Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and they signalled to the father to tell them what name he wanted for the baby.
OET-LV And they_were_signaling to_the father of_him, what the name wishfully he_might_be_wanting him to_be_being_called.
SR-GNT Ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό. ‡
(Eneneuon de tōi patri autou, to ti an theloi kaleisthai auto.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then they made signs to his father as to what he wanted to call him.
UST Then they made motions with their hands to his father, asking him to indicate what name he wanted to give to his son.
BSB So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
BLB And they were making signs to his father, what he might wish him to be called.
AICNT And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.
OEB and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
WEBBE They made signs to his father, what he would have him called.
WMBB (Same as above)
NET So they made signs to the baby’s father, inquiring what he wanted to name his son.
LSV and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
FBV Through gestures they asked Zechariah, the boy's father, what he wanted to call his son.
TCNT Then they began making signs to the child's father to find out what he wanted to name him.
T4T Then they made motions with their hands to Zechariah, for him to indicate what name he wanted to be given {to give} to his son.
LEB So they made signs to his father asking what he wanted him to be named,
BBE And they made signs to his father, to say what name was to be given to him.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth They asked his father by signs what he wished him to be called.
ASV And they made signs to his father, what he would have him called.
DRA And they made signs to his father, how he would have him called.
YLT and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
Drby And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
RV And they made signs to his father, what he would have him called.
Wbstr And they made signs to his father, how he would have him called.
KJB-1769 And they made signs to his father, how he would have him called.
KJB-1611 And they made signes to his father, how he would haue him called.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And they made signes to his father, howe he woulde haue hym called.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
(Then they made signs to his father, how he would have him called. )
Cvdl And they made signes vnto his father, how he wolde haue him called.
(And they made signs unto his father, how he would have him called.)
TNT And they made signes to his father how he wolde have him called.
(And they made signs to his father how he would have him called. )
Wycl And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
(And they bikeneden to his father, what he would that he were called.)
Luth Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.
(And they/she/them winkten his father like he him/it wanted heißen lassen.)
ClVg Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.[fn]
(Innuebant however