Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It would be no use on the soil or for fertiliser—they’d just have to throw it away. Let any person who wants to hear, listen carefully.”![]()
OET-LV It_is neither suitable for soil nor for manure, they_are_throwing it out.
The one having ears to_be_hearing, let_him_be_hearing.
![]()
SR-GNT Οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.” ‡
(Oute eis gaʸn oute eis koprian eutheton estin; exō ballousin auto. Ho eⱪōn ōta akouein, akouetō.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT It is useful neither for the soil nor for the manure pile. They throw it outside. The one having ears to hear, let him hear.”
UST If salt does not taste salty anymore, it is no longer any good even for the soil or the manure heap. People just throw it away. You should think carefully about what you just heard me say!”
BSB It is fit neither for [the] soil nor for [the] manure pile, [and] it is thrown out.
§ He who has ears to hear, let him hear.”
MSB (Same as BSB above)
BLB It is fit neither for soil nor for manure; they cast it out. The one having ears to hear, let him hear."
AICNT “Neither into earth nor into dung is it suitable; they throw it out.
¶ “He who has ears to hear, let him hear.”
OEB It is not fit either for the land or for the manure heap. People throw it away. Let those who have ears to hear with hear!’
WEBBE It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.”
WMBB (Same as above)
NET It is of no value for the soil or for the manure pile; it is to be thrown out. The one who has ears to hear had better listen!”
LSV It is neither fit for land nor for manure—they cast it outside. He who is having ears to hear—let him hear.”
FBV It's no good for the soil or for fertilizer—you just toss it out. Whoever has ears, then listen!”
TCNT It is fit neither for the soil nor for the manure pile, so it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.”
T4T If salt does not taste salty any more, it is not good for the soil or even for the manure heap. People throw it away. The same thing will happen to you if you become useless to God. If you want to understand what I just said [IDM], you must consider carefully what you have heard!”
LEB It is usable neither for the soil nor for the manure pile; they throw it out. The one who has ears to hear, let him hear!”
BBE It is no good for the land or for the place of waste; no one has a use for it. He who has ears, let him give ear.
Moff It is no use for either soil or dunghill, it is flung out. He who has an ear let him listen to this."
Wymth Neither for land nor dunghill is it of any use; they throw it away. Listen, every one who has ears to listen with!"
¶
ASV It is fit neither for the land nor for the dunghill: men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
DRA It is neither profitable for the land nor for the dunghill, but shall be cast out. He that hath ears to hear, let him hear.
YLT neither for land nor for manure is it fit — they cast it without. He who is having ears to hear — let him hear.'
Drby It is proper neither for land nor for dung; it is cast out. He that hath ears to hear, let him hear.
RV It is fit neither for the land nor for the dunghill: men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
(It is fit neither for the land nor for the dung-hill: men cast it out. He that hath/has ears to hear, let him hear. )
SLT Neither for the land, nor is it fitted for the dunghill; they cast it without. He having ears to hear, let him hear.
Wbstr It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill, but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
KJB-1769 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
( It is neither fit for the land, nor yet for the dung-hill; but men cast it out. He that hath/has ears to hear, let him hear. )
KJB-1611 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill: but men cast it out. He that hath eares to heare, let him heare.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps It is neither good for the lande, nor yet for the doung hyll: but men cast it out at the doores. He that hath eares to heare, let hym heare.
(It is neither good for the land, nor yet for the dung hill: but men cast it out at the doors. He that hath/has ears to hear, let him hear.)
Gnva It is neither meete for the land, nor yet for the dunghill, but men cast it out. He that hath eares to heare, let him heare.
(It is neither meet for the land, nor yet for the dung-hill, but men cast it out. He that hath/has ears to hear, let him hear. )
Cvdl It is nether good vpon the lande, ner in the donge hyll, but shal be cast awaye. He that hath eares to heare, let him heare.
(It is neither good upon the land, nor in the dung hill, but shall be cast away. He that hath/has ears to hear, let him hear.)
TNT It is nether good for the londe nor yet for the donge hill but men cast it out at the dores. He that hath eares to heare let him heare.
(It is neither good for the land nor yet for the dung hill but men cast it out at the doors. He that hath/has ears to hear let him hear. )
Wycl Nethir in erthe, nethir in donghille it is profitable, but it schal be cast out. He that hath eeris of herynge, here he.
(Neither in earth, neither in donghille it is profitable, but it shall be cast out. He that hath/has ears of hearing, here he.)
Luth Es ist weder auf das Land noch in den Mist nütze, sondern man wird‘s wegwerfen. Wer Ohren hat zu hören, der höre!
(It is neither on/in/to the country still in the Mist beneficial, rather man it_will throw_away. Who ears has to/for hear/listen, the/of_the listen!)
ClVg Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.[fn]
(Neither in/into/on the_earth/land, nor in/into/on dunghill useful it_is, but outside will_sendur. Who has ears to_listen, hear. )
14.35 Neque in sterquilinium. Sal sterilem facit terram. Unde ira victorum destructas urbes sale seminabat, ne in eis germen oriretur. Ita apostoli, destructo peccati regno, germen vitiorum compescunt. Sal cibos condit, carnes siccat. Prædicatio a vermibus et putredine vitiorum illæsam servat suo Creatori humanam naturam.
14.35 Neither in/into/on dunghill. Sal barren he_does the_earth/land. From_where/who anger/rage victorum destructas cities sale seminabat, not in/into/on to_them germen oriretur. Ita apostles, destructo of_sin kingdom, germen of_vices compescunt. Sal food condit, meats siccat. Prædicatio from vermibus and putredine of_vices thosesam keeps his_own Creatori human nature.
UGNT οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν; ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.
(oute eis gaʸn oute eis koprian eutheton estin; exō ballousin auto. ho eⱪōn ōta akouein, akouetō.)
SBL-GNT οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
(oute eis gaʸn oute eis koprian eutheton estin; exō ballousin auto. ho eⱪōn ōta akouein akouetō.)
RP-GNT Οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
(Oute eis gaʸn oute eis koprian eutheton estin; exō ballousin auto. Ho eⱪōn ōta akouein akouetō.)
TC-GNT Οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
(Oute eis gaʸn oute eis koprian eutheton estin; exō ballousin auto. Ho eⱪōn ōta akouein akouetō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:35 good neither for the soil nor for the manure pile: Salt had various uses in the ancient world, including flavoring (14:34), preserving, and weed-killing. The sludge left after removing the sodium chloride was useless.
In the previous section, Jesus warned people about the danger of rejecting God’s invitation to join his kingdom. In this section he told them two parables to advise them that they should not underestimate the suffering and difficulties which they would face if they decided to truly be his disciples.
Some other possible headings for this section are:
The Cost of Being a Disciple (NIV)
Do not underestimate the hardship of being a disciple
In this paragraph Jesus used a figure of speech. He compared the disciples to salt, but he did not mention them explicitly. One way to indicate that Jesus was using a figure of speech is to add a separate section heading for this paragraph. A suggested heading is:
Jesus compared his disciples to salt
Parallel verses occur in Matthew 5:13 and Mark 9:50.
It is fit neither for the soil nor for the manure pile,
People cannot even use it to fertilize the soil!
It is useless! It is not acceptable/useful even for making fertilizer to add to the soil.
It is fit neither for the soil nor for the manure pile: The phrase It is fit means “It is good” or “It is useful.” Salt that has lost its strength is useless. It does not help to improve either the soil or the manure pile.
for the soil nor for the manure pile: The phrase for the soil refers here to putting the salt on/in the soil as a fertilizer. The phrase for the manure pile refers to putting something like salt in the manure pile to make fertilizer.
These two phrases refer to a similar purpose. In some languages it may more natural to combine them into one expression. For example:
It is not even useful for making fertilizer to improve the soil.
and it is thrown out.
It has to be thrown away/out.
They/People just throw it away.
it is thrown out: The clause it is thrown out means that people throw useless salt away. It is rubbish. In some languages it may be more natural to use an active verb. For example:
People simply throw it out. (CEV)
He who has ears to hear, let him hear.”
Everyone who is able to hear should listen to what I am saying.”
Whoever is able to hear what I say should try to understand it.”
You(plur) who are listening, think carefully about what you(plur) have heard.”
This verse part is the same as 8:8d and Mark 4:9. It would be good to translate it the same way.
He who has ears to hear, let him hear: With this saying, Jesus commanded or urged the crowd to give careful attention to the parable that they had just heard. He implied that they should do more than just listen to it. They should understand its meaning and then act on what they had learned from it.
This saying assumes that everyone in the crowd had ears that were able to hear. Jesus said it to all the people there who were listening to him. Some other ways to translate this saying are:
Use “they” or “you” instead of he. For example:
All those who have ears to hear, let them hear.
All of you who have ears to hear, hear.
Use a different type of clause or clauses. In some languages it may be more natural to use an “if” clause or a reason clause. For example:
If/Since you have ears that can hear, then pay attention.
Translate the saying without including the word “ears.” For example:
You people who can hear me, listen! (NCV)
Change the order of the clauses. For example:
Listen, then, if you have ears! (GNT)
If you have an expression in your language that urges an audience to listen carefully to what you are saying, you may want to use it here.
hear…hear: The word hear is used twice in this verse part but with slightly different meanings. The first hear refers to the physical ability to hear. The second hear means to think about, understand, and respond to what the parable means.
Other ways to translate these two meanings are:
Anyone with ears to hear should listen and understand. (NLT)
You who are listening, think about what you have just heard.
let him hear: The Greek verb that the BSB translates as let him hear is an indirect command. It does not express permission. Another way to translate this is:
Anyone who has ears for listening should listen! (NJB)
In some languages it may be necessary to make explicit what the listener should be listening to. In those languages you could supply a phrase such as “to me (Jesus)” or “to my words.”
Note 1 topic: translate-unknown
εἰς κοπρίαν
for for manure
See how you translated this phrase in [13:8](../13/08.md). Alternate translation: [to use as fertilizer] or [to add to the compost heap]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἔξω βάλλουσιν αὐτό
out ˱they˲_˓are˒_casting it
They does not refer to any individuals in particular. This is an indefinite usage. Alternate translation: [People throw it outside]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω
(Some words not found in SR-GNT: οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετον Ἐστίν ἔξω βάλλουσιν αὐτό Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω)
Jesus uses this phrase to emphasize that what he has just said is important and that it may take some effort to understand and put into practice. The phrase ears to hear represents the willingness to understand and obey by association with the part of the body by which his listeners have been taking in his teaching. Alternate translation: [If anyone is willing to understand, let him understand and obey]
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω
(Some words not found in SR-GNT: οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετον Ἐστίν ἔξω βάλλουσιν αὐτό Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω)
Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: [If you are willing to listen, then listen] or [If you are willing to understand, then understand and obey]
Note 5 topic: figures-of-speech / you
ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω
(Some words not found in SR-GNT: οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετον Ἐστίν ἔξω βάλλουσιν αὐτό Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω)
If you choose to translate this in the second person, you would be plural, since Jesus is speaking to the crowd.