Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the baby boy was eight days old, it was the time to circumcise him, and the relatives at the ceremony started calling him Zacharias after the name of his father,
OET-LV And it_became on the the eighth day, they_came to_circumcise the little_child, and they_were_calling it Zaⱪarias after the name of_the father of_him.
SR-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν. ‡
(Kai egeneto en taʸ haʸmera taʸ ogdoaʸ, aʸlthon peritemein to paidion, kai ekaloun auto epi tōi onomati tou patros autou, Zaⱪarian.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were going to call him after the name of his father, Zechariah.
UST Eight days later, people gathered together for the ceremony to circumcise the baby to show that he belonged to God. This was also the time to give the baby a name. The people wanted to name the baby Zechariah because that was his father’s name.
BSB § On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
BLB And it came to pass on the eighth day, they came to circumcise the child, and were calling it after the name of his father, Zechariah.
AICNT And on the eighth day they came to circumcise the child, and they would have called him by the name of his father, Zechariah.
OEB A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
WEBBE On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
WMBB On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of his father.
NET On the eighth day they came to circumcise the child, and they wanted to name him Zechariah after his father.
LSV And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
FBV Eight days later they came to circumcise the boy. They planned to call him Zechariah after his father.
TCNT On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to give him the name of his father Zechariah.
T4T Seven days later they gathered together for the ceremony for circumcising the baby to show that he belonged to God. They wanted to give the baby the same name as his father, Zechariah.
LEB And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were wanting to name him after[fn] his father Zechariah.
1:59 Literally “in the name of”
BBE And on the eighth day they came to see to the circumcision of the child, and they would have given him the name of Zacharias, his father's name;
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
ASV And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
DRA And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father’s name Zachary.
YLT And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
Drby And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
RV And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
Wbstr And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
KJB-1769 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
KJB-1611 And it came to passe that on the eight day they came to circumcise the childe, and they called him Zacharias, after the name of his father.
(And it came to pass that on the eight day they came to circumcise the child, and they called him Zacharias, after the name of his father.)
Bshps And it came to passe, that on the eyght day they came to circumcise the chylde, and called his name Zacharias, after the name of his father.
(And it came to pass, that on the eyght day they came to circumcise the child, and called his name Zacharias, after the name of his father.)
Gnva And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
Cvdl And it fortuned vpon the eight daye, they came to circumcyse ye childe, and called him Zachary after his father:
(And it fortuned upon the eight day, they came to circumcyse ye/you_all child, and called him Zachary after his father:)
TNT And it fortuned the eyght daye: they cam to circumcise the chylde: and called his name zacharias after the name of his father.
(And it fortuned the eyght day: they came to circumcise the chylde: and called his name zacharias after the name of his father. )
Wyc And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
(And it was done in the eight day, they came to circumcide the child; and they called him Zacarie, by the name of his father.)
Luth Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias
(And it gifted sich, in/at/on_the achten days came sie, to beschneiden the Kindlein, and hießen him/it after his father Zacharias)
ClVg Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.[fn]
(And done it_is in day octavo, venerunt circumcidere puerum, and vocabant him nomine of_the_father sui Zachariam. )
1.59 Die octavo. Per circumcisionem resurrectio Domini figuratur, quia et octava die, id est post sabbatum, facta est. Et sicut illa a reatu mortis absolvere solebat, sic ista immortalis vitæ nativitatem, et in auctore nostro exhibuit, et in nobis monstravit sperandam. Et vocabant eum. BEDA. Joannis celebrata nativitas, est Novi Testamenti inchoata gratia, etc., usque ad gratiam Evangelii si recte intelligatur exprimit.
1.59 Die octavo. Per circumcisionem resurrectio Master figuratur, because and octava die, id it_is after sabbatum, facts it_is. And like that from reatu mortis absolvere solebat, so ista immortalis of_life nativitatem, and in auctore nostro exhibuit, and in us monstravit sperandam. And vocabant him. BEDA. Yoannis celebrata nativitas, it_is Novi Testamenti inchoata gratia, etc., until to gratiam of_the_Gospels when/but_if recte intelligatur exprimit.
UGNT καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν.
(kai egeneto en taʸ haʸmera taʸ ogdoaʸ, aʸlthon peritemein to paidion, kai ekaloun auto epi tōi onomati tou patros autou, Zaⱪarian.)
SBL-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ⸃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.
(Kai egeneto en taʸ ⸂haʸmera taʸ ogdoaʸ⸃ aʸlthon peritemein to paidion, kai ekaloun auto epi tōi onomati tou patros autou Zaⱪarian.)
TC-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ [fn]ὀγδόῃ ἡμέρᾳ, [fn]ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον· καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.
(Kai egeneto en taʸ ogdoaʸ haʸmera, aʸlthon peritemein to paidion; kai ekaloun auto epi tōi onomati tou patros autou Zaⱪarian. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:59 God commanded every Israelite male to be circumcised when eight days old (Gen 17:9-14; Lev 12:3). Circumcision signified the child’s incorporation into the covenant community of Israel.
• They wanted to name him Zechariah: It was common to name a child after a relative. The family and friends were surprised because John was not the name of any of his relatives.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
and ˱it˲_became
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: translate-unknown
ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ
on the day ¬the eighth
This expression refers to the eighth day of the baby’s life, reckoning the day he was born as the first day. If it would be helpful to your readers, you could translate this expression according to the way your own culture reckons time. Alternate translation: “when the baby was one week old”
Note 3 topic: translate-ordinal
ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ
on the day ¬the eighth
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day 8”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον
˱they˲_came /to/_circumcise the little_child
In this culture, family and friends often came to celebrate with the family when a baby was circumcised. This ceremony showed that the baby was a member of the community that was in a special relationship with God. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “the family and friends of Zechariah and Elizabeth came for the baby’s circumcision ceremony, when he would be acknowledged as a member of the Israelite community”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν
˱they˲_/were/_calling it after the name ˱of˲_the father ˱of˲_him Zacharias
As in 1:13 and 1:31, to call the name of a child is an idiom meaning to give a child a name. Alternate translation: “they were going to give him the same name as his father, Zechariah”