Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:62

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:62 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and they signalled to the father to tell them what name he wanted for the baby.

OET-LVAnd they_were_signaling to_the father of_him, what the name wishfully he_might_be_wanting him to_be_being_called.

SR-GNTἘνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.
   (Eneneuon de tōi patri autou, to ti an theloi kaleisthai auto.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen they made signs to his father as to what he wanted to call him.

USTThen they made motions with their hands to his father, asking him to indicate what name he wanted to give to his son.

BSBSo they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.

BLBAnd they were making signs to his father, what he might wish him to be called.


AICNTAnd they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.

OEBand they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.

WEBBEThey made signs to his father, what he would have him called.

WMBB (Same as above)

NETSo they made signs to the baby’s father, inquiring what he wanted to name his son.

LSVand they were making signs to his father, what he would wish him to be called,

FBVThrough gestures they asked Zechariah, the boy's father, what he wanted to call his son.

TCNTThen they began making signs to the child's father to find out what he wanted to name him.

T4TThen they made motions with their hands to Zechariah, for him to indicate what name he wanted to be given {to give} to his son.

LEBSo they made signs to his father asking what he wanted him to be named,

BBEAnd they made signs to his father, to say what name was to be given to him.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThey asked his father by signs what he wished him to be called.

ASVAnd they made signs to his father, what he would have him called.

DRAAnd they made signs to his father, how he would have him called.

YLTand they were making signs to his father, what he would wish him to be called,

DrbyAnd they made signs to his father as to what he might wish it to be called.

RVAnd they made signs to his father, what he would have him called.

WbstrAnd they made signs to his father, how he would have him called.

KJB-1769And they made signs to his father, how he would have him called.

KJB-1611And they made signes to his father, how he would haue him called.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd they made signes to his father, howe he woulde haue hym called.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaThen they made signes to his father, howe he would haue him called.
   (Then they made signs to his father, how he would have him called. )

CvdlAnd they made signes vnto his father, how he wolde haue him called.
   (And they made signs unto his father, how he would have him called.)

TNTAnd they made signes to his father how he wolde have him called.
   (And they made signs to his father how he would have him called. )

WyclAnd thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
   (And they bikeneden to his father, what he would that he were called.)

LuthUnd sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.
   (And they/she/them winkten his father like he him/it wanted heißen lassen.)

ClVgInnuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.[fn]
   (Innuebant however patri his, which vellet vocari him. )


1.62 Innuebant autem patri ejus, etc. Qui innuunt patri de nomine pueri, significant illos qui testimonio legis intendunt astruere gratiam fidei.


1.62 Innuebant however patri his, etc. Who innuunt patri about nomine pueri, significant those who testimonio legis intendunt astruere gratiam of_faith.

UGNTἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.
   (eneneuon de tōi patri autou, to ti an theloi kaleisthai auto.)

SBL-GNTἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι ⸀αὐτό.
   (eneneuon de tōi patri autou to ti an theloi kaleisthai ⸀auto.)

TC-GNTἘνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι [fn]αὐτόν.
   (Eneneuon de tōi patri autou, to ti an theloi kaleisthai auton. )


1:62 αυτον ¦ αυτο CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:62-63 they used gestures: Zechariah was mute and deaf (see study note on 1:20). Zechariah’s obedience in naming the child John confirmed his faith, and his voice and hearing were restored.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐνένευον & τῷ πατρὶ αὐτοῦ

˱they˲_/were/_signaling & ˱to˲_the father ˱of˲_him

Zechariah may have been unable both to speak and to hear, but Gabriel only told him that he would be unable to speak, so it is more likely that the people simply assumed he could not hear because he was not speaking. If you think your readers might wonder why the people made signs to Zechariah, you could offer an explanation. Alternate translation: [because Zechariah was not speaking, the people thought he could not hear either, so they made signs to him]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό

the_‹name› what ¬wishfully ˱he˲_/might_be/_wanting /to_be_being/_called him

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: [to ask him what name he wanted to give the baby]

BI Luke 1:62 ©