Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:59

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:59 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When the baby boy was eight days old, it was the time to circumcise him, and the relatives at the ceremony started calling him Zacharias after the name of his father,

OET-LVAnd it_became on the the eighth day, they_came to_circumcise the little_child, and they_were_calling it Zaⱪarias after the name of_the father of_him.

SR-GNTΚαὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν.
   (Kai egeneto en taʸ haʸmera taʸ ogdoaʸ, aʸlthon peritemein to paidion, kai ekaloun auto epi tōi onomati tou patros autou, Zaⱪarian.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd it happened that, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were going to call him after the name of his father, Zechariah.

USTEight days later, people gathered together for the ceremony to circumcise the baby to show that he belonged to God. This was also the time to give the baby a name. The people wanted to name the baby Zechariah because that was his father’s name.

BSB  § On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.

BLBAnd it came to pass on the eighth day, they came to circumcise the child, and were calling it after the name of his father, Zechariah.


AICNTAnd on the eighth day they came to circumcise the child, and they would have called him by the name of his father, Zechariah.

OEBA week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,

WEBBEOn the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.

WMBBOn the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of his father.

NETOn the eighth day they came to circumcise the child, and they wanted to name him Zechariah after his father.

LSVAnd it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,

FBVEight days later they came to circumcise the boy. They planned to call him Zechariah after his father.

TCNTOn the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to give him the name of his father Zechariah.

T4TSeven days later they gathered together for the ceremony for circumcising the baby to show that he belonged to God. They wanted to give the baby the same name as his father, Zechariah.

LEBAnd it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were wanting to name him after[fn] his father Zechariah.


1:59 Literally “in the name of”

BBEAnd on the eighth day they came to see to the circumcision of the child, and they would have given him the name of Zacharias, his father's name;

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.

ASVAnd it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.

DRAAnd it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father’s name Zachary.

YLTAnd it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,

DrbyAnd it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.

RVAnd it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.

WbstrAnd it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.

KJB-1769And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.

KJB-1611And it came to passe that on the eight day they came to circumcise the childe, and they called him Zacharias, after the name of his father.
   (And it came to pass that on the eight day they came to circumcise the child, and they called him Zacharias, after the name of his father.)

BshpsAnd it came to passe, that on the eyght day they came to circumcise the chylde, and called his name Zacharias, after the name of his father.
   (And it came to pass, that on the eyght day they came to circumcise the child, and called his name Zacharias, after the name of his father.)

GnvaAnd it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.

CvdlAnd it fortuned vpon the eight daye, they came to circumcyse ye childe, and called him Zachary after his father:
   (And it fortuned upon the eight day, they came to circumcyse ye/you_all child, and called him Zachary after his father:)

TNTAnd it fortuned the eyght daye: they cam to circumcise the chylde: and called his name zacharias after the name of his father.
   (And it fortuned the eyght day: they came to circumcise the chylde: and called his name zacharias after the name of his father. )

WycAnd it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
   (And it was done in the eight day, they came to circumcide the child; and they called him Zacarie, by the name of his father.)

LuthUnd es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias
   (And it gifted sich, in/at/on_the achten days came sie, to beschneiden the Kindlein, and hießen him/it after his father Zacharias)

ClVgEt factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.[fn]
   (And done it_is in day octavo, venerunt circumcidere puerum, and vocabant him nomine of_the_father sui Zachariam. )


1.59 Die octavo. Per circumcisionem resurrectio Domini figuratur, quia et octava die, id est post sabbatum, facta est. Et sicut illa a reatu mortis absolvere solebat, sic ista immortalis vitæ nativitatem, et in auctore nostro exhibuit, et in nobis monstravit sperandam. Et vocabant eum. BEDA. Joannis celebrata nativitas, est Novi Testamenti inchoata gratia, etc., usque ad gratiam Evangelii si recte intelligatur exprimit.


1.59 Die octavo. Per circumcisionem resurrectio Master figuratur, because and octava die, id it_is after sabbatum, facts it_is. And like that from reatu mortis absolvere solebat, so ista immortalis of_life nativitatem, and in auctore nostro exhibuit, and in us monstravit sperandam. And vocabant him. BEDA. Yoannis celebrata nativitas, it_is Novi Testamenti inchoata gratia, etc., until to gratiam of_the_Gospels when/but_if recte intelligatur exprimit.

UGNTκαὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν.
   (kai egeneto en taʸ haʸmera taʸ ogdoaʸ, aʸlthon peritemein to paidion, kai ekaloun auto epi tōi onomati tou patros autou, Zaⱪarian.)

SBL-GNTΚαὶ ἐγένετο ἐν τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ⸃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.
   (Kai egeneto en taʸ ⸂haʸmera taʸ ogdoaʸ⸃ aʸlthon peritemein to paidion, kai ekaloun auto epi tōi onomati tou patros autou Zaⱪarian.)

TC-GNTΚαὶ ἐγένετο ἐν τῇ [fn]ὀγδόῃ ἡμέρᾳ, [fn]ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον· καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.
   (Kai egeneto en taʸ ogdoaʸ haʸmera, aʸlthon peritemein to paidion; kai ekaloun auto epi tōi onomati tou patros autou Zaⱪarian. )


1:59 ογδοη ημερα ¦ ημερα τη ογδοη CT

1:59 ηλθον ¦ ηλθαν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:59 God commanded every Israelite male to be circumcised when eight days old (Gen 17:9-14; Lev 12:3). Circumcision signified the child’s incorporation into the covenant community of Israel.
• They wanted to name him Zechariah: It was common to name a child after a relative. The family and friends were surprised because John was not the name of any of his relatives.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ ἐγένετο

and ˱it˲_became

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: translate-unknown

ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ

on the day ¬the eighth

This expression refers to the eighth day of the baby’s life, reckoning the day he was born as the first day. If it would be helpful to your readers, you could translate this expression according to the way your own culture reckons time. Alternate translation: “when the baby was one week old”

Note 3 topic: translate-ordinal

ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ

on the day ¬the eighth

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day 8”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον

˱they˲_came /to/_circumcise the little_child

In this culture, family and friends often came to celebrate with the family when a baby was circumcised. This ceremony showed that the baby was a member of the community that was in a special relationship with God. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “the family and friends of Zechariah and Elizabeth came for the baby’s circumcision ceremony, when he would be acknowledged as a member of the Israelite community”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν

˱they˲_/were/_calling it after the name ˱of˲_the father ˱of˲_him Zacharias

As in 1:13 and 1:31, to call the name of a child is an idiom meaning to give a child a name. Alternate translation: “they were going to give him the same name as his father, Zechariah”

BI Luke 1:59 ©