Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:59

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:59 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]When the baby boy was eight days old, it was the time to circumcise him, and the relatives at the ceremony started calling him Zacharias after the name of his father,


1:59: Lev 12:3.OET logo mark

OET-LVAnd it_became on the the eighth day, they_came to_circumcise the little_child, and they_were_calling it Zaⱪarias after the name of_the father of_him.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν.
   (Kai egeneto en taʸ haʸmera taʸ ogdoaʸ, aʸlthon peritemein to paidion, kai ekaloun auto epi tōi onomati tou patros autou, Zaⱪarian.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd it happened that, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were going to call him after the name of his father, Zechariah.

USTEight days later, people gathered together for the ceremony to circumcise the baby to show that he belonged to God. This was also the time to give the baby a name. The people wanted to name the baby Zechariah because that was his father’s name.

BSBOn the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name [him] after his father Zechariah.

MSBOn the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name [him] after his father Zechariah.

BLBAnd it came to pass on the eighth day, they came to circumcise the child, and were calling it after the name of his father, Zechariah.


AICNTAnd on the eighth day they came to circumcise the child, and they would have called him by the name of his father, Zechariah.

OEBA week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,

WEBBEOn the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.

WMBBOn the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of his father.

NETOn the eighth day they came to circumcise the child, and they wanted to name him Zechariah after his father.

LSVAnd it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,

FBVEight days later they came to circumcise the boy. They planned to call him Zechariah after his father.

TCNTOn the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him Zechariah, after his father.

T4TSeven days later they gathered together for the ceremony for circumcising the baby to show that he belonged to God. They wanted to give the baby the same name as his father, Zechariah.

LEBAnd it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were wanting to name him after[fn] his father Zechariah.


1:59 Literally “in the name of”

BBEAnd on the eighth day they came to see to the circumcision of the child, and they would have given him the name of Zacharias, his father's name;

Moffand on the eighth day came to circumcise the child. They were going to call it by the name of its father Zechariah,

WymthAnd on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.

ASVAnd it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.

DRAAnd it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father’s name Zachary.

YLTAnd it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,

DrbyAnd it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.

RVAnd it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.

SLTAnd it was in the eighth day they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father Zacharias.

WbstrAnd it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.

KJB-1769And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.

KJB-1611And it came to passe that on the eight day they came to circumcise the childe, and they called him Zacharias, after the name of his father.
   (And it came to pass that on the eight day they came to circumcise the child, and they called him Zacharias, after the name of his father.)

BshpsAnd it came to passe, that on the eyght day they came to circumcise the chylde, and called his name Zacharias, after the name of his father.
   (And it came to pass, that on the eight day they came to circumcise the child, and called his name Zacharias, after the name of his father.)

GnvaAnd it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.

CvdlAnd it fortuned vpon the eight daye, they came to circumcyse ye childe, and called him Zachary after his father:
   (And it fortuned upon the eight day, they came to circumcyse ye/you_all child, and called him Zachary after his father:)

TNTAnd it fortuned the eyght daye: they cam to circumcise the chylde: and called his name zacharias after the name of his father.
   (And it fortuned the eight day: they came to circumcise the chylde: and called his name zacharias after the name of his father. )

WyclAnd it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
   (And it was done in the eight day, they came to circumcide the child; and they called him Zacarie, by the name of his father.)

LuthUnd es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias
   (And it gifted itself/yourself/themselves, in/at/on_the regard days came they/she/them, to/for prune/trim the little_child, and they_were_called him/it after his father Zacharias)

ClVgEt factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.[fn]
   (And done it_is in/into/on day eighth, they_came circumcidere boy, and vocabant him by_name of_the_father self Zachariam. )


1.59 Die octavo. Per circumcisionem resurrectio Domini figuratur, quia et octava die, id est post sabbatum, facta est. Et sicut illa a reatu mortis absolvere solebat, sic ista immortalis vitæ nativitatem, et in auctore nostro exhibuit, et in nobis monstravit sperandam. Et vocabant eum. BEDA. Joannis celebrata nativitas, est Novi Testamenti inchoata gratia, etc., usque ad gratiam Evangelii si recte intelligatur exprimit.


