Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) because from now on, if there’s five people in one house, they’ll be split with three against two and two against three.
OET-LV For/Because from the time now will_be, five in one house having_been_divided, three against two, and two against three.
SR-GNT Ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν, πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν. ‡
(Esontai gar apo tou nun, pente en heni oikōi diamemerismenoi, treis epi dusin, kai duo epi trisin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For from now on there will be five in one house divided—three against two and two against three.
UST Be prepared, because this is what is going to happen. In a family of five people, some will believe in me and some will not. Three family members will join together against the other two.
BSB From now on, five in one household will be divided, three against two and two against three.
BLB For from now there will be five in one house divided, three against two, and two against three.
AICNT “For from now on {there will be five in one house divided},[fn] [three against two][fn] and two against three.
12:52, there will be five in one house divided: Some manuscripts read “in one house there will be five divided.” 𝔓45 D(05)
12:52, three against two: Absent from Latin(ff2).
OEB For from this time, if there are five people in a house, they will be divided, three against two, and two against three.
WEB For from now on, there will be five in one house divided, three against two, and two against three.
NET For from now on there will be five in one household divided, three against two and two against three.
LSV for there will be from now on five in one house divided—three against two, and two against three;
FBV From now on, if there are five in a family, they will be divided against each other: three against two, and two against three.
TCNT For from now on five in one household will be divided, three against two and two against three.
T4T Because some people in one house will believe in me and some will not, they will be divided. For example, three people in one house who do not believe in me will oppose two who do believe, or two who do not believe in me will oppose three who do believe.
LEB For from now on there will be five in one household, divided three against two and two against three.
BBE For from this time, a family of five in one house will be on opposite sides, three against two and two against three.
MOF No MOF LUKE book available
ASV for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three.
DRA For there shall be from henceforth five in one house divided: three against two, and two against three.
YLT for there shall be henceforth five in one house divided — three against two, and two against three;
DBY for from henceforth there shall be five in one house divided; three shall be divided against two, and two against three:
RV for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three.
WBS For from henceforth there will be five in one house divided, three against two, and two against three.
KJB For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
BB For fro hencefoorth there shalbe fyue in one house deuided, three against two, and two against three.
(For from hencefoorth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.)
GNV For from hencefoorth there shall be fiue in one house deuided, three against two, and two against three.
(For from hencefoorth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. )
CB For from hence forth there shal be at varyauce in one house: thre agaynst two, and two agaynst thre.
(For from hence forth there shall be at varyauce in one house: three against two, and two against thre.)
TNT For from hence forthe ther shalbe five in one housse devided thre agaynst two and two agaynst thre.
(For from hence forth there shall be five in one house divided three against two and two against thre. )
WYC For fro this tyme ther schulen be fyue departid in oon hous; thre schulen be departid ayens tweyne, and tweyne schulen be departid ayens thre;
(For from this time there should be five departed in one hous; three should be departed against tweyne, and two should be departed against thre;)
LUT Denn von nun an werden fünf in einem Hause uneins sein: drei wider zwei und zwei wider drei.
(Because from now at become fünf in one house uneins sein: three against zwei and zwei against three.)
CLV erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres[fn]
(erunt because ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, and two in tres)
12.52 In domo una. Unusquisque homo, domus una est, vel Dei, vel diaboli. Itaque homo spiritualis domus spiritualis est. Divisi. Prima causa est religionis ad Deum, secunda pietatis ad proximum. Oportet enim ut divinis humana posthabeas. Non est ergo pignoribus renuntiandum, sed Deus omnibus præferendus. Etenim naturæ pignora sunt Dei beneficia, nec debet plus amari beneficium quod accipitur, quam Deus a quo beneficium acceptum servatur. Tres in duos. Id est, filius et filia et nurus, in patrem et matrem, et duo in tres, id est, pater et mater, ubi etiam socrus intelligitur, in filium et filiam et nurum.
12.52 In domo una. Unusquisque homo, home una it_is, or God, or diaboli. Itaque human spiritualis home spiritualis est. Divisi. Prima causa it_is religionis to God, secunda pietatis to proximum. Oportet because as divinis humana posthabeas. Non it_is ergo pignoribus renuntiandum, but God omnibus præferendus. Etenim naturæ pignora are God beneficia, but_not debet plus amari beneficium that accipitur, how God a quo beneficium acceptum servatur. Tres in duos. Id it_is, filius and daughter and nurus, in patrem and matrem, and two in tres, id it_is, pater and mater, where also socrus intelligitur, in filium and daughterm and nurum.
UGNT ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν, πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν.
(esontai gar apo tou nun, pente en heni oikōi diamemerismenoi, treis epi dusin, kai duo epi trisin.)
SBL-GNT ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ⸂ἑνὶ οἴκῳ⸃ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν,
(esontai gar apo tou nun pente en ⸂heni oikōi⸃ diamemerismenoi, treis epi dusin kai duo epi trisin, )
TC-GNT Ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν [fn]οἴκῳ ἑνὶ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσί, καὶ δύο ἐπὶ τρισί.
(Esontai gar apo tou nun pente en oikōi heni diamemerismenoi, treis epi dusi, kai duo epi trisi.)
12:52 οικω ενι ¦ ενι οικω CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:51-53 I have come to divide people: Jesus’ ministry demands a decision for or against God that divides even family members.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ
five in one house
Jesus uses the term house to refer to people who live together in a house, that is, to a family. Alternate translation: “five members of the same family”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
διαμεμερισμένοι
/having_been/_divided
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “who will take sides against one another”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν
three against two and two against three
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. you could supply these words from what he says earlier in the sentence. Alternate translation: “three of the family members will be on one side, and the other two will be on the opposing side”
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν
three against two and two against three
These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “three of the family members will be on one side, and the other two will be on the opposing side”