you, that on all things that he weldith, he shall ordain him.)

LuthWahrlich, ich sage euch, er wird ihn über alle seine Güter setzen.
   (Wahrlich, I said you, he becomes him/it above all his Güter setzen.)

ClVgVere dico vobis, quoniam supra omnia quæ possidet, constituet illum.[fn]
   (Vere dico vobis, quoniam supra everything which possidet, constituet illum. )


12.44 Super omnia quæ possidet. Quanta inter bonos auditores et bonos doctores est distantia meritorum, tanta et præmiorum. Auditores bonos facit discumbere et transiens ministrat, dispensatores constituit super omnia quæ possidet, non ut soli, sed ut præ cæteris habeant æterna, tum pro sua vita, tum pro gregis custodia.


12.44 Super everything which possidet. Quanta between bonos auditores and bonos doctores it_is distantia meritorum, tanta and præmiorum. Auditores bonos facit discumbere and transiens ministrat, dispensatores constituit over everything which possidet, not/no as soli, but as præ cæteris habeant æterna, tum for his_own vita, tum for gregis custodia.

UGNTἀληθῶς λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
   (alaʸthōs legō humin, hoti epi pasin tois huparⱪousin autou katastaʸsei auton.)

SBL-GNTἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
   (alaʸthōs legō humin hoti epi pasin tois huparⱪousin autou katastaʸsei auton.)

TC-GNTἈληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσι τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
   (Alaʸthōs legō humin hoti epi pasi tois huparⱪousin autou katastaʸsei auton. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:44 in charge of all he owns: Although servants in the Roman world were slaves (the master’s property), they could rise to very high social status, owning property, managing the entire household, and acting with the master’s authority.


UTNuW Translation Notes:

ἀληθῶς λέγω ὑμῖν

truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: [I can assure you]

ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν

over all the_‹things› possessing ˱of˲_him ˱he˲_/will_be/_appointing him

Alternate translation: [he will put him in charge of all of his property]

BI Luke 12:44 ©