1.59 Die eighth. Per circumcision resurrection Master is_figured, because and eighth day, that it_is after sabbath, facts it_is. And like that from reatu of_death absolvere solebat, so these_(ones) immortalis of_life birth, and in/into/on authore our exhibuit, and in/into/on us mountaintravit hopendam. And vocabant him. BEDA. Yoannis celebrata nativitas, it_is I_know Testamenti inchoata grace, etc., until to grace of_the_Gospels when/but_if correctly/straight be_understood expresses.

UGNTκαὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν.
   (kai egeneto en taʸ haʸmera taʸ ogdoaʸ, aʸlthon peritemein to paidion, kai ekaloun auto epi tōi onomati tou patros autou, Zaⱪarian.)

SBL-GNTΚαὶ ἐγένετο ἐν τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ⸃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.
   (Kai egeneto en taʸ ⸂haʸmera taʸ ogdoaʸ⸃ aʸlthon peritemein to paidion, kai ekaloun auto epi tōi onomati tou patros autou Zaⱪarian.)

RP-GNTΚαὶ ἐγένετο ἐν τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ, ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον· καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.
   (Kai egeneto en taʸ ogdoaʸ haʸmera, aʸlthon peritemein to paidion; kai ekaloun auto epi tōi onomati tou patros autou Zaⱪarian.)

TC-GNTΚαὶ ἐγένετο ἐν τῇ [fn]ὀγδόῃ ἡμέρᾳ, [fn]ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον· καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.
   (Kai egeneto en taʸ ogdoaʸ haʸmera, aʸlthon peritemein to paidion; kai ekaloun auto epi tōi onomati tou patros autou Zaⱪarian. )


1:59 ογδοη ημερα ¦ ημερα τη ογδοη CT

1:59 ηλθον ¦ ηλθαν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:59 God commanded every Israelite male to be circumcised when eight days old (Gen 17:9-14; Lev 12:3). Circumcision signified the child’s incorporation into the covenant community of Israel.
• They wanted to name him Zechariah: It was common to name a child after a relative. The family and friends were surprised because John was not the name of any of his relatives.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:57–66: John the Baptizer was born and received his name

In this section, Elizabeth gave birth to a son, and she and his father gave him the name John. John received this name at the time when he was circumcised. He was the one who was later called John the Baptizer.

It was Jewish custom to circumcise a baby boy one week after his birth. The circumcision commonly took place at the family’s home. The father or a man who specialized in doing circumcision would cut off the skin at the end of the baby’s penis. This was a sign in each boy’s body that he was part of Israel and included in the covenant that God had made with Israel. Neighbors and relatives joined in the celebration.

God had shown his power in causing Elizabeth to become pregnant when she was old and had been unable to have children. When the baby was circumcised, God again showed his power by restoring Zechariah’s ability to speak. The unusual events in connection with John’s birth were told throughout the hill country of Judah. As a result, people thought about these things and felt awe and fear to see God working in that powerful way among them.

Some other possible headings for this section are:

Elizabeth gave birth to John

Elizabeth gave birth to a baby who was circumcised and named John

The birth and circumcision of John the Baptizer

1:59a

On the eighth day,

On the eighth day: The phrase On the eighth day refers to “the eighth day, starting with the day of the baby’s birth.” This was the way the Jews counted days. For example, if a baby was born on a Friday, they would say that the Friday of the following week was the eighth day. Other ways to express this meaning are:

When the baby was a week old (GNT)

When the baby was eight days old

1:59b

when they came to circumcise the child,

they came to circumcise the child: The clause they came to circumcise the child indicates that many people came to be with Zechariah and Elizabeth when the baby was circumcised. The people did not actually help to circumcise the child. Only one person circumcised him. Some ways to make this clear are:

they came to attend the child’s circumcision

they came to witness the circumcision of the child

they: The pronoun they here included the family and neighbors of Elizabeth and Zechariah. Some ways to translate this are:

people

all the relatives and friends (NLT96)

came: The text is not explicit about where the circumcision was held. If you need to specify where they came, they probably came to the house where Zechariah and Elizabeth lived.According to Leviticus 12:1–4, the mother was unclean for 40 days after the birth of a son, and she did not leave her home. Since Elizabeth was present at this event, logically, it must have occurred at their home.

