Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) You_all_are_supposing that I_arrived to_give peace on the earth?
No, I_am_saying to_you_all, but rather division.
OET (OET-RV) You all probably expect that I came to bring peace to the earth? No, I’m telling you, not peace but conflict,
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ?
˱you_all˲_/are/_supposing that peace ˱I˲_arrived /to/_give on the earth
Jesus is not asking the people in the crowd to tell him what they think. He is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement. Alternate translation: “Do not think that I came to bring peace on the earth.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ
˱you_all˲_/are/_supposing that peace ˱I˲_arrived /to/_give on the earth
Jesus says the earth to mean the people living on the earth. Alternate translation: “Do you think that I came to make peace between people”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰρήνην & δοῦναι ἐν τῇ γῇ
peace & /to/_give on the earth
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun peace with an equivalent expression. Alternate translation: “to make people get along with one another”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐχί & ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν
no & but rather division
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “No … I came to bring division instead”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐχί & ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν
no & but rather division
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun division with an equivalent expression. Alternate translation: “No … my coming will cause people to oppose each other”
λέγω ὑμῖν
˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus uses this expression to emphasize what he is about to tell his disciples and the crowd. Alternate translation: “I want you to understand”
12:51-53 I have come to divide people: Jesus’ ministry demands a decision for or against God that divides even family members.
OET (OET-LV) You_all_are_supposing that I_arrived to_give peace on the earth?
No, I_am_saying to_you_all, but rather division.
OET (OET-RV) You all probably expect that I came to bring peace to the earth? No, I’m telling you, not peace but conflict,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.