Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V53V55V57V59

OET interlinear LUKE 12:51

 LUKE 12:51 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. δοκεῖτε
    2. dokeō
    3. You all are supposing
    4. -
    5. 13800
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ supposing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ supposing
    9. S
    10. 92%
    11. Y33; R51119
    12. 51763
    1. δοκεῖται
    2. dokeō
    3. -
    4. -
    5. 13800
    6. VIPP3··S
    7. ˱it˲ ˓is_being˒ supposed
    8. ˱it˲ ˓is_being˒ supposed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 51764
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 51765
    1. εἰρήνην
    2. eirēnē
    3. peace
    4. -
    5. 15150
    6. N····AFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 51766
    1. παρεγενόμην
    2. paraginomai
    3. I arrived
    4. -
    5. 38540
    6. VIAM1··S
    7. ˱I˲ arrived
    8. ˱I˲ arrived
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 51767
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ make
    8. ˓to˒ make
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 51768
    1. δοῦναι
    2. didōmi
    3. to give
    4. -
    5. 13250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ give
    8. ˓to˒ give
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 51769
    1. ἐν
    2. en
    3. on
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 51770
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 51771
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 51772
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 51773
    1. γῇ
    2. earth
    3. earth
    4. 10930
    5. N····DFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 51774
    1. γῆς
    2. -
    3. -
    4. 10930
    5. N····GFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 51775
    1. οὐχί
    2. ouχi
    3. No
    4. -
    5. 37800
    6. I·······
    7. no
    8. no
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 51776
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 51777
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R51119
    12. 51778
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 51779
    1. ē
    2. rather
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. 73%
    10. -
    11. 51780
    1. διαμερισμένοι
    2. diamerizō
    3. -
    4. -
    5. 12660
    6. VPEP·NMP
    7. ˓having_been˒ dividing
    8. ˓having_been˒ dividing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 51781
    1. διαμερισμόν
    2. diamerismos
    3. division
    4. -
    5. 12670
    6. N····AMS
    7. division
    8. division
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 51782

OET (OET-LV)You_all_are_supposing that I_arrived to_give peace on the earth?
No, I_am_saying to_you_all, but rather division.

OET (OET-RV)You all probably expect that I came to bring peace to the earth? No, I’m telling you, not peace but conflict,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ?

˱you_all˲_˓are˒_supposing that peace ˱I˲_arrived ˓to˒_give on the earth

Jesus is not asking the people in the crowd to tell him what they think. He is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement. Alternate translation: [Do not think that I came to bring peace on the earth.]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ

˱you_all˲_˓are˒_supposing that peace ˱I˲_arrived ˓to˒_give on the earth

Jesus says the earth to mean the people living on the earth. Alternate translation: [Do you think that I came to make peace between people]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰρήνην & δοῦναι ἐν τῇ γῇ

peace & ˓to˒_give on the earth

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun peace with an equivalent expression. Alternate translation: [to make people get along with one another]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐχί & ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν

no & but rather division

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: [No … I came to bring division instead]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐχί & ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν

no & but rather division

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun division with an equivalent expression. Alternate translation: [No … my coming will cause people to oppose each other]

λέγω ὑμῖν

˱I˲_˓am˒_saying ˱to˲_you_all

Jesus uses this expression to emphasize what he is about to tell his disciples and the crowd. Alternate translation: [I want you to understand]

TSN Tyndale Study Notes:

12:51-53 I have come to divide people: Jesus’ ministry demands a decision for or against God that divides even family members.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You all are supposing
    2. -
    3. 13800
    4. S
    5. dokeō
    6. V-IPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ supposing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ supposing
    9. S
    10. 92%
    11. Y33; R51119
    12. 51763
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51765
    1. I arrived
    2. -
    3. 38540
    4. paraginomai
    5. V-IAM1··S
    6. ˱I˲ arrived
    7. ˱I˲ arrived
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51767
    1. to give
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ give
    7. ˓to˒ give
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 51769
    1. peace
    2. -
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-····AFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51766
    1. on
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 51770
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 51772
    1. earth
    2. earth
    3. 10930
    4. N-····DFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. 85%
    9. -
    10. 51774
    1. No
    2. -
    3. 37800
    4. S
    5. ouχi
    6. I-·······
    7. no
    8. no
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 51776
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51777
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R51119
    11. 51778
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51779
    1. rather
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. 73%
    10. -
    11. 51780
    1. division
    2. -
    3. 12670
    4. diamerismos
    5. N-····AMS
    6. division
    7. division
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 51782

OET (OET-LV)You_all_are_supposing that I_arrived to_give peace on the earth?
No, I_am_saying to_you_all, but rather division.

OET (OET-RV)You all probably expect that I came to bring peace to the earth? No, I’m telling you, not peace but conflict,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 12:51 ©