Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) You_all_are_supposing that I_arrived to_give peace on the earth?
No, I_am_saying to_you_all, but rather division.
OET (OET-RV) You all probably expect that I came to bring peace to the earth. No, I’m telling you, not peace but conflict,
In this section Jesus was still talking to his disciples. He told them that a difficult time was coming. He warned them that in many families, some family members would follow him and some would not. This would cause family members to disagree and separate.
Some other headings for this section are:
Jesus Causes Division (NCV)
Not Peace but Division (NIV)
There is a parallel passage for this section in Matthew 10:34–36.
Do you think that I have come to bring peace to the earth?
Do you(plur) think that I have come to earth to bring peace/harmony to the people of the earth?
You(plur) should not think that I came to earth to cause everyone to get along well together!
Do you think that I have come to bring peace to the earth?: This is a rhetorical question. Jesus knew that many people were thinking that he had come to bring peace on earth, but they were wrong. He used the question to emphasize that he had not come to bring peace on the earth.
Some ways to translate this emphasis are:
As a rhetorical question. For example:
Do you think that I came to bring peace to earth? (CEV)
As a statement. For example:
You should not think that I have come to bring peace to the earth.
Do not think that my coming to earth will bring peace among people.
Translate this emphasis in a way that is natural in your language.
peace: In this context, the word peace refers to an absence of war or conflict.
See peace, Meaning 3, in the Glossary.
No, I tell you, but division.
Certainly not! I came to cause people to separate from one another.
No! I assure you(plur) that people will disagree with one another because of me.
No, I tell you: The word No is the explicit answer to the rhetorical question in 12:51a. Jesus was denying that he came to bring peace. In some languages it may not be natural for Jesus to answer his own question with “no.” Consider how to express the denial in a natural way in your language.
The phrase I tell you adds emphasis to what Jesus was saying. For example:
No indeed! (CEV)
See the note on this phrase in 12:27c.
In some languages, it may be natural to combine the answer with the next phrase. For example:
I tell you that I did not come to do that.
but division: The phrase but division means “I have come to bring division rather than peace.” The word division here means that people would be divided among themselves. Some would accept Jesus’ message and others would not. As a result, they would belong to separate groups, and they would oppose each other. Some other ways to translate division are:
instead, I have come to divide/separate people
I came to make people choose sides (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ?
(Some words not found in SR-GNT: Δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ Οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλʼ ἤ διαμερισμόν)
Jesus is not asking the people in the crowd to tell him what they think. He is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement. Alternate translation: [Do not think that I came to bring peace on the earth.]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ
(Some words not found in SR-GNT: Δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ Οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλʼ ἤ διαμερισμόν)
Jesus says the earth to mean the people living on the earth. Alternate translation: [Do you think that I came to make peace between people]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰρήνην & δοῦναι ἐν τῇ γῇ
peace & ˓to˒_give on the earth
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun peace with an equivalent expression. Alternate translation: [to make people get along with one another]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐχί & ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν
(Some words not found in SR-GNT: Δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ Οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλʼ ἤ διαμερισμόν)
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: [No … I came to bring division instead]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐχί & ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν
(Some words not found in SR-GNT: Δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ Οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλʼ ἤ διαμερισμόν)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun division with an equivalent expression. Alternate translation: [No … my coming will cause people to oppose each other]
λέγω ὑμῖν
˱I˲_˓am˒_saying ˱to˲_you_all
Jesus uses this expression to emphasize what he is about to tell his disciples and the crowd. Alternate translation: [I want you to understand]
OET (OET-LV) You_all_are_supposing that I_arrived to_give peace on the earth?
No, I_am_saying to_you_all, but rather division.
OET (OET-RV) You all probably expect that I came to bring peace to the earth. No, I’m telling you, not peace but conflict,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.