Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Zacharias requested a writing tablet and wrote, “His name is Yohan.” Everyone was amazed
OET-LV And having_requested a_tablet, he_wrote saying:
Yōannaʸs is the_name of_him.
And all marvelled.
SR-GNT Καὶ αἰτήσας πινακίδιον, ἔγραψεν λέγων, “Ἰωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ.” Καὶ ἐθαύμασαν πάντες. ‡
(Kai aitaʸsas pinakidion, egrapsen legōn, “Yōannaʸs estin onoma autou.” Kai ethaumasan pantes.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And asking for a writing tablet, he wrote, saying, “His name is John.” And they all were astonished.
UST So he signaled that they should give him a tablet to write on. When they gave him one, he wrote on it, “His name is John.” This amazed all of the people who were there!
BSB § Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
BLB And having asked for a writing tablet, he wrote, saying, "John is his name." And they all marveled.
AICNT And he asked for a writing tablet, he wrote [, saying]:[fn] “John is his name.” And all were amazed.
1:63, saying: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e) Syriac(sys)
OEB Asking for a writing tablet, he wrote the words – “His name is John.” Everyone was surprised
WEBBE He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.”
¶ They all marvelled.
WMBB He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is Yochanan.”
¶ They all marvelled.
NET He asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
LSV and having asked for a tablet, he wrote, saying, “John is his name”; and they all wondered;
FBV Zechariah motioned for something to write on. To everyone's surprise he wrote, “His name is John.”
TCNT So he asked for a tablet and wrote, “His name [fn]is John.” And they were all amazed.
1:63 is ¦ shall be PCK
T4T So he signaled that they should give him a tablet to write on. When they gave him one, he wrote on it, “His name is John.” All those who were there were surprised!
LEB and he asked for a writing tablet and[fn] wrote, saying, “John is his name.” And they were all astonished.
1:63 *Here “and” is supplied because the previous participle (“asked for”) has been translated as a finite verb
BBE And he sent for writing materials and put down: His name is John; and they were all surprised.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
ASV And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
DRA And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
YLT and having asked for a tablet, he wrote, saying, 'John is his name;' and they did all wonder;
Drby And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
RV And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all.
Wbstr And he asked for a writing-table, and wrote, saying, His name is John. And they all wondered.
KJB-1769 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
KJB-1611 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is Iohn: and they marueiled all.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And he asked for wrytyng tables, and wrote, saying, his name is Iohn. And they marueyled all.
(And he asked for wrytyng tables, and wrote, saying, his name is Yohn. And they marvelled all.)
Gnva So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
(So he asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Yohn, and they marvelled all. )
Cvdl And he axed for wrytinge tables, wrote & sayde: His name is Ihon. And they marueyled all.
(And he asked for wrytinge tables, wrote and said: His name is Yohn. And they marvelled all.)
TNT And he axed for wrytynge tables and wroote saying: his name is Iohn. And they marvelled all.
(And he asked for wrytynge tables and wrote saying: his name is Yohn. And they marvelled all. )
Wycl And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
(And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Yohn is his name.)
Luth Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
(And he forderte a Täfelein, schrieb and spoke: He is_called Yohannes. And they/she/them verwunderten itself/yourself/themselves alle.)
ClVg Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
(And postulans pugillarem scripsit, saying: Yoannes it_is nomen his. And mirati are universi. )
UGNT καὶ αἰτήσας πινακίδιον, ἔγραψεν λέγων, Ἰωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες.
(kai aitaʸsas pinakidion, egrapsen legōn, Yōannaʸs estin onoma autou. kai ethaumasan pantes.)
SBL-GNT καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων· Ἰωάννης ⸀ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες.
(kai aitaʸsas pinakidion egrapsen legōn; Yōannaʸs ⸀estin onoma autou. kai ethaumasan pantes.)
TC-GNT Καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψε, λέγων, [fn]Ἰωάννης [fn]ἐστὶ [fn]τὸ ὄνομα αὐτοῦ· καὶ ἐθαύμασαν πάντες.
(Kai aitaʸsas pinakidion egrapse, legōn, Yōannaʸs esti to onoma autou; kai ethaumasan pantes. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:62-63 they used gestures: Zechariah was mute and deaf (see study note on 1:20). Zechariah’s obedience in naming the child John confirmed his faith, and his voice and hearing were restored.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
αἰτήσας
/having/_requested
It may be helpful to suggest how Zechariah was asking, since he could not speak. Alternate translation: “making signs with his hands to show that he wanted”
Note 2 topic: translate-unknown
πινακίδιον
/a/_tablet
This was a wooden tablet covered with wax. A person would use a stylus (that is, something with a sharp point) to write in the wax. The wax could later be smoothed out and the tablet could be used again. If your readers might not recognize this object, you could use a general expression. Alternate translation: “something to write on”