circumcise: The word circumcise means to cut off the loose skin at the end of a boy’s penis. The father or a man who specialized in doing circumcision would perform this operation. Among the Jews circumcision was an important custom that had to be done for every male. When a baby was circumcised, it was usual for neighbors and relatives to come for the circumcision.

In some cultures, it may be acceptable to use an explicit expression that means “cut off the loose skin at the end of a boy’s penis.” In other cultures, it may be necessary to use a euphemism to describe this event. Some examples are:

cut the skin

mark the body to show he belongs to God

receive the mark

In some cultures people do not circumcise babies, and in some cultures they do not circumcise any males. In other cultures circumcision may be done for different reasons than Jewish circumcision. If that is true in your culture, you may want to include a footnote to explain the Jewish custom. For example:

Circumcision is the cutting off of the skin at the end of the penis. Every male Jew was required to be circumcised. Circumcision was the sign that he was a member of the community with whom God had made a covenant.

child: The Greek word that the BSB translates as child is a general term that refers to someone who is below the age of puberty. The same Greek word is also used to refer to John as he grows (see 1:66, 1:76, 1:80). In some languages it may be more natural to use a specific word like “baby” or “infant” here. Use the word that is most natural in your language.

1:59c

they were going to name him after his father Zechariah.

they: The pronoun they refers in general to some of the people who came to Zechariah’s house for the circumcision. These people were probably members of Zechariah’s family. The word they does not include Zechariah and Elizabeth here. In some languages it may be helpful to refer to the people in a more specific way. For example:

The people who came to watch the ceremony

The relatives and neighbors

were going to name him after his father Zechariah: The Greek verb phrase that the BSB translates as were going to name him is literally “were calling him.” It implies that the people assumed or wished that he would be given the name Zechariah. They may have actually called him by that name as they were talking about him during the celebration. Some ways to translate this are:

they wanted to name him Zechariah (NET)

they assumed/thought that his name would be Zechariah

name him after his father Zechariah: To name someone after his father means to give him the same name as his father. Jewish parents often gave a son the same name as his father or grandfather. Some other ways to translate this part of the verse are:

They assumed that he would be given the same name as his father

They wanted to name him Zechariah because this was his father’s name (NCV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ ἐγένετο

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τό παιδίον καί ἐκάλουν αὐτό ἐπί τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός αὐτοῦ Ζαχαρίαν)

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: translate-unknown

ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ

on the day ¬the eighth

This expression refers to the eighth day of the baby’s life, reckoning the day he was born as the first day. If it would be helpful to your readers, you could translate this expression according to the way your own culture reckons time. Alternate translation: [when the baby was one week old]

Note 3 topic: translate-ordinal

ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ

on the day ¬the eighth

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [on day 8]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον

˱they˲_came ˓to˒_circumcise (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τό παιδίον καί ἐκάλουν αὐτό ἐπί τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός αὐτοῦ Ζαχαρίαν)

In this culture, family and friends often came to celebrate with the family when a baby was circumcised. This ceremony showed that the baby was a member of the community that was in a special relationship with God. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [the family and friends of Zechariah and Elizabeth came for the baby’s circumcision ceremony, when he would be acknowledged as a member of the Israelite community]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν

˱they˲_˓were˒_calling (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τό παιδίον καί ἐκάλουν αὐτό ἐπί τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός αὐτοῦ Ζαχαρίαν)

As in [1:13](../01/13.md) and [1:31](../01/31.md), to call the name of a child is an idiom meaning to give a child a name. Alternate translation: [they were going to give him the same name as his father, Zechariah]

BI Luke 1:59 ©