Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]When the baby boy was eight days old, it was the time to circumcise him, and the relatives at the ceremony started calling him Zacharias after the name of his father,
OET-LV And it_became on the the eighth day, they_came to_circumcise the little_child, and they_were_calling it Zaⱪarias after the name of_the father of_him.
![]()
SR-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν. ‡
(Kai egeneto en taʸ haʸmera taʸ ogdoaʸ, aʸlthon peritemein to paidion, kai ekaloun auto epi tōi onomati tou patros autou, Zaⱪarian.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were going to call him after the name of his father, Zechariah.
UST Eight days later, people gathered together for the ceremony to circumcise the baby to show that he belonged to God. This was also the time to give the baby a name. The people wanted to name the baby Zechariah because that was his father’s name.
BSB On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name [him] after his father Zechariah.
MSB On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name [him] after his father Zechariah.
BLB And it came to pass on the eighth day, they came to circumcise the child, and were calling it after the name of his father, Zechariah.
AICNT And on the eighth day they came to circumcise the child, and they would have called him by the name of his father, Zechariah.
OEB A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
WEBBE On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
WMBB On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of his father.
NET On the eighth day they came to circumcise the child, and they wanted to name him Zechariah after his father.
LSV And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
FBV Eight days later they came to circumcise the boy. They planned to call him Zechariah after his father.
TCNT On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him Zechariah, after his father.
T4T Seven days later they gathered together for the ceremony for circumcising the baby to show that he belonged to God. They wanted to give the baby the same name as his father, Zechariah.
LEB And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were wanting to name him ⌊after⌋[fn] his father Zechariah.
1:59 Literally “in the name of”
BBE And on the eighth day they came to see to the circumcision of the child, and they would have given him the name of Zacharias, his father's name;
Moff and on the eighth day came to circumcise the child. They were going to call it by the name of its father Zechariah,
Wymth And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
ASV And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
DRA And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father’s name Zachary.
YLT And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
Drby And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
RV And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
SLT And it was in the eighth day they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father Zacharias.
Wbstr And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
KJB-1769 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
KJB-1611 And it came to passe that on the eight day they came to circumcise the childe, and they called him Zacharias, after the name of his father.
(And it came to pass that on the eight day they came to circumcise the child, and they called him Zacharias, after the name of his father.)
Bshps And it came to passe, that on the eyght day they came to circumcise the chylde, and called his name Zacharias, after the name of his father.
(And it came to pass, that on the eight day they came to circumcise the child, and called his name Zacharias, after the name of his father.)
Gnva And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
Cvdl And it fortuned vpon the eight daye, they came to circumcyse ye childe, and called him Zachary after his father:
(And it fortuned upon the eight day, they came to circumcyse ye/you_all child, and called him Zachary after his father:)
TNT And it fortuned the eyght daye: they cam to circumcise the chylde: and called his name zacharias after the name of his father.
(And it fortuned the eight day: they came to circumcise the chylde: and called his name zacharias after the name of his father. )
Wycl And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
(And it was done in the eight day, they came to circumcide the child; and they called him Zacarie, by the name of his father.)
Luth Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias
(And it gifted itself/yourself/themselves, in/at/on_the regard days came they/she/them, to/for prune/trim the little_child, and they_were_called him/it after his father Zacharias)
ClVg Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.[fn]
(And done it_is in/into/on day eighth, they_came circumcidere boy, and vocabant him by_name of_the_father self Zachariam. )
1.59 Die octavo. Per circumcisionem resurrectio Domini figuratur, quia et octava die, id est post sabbatum, facta est. Et sicut illa a reatu mortis absolvere solebat, sic ista immortalis vitæ nativitatem, et in auctore nostro exhibuit, et in nobis monstravit sperandam. Et vocabant eum. BEDA. Joannis celebrata nativitas, est Novi Testamenti inchoata gratia, etc., usque ad gratiam Evangelii si recte intelligatur exprimit.
1.59 Die eighth. Per circumcision resurrection Master is_figured, because and eighth day, that it_is after sabbath, facts it_is. And like that from reatu of_death absolvere solebat, so these_(ones) immortalis of_life birth, and in/into/on authore our exhibuit, and in/into/on us mountaintravit hopendam. And vocabant him. BEDA. Yoannis celebrata nativitas, it_is I_know Testamenti inchoata grace, etc., until to grace of_the_Gospels when/but_if correctly/straight be_understood expresses.
UGNT καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν.
(kai egeneto en taʸ haʸmera taʸ ogdoaʸ, aʸlthon peritemein to paidion, kai ekaloun auto epi tōi onomati tou patros autou, Zaⱪarian.)
SBL-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ⸃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.
(Kai egeneto en taʸ ⸂haʸmera taʸ ogdoaʸ⸃ aʸlthon peritemein to paidion, kai ekaloun auto epi tōi onomati tou patros autou Zaⱪarian.)
RP-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ, ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον· καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.
(Kai egeneto en taʸ ogdoaʸ haʸmera, aʸlthon peritemein to paidion; kai ekaloun auto epi tōi onomati tou patros autou Zaⱪarian.)
TC-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ [fn]ὀγδόῃ ἡμέρᾳ, [fn]ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον· καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.
(Kai egeneto en taʸ ogdoaʸ haʸmera, aʸlthon peritemein to paidion; kai ekaloun auto epi tōi onomati tou patros autou Zaⱪarian. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:59 God commanded every Israelite male to be circumcised when eight days old (Gen 17:9-14; Lev 12:3). Circumcision signified the child’s incorporation into the covenant community of Israel.
• They wanted to name him Zechariah: It was common to name a child after a relative. The family and friends were surprised because John was not the name of any of his relatives.
In this section, Elizabeth gave birth to a son, and she and his father gave him the name John. John received this name at the time when he was circumcised. He was the one who was later called John the Baptizer.
It was Jewish custom to circumcise a baby boy one week after his birth. The circumcision commonly took place at the family’s home. The father or a man who specialized in doing circumcision would cut off the skin at the end of the baby’s penis. This was a sign in each boy’s body that he was part of Israel and included in the covenant that God had made with Israel. Neighbors and relatives joined in the celebration.
God had shown his power in causing Elizabeth to become pregnant when she was old and had been unable to have children. When the baby was circumcised, God again showed his power by restoring Zechariah’s ability to speak. The unusual events in connection with John’s birth were told throughout the hill country of Judah. As a result, people thought about these things and felt awe and fear to see God working in that powerful way among them.
Some other possible headings for this section are:
Elizabeth gave birth to John
Elizabeth gave birth to a baby who was circumcised and named John
The birth and circumcision of John the Baptizer
On the eighth day,
¶ When the baby was a week old,
¶ Seven days later,
On the eighth day: The phrase On the eighth day refers to “the eighth day, starting with the day of the baby’s birth.” This was the way the Jews counted days. For example, if a baby was born on a Friday, they would say that the Friday of the following week was the eighth day. Other ways to express this meaning are:
When the baby was a week old (GNT)
When the baby was eight days old
when they came to circumcise the child,
people came to Zechariah’s house for the baby’s circumcision,
people came to celebrate the cutting off of the baby boy’s foreskin.
they came to circumcise the child: The clause they came to circumcise the child indicates that many people came to be with Zechariah and Elizabeth when the baby was circumcised. The people did not actually help to circumcise the child. Only one person circumcised him. Some ways to make this clear are:
they came to attend the child’s circumcision
they came to witness the circumcision of the child
they: The pronoun they here included the family and neighbors of Elizabeth and Zechariah. Some ways to translate this are:
people
all the relatives and friends (NLT96)
came: The text is not explicit about where the circumcision was held. If you need to specify where they came, they probably came to the house where Zechariah and Elizabeth lived.According to Leviticus 12:1–4, the mother was unclean for 40 days after the birth of a son, and she did not leave her home. Since Elizabeth was present at this event, logically, it must have occurred at their home.
circumcise: The word circumcise means to cut off the loose skin at the end of a boy’s penis. The father or a man who specialized in doing circumcision would perform this operation. Among the Jews circumcision was an important custom that had to be done for every male. When a baby was circumcised, it was usual for neighbors and relatives to come for the circumcision.
In some cultures, it may be acceptable to use an explicit expression that means “cut off the loose skin at the end of a boy’s penis.” In other cultures, it may be necessary to use a euphemism to describe this event. Some examples are:
cut the skin
mark the body to show he belongs to God
receive the mark
In some cultures people do not circumcise babies, and in some cultures they do not circumcise any males. In other cultures circumcision may be done for different reasons than Jewish circumcision. If that is true in your culture, you may want to include a footnote to explain the Jewish custom. For example:
Circumcision is the cutting off of the skin at the end of the penis. Every male Jew was required to be circumcised. Circumcision was the sign that he was a member of the community with whom God had made a covenant.
child: The Greek word that the BSB translates as child is a general term that refers to someone who is below the age of puberty. The same Greek word is also used to refer to John as he grows (see 1:66, 1:76, 1:80). In some languages it may be more natural to use a specific word like “baby” or “infant” here. Use the word that is most natural in your language.
they were going to name him after his father Zechariah.
and they wanted to name him Zechariah after his father.
Family members assumed that his name would be Zechariah because that was his father’s name.
They said, “He will have the name Zechariah like his father,”
they: The pronoun they refers in general to some of the people who came to Zechariah’s house for the circumcision. These people were probably members of Zechariah’s family. The word they does not include Zechariah and Elizabeth here. In some languages it may be helpful to refer to the people in a more specific way. For example:
The people who came to watch the ceremony
The relatives and neighbors
were going to name him after his father Zechariah: The Greek verb phrase that the BSB translates as were going to name him is literally “were calling him.” It implies that the people assumed or wished that he would be given the name Zechariah. They may have actually called him by that name as they were talking about him during the celebration. Some ways to translate this are:
they wanted to name him Zechariah (NET)
they assumed/thought that his name would be Zechariah
name him after his father Zechariah: To name someone after his father means to give him the same name as his father. Jewish parents often gave a son the same name as his father or grandfather. Some other ways to translate this part of the verse are:
They assumed that he would be given the same name as his father
They wanted to name him Zechariah because this was his father’s name (NCV)
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τό παιδίον καί ἐκάλουν αὐτό ἐπί τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός αὐτοῦ Ζαχαρίαν)
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: translate-unknown
ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ
on the day ¬the eighth
This expression refers to the eighth day of the baby’s life, reckoning the day he was born as the first day. If it would be helpful to your readers, you could translate this expression according to the way your own culture reckons time. Alternate translation: [when the baby was one week old]
Note 3 topic: translate-ordinal
ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ
on the day ¬the eighth
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [on day 8]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον
˱they˲_came ˓to˒_circumcise (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τό παιδίον καί ἐκάλουν αὐτό ἐπί τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός αὐτοῦ Ζαχαρίαν)
In this culture, family and friends often came to celebrate with the family when a baby was circumcised. This ceremony showed that the baby was a member of the community that was in a special relationship with God. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [the family and friends of Zechariah and Elizabeth came for the baby’s circumcision ceremony, when he would be acknowledged as a member of the Israelite community]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν
˱they˲_˓were˒_calling (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τό παιδίον καί ἐκάλουν αὐτό ἐπί τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός αὐτοῦ Ζαχαρίαν)
As in [1:13](../01/13.md) and [1:31](../01/31.md), to call the name of a child is an idiom meaning to give a child a name. Alternate translation: [they were going to give him the same name as his father, Zechariah]