Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:62

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:62 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and they signalled to the father to tell them what name he wanted for the baby.OET logo mark

OET-LVAnd they_were_signaling to_the father of_him, what the name wishfully he_might_be_wanting him to_be_being_called.
OET logo mark

SR-GNTἘνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.
   (Eneneuon de tōi patri autou, to ti an theloi kaleisthai auto.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen they made signs to his father as to what he wanted to call him.

USTThen they made motions with their hands to his father, asking him to indicate what name he wanted to give to his son.

BSB[So] they made signs to his father [to find out] what he wanted to name [the child].

MSB[So] they made signs to his father [to find out] what he wanted to name [the child].

BLBAnd they were making signs to his father, what he might wish him to be called.


AICNTAnd they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.

OEBand they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.

WEBBEThey made signs to his father, what he would have him called.

WMBB (Same as above)

NETSo they made signs to the baby’s father, inquiring what he wanted to name his son.

LSVand they were making signs to his father, what he would wish him to be called,

FBVThrough gestures they asked Zechariah, the boy's father, what he wanted to call his son.

TCNTThen they began making signs to the child's father to find out what he wanted to name him.

T4TThen they made motions with their hands to Zechariah, for him to indicate what name he wanted to be given {to give} to his son.

LEBSo they made signs to his father asking what he wanted him to be named,

BBEAnd they made signs to his father, to say what name was to be given to him.

MoffThen they made signs to the father, to find out what he wanted the child to be called,

WymthThey asked his father by signs what he wished him to be called.

ASVAnd they made signs to his father, what he would have him called.

DRAAnd they made signs to his father, how he would have him called.

YLTand they were making signs to his father, what he would wish him to be called,

DrbyAnd they made signs to his father as to what he might wish it to be called.

RVAnd they made signs to his father, what he would have him called.

SLTAnd they nodded to his father, what he may wish to have him called.

WbstrAnd they made signs to his father, how he would have him called.

KJB-1769And they made signs to his father, how he would have him called.

KJB-1611And they made signes to his father, how he would haue him called.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd they made signes to his father, howe he woulde haue hym called.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaThen they made signes to his father, howe he would haue him called.
   (Then they made signs to his father, how he would have him called. )

CvdlAnd they made signes vnto his father, how he wolde haue him called.
   (And they made signs unto his father, how he would have him called.)

TNTAnd they made signes to his father how he wolde have him called.
   (And they made signs to his father how he would have him called. )

WyclAnd thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
   (And they bikeneden to his father, what he would that he were called.)

LuthUnd sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.
   (And they/she/them winkten his father as/like he him/it wanted be_called let.)

ClVgInnuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.[fn]
   (Innuebant however to_his_father his, which would_like to_be_called him. )


1.62 Innuebant autem patri ejus, etc. Qui innuunt patri de nomine pueri, significant illos qui testimonio legis intendunt astruere gratiam fidei.


1.62 Innuebant however to_his_father his, etc. Who innuunt to_his_father from/about by_name children, significant those who/which testimony law intendunt astruere grace of_faith.

UGNTἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.
   (eneneuon de tōi patri autou, to ti an theloi kaleisthai auto.)

SBL-GNTἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι ⸀αὐτό.
   (eneneuon de tōi patri autou to ti an theloi kaleisthai ⸀auto.)

RP-GNTἘνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτόν.
   (Eneneuon de tōi patri autou, to ti an theloi kaleisthai auton.)

TC-GNTἘνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι [fn]αὐτόν.
   (Eneneuon de tōi patri autou, to ti an theloi kaleisthai auton. )


1:62 αυτον ¦ αυτο CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:62-63 they used gestures: Zechariah was mute and deaf (see study note on 1:20). Zechariah’s obedience in naming the child John confirmed his faith, and his voice and hearing were restored.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:57–66: John the Baptizer was born and received his name

In this section, Elizabeth gave birth to a son, and she and his father gave him the name John. John received this name at the time when he was circumcised. He was the one who was later called John the Baptizer.

It was Jewish custom to circumcise a baby boy one week after his birth. The circumcision commonly took place at the family’s home. The father or a man who specialized in doing circumcision would cut off the skin at the end of the baby’s penis. This was a sign in each boy’s body that he was part of Israel and included in the covenant that God had made with Israel. Neighbors and relatives joined in the celebration.

God had shown his power in causing Elizabeth to become pregnant when she was old and had been unable to have children. When the baby was circumcised, God again showed his power by restoring Zechariah’s ability to speak. The unusual events in connection with John’s birth were told throughout the hill country of Judah. As a result, people thought about these things and felt awe and fear to see God working in that powerful way among them.

Some other possible headings for this section are:

Elizabeth gave birth to John

Elizabeth gave birth to a baby who was circumcised and named John

The birth and circumcision of John the Baptizer

1:62a

So they made signs to his father

So they made signs to his father: The visitors communicated to the baby’s father here by motioning with their hands.

his father: It may be necessary to make it clear that his father refers to the baby’s father, that is, Zechariah. For example:

they made signs to the baby’s father

they made signs to Zechariah

1:62b

to find out what he wanted to name the child.

to find out what he wanted to name the child: Luke 1:62b gives the meaning of the people’s question that they asked by making signs with their hands. Some other ways to translate this are:

inquiring what he wanted to name his son (NET)

asking how he wanted people to call the baby

In some languages it may be natural to express this in direct speech, even though the people communicated this through signs and not through speech. For example:

…they used signs to ask the baby’s father: “What/how do you want people to call the child?”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐνένευον & τῷ πατρὶ αὐτοῦ

˱they˲_˓were˒_signaling & ˱to˲_the (Some words not found in SR-GNT: ἐνένευον Δέ τῷ πατρί αὐτοῦ τό τί ἄν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό)

Zechariah may have been unable both to speak and to hear, but Gabriel only told him that he would be unable to speak, so it is more likely that the people simply assumed he could not hear because he was not speaking. If you think your readers might wonder why the people made signs to Zechariah, you could offer an explanation. Alternate translation: [because Zechariah was not speaking, the people thought he could not hear either, so they made signs to him]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό

(Some words not found in SR-GNT: ἐνένευον Δέ τῷ πατρί αὐτοῦ τό τί ἄν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: [to ask him what name he wanted to give the baby]

BI Luke 1:62 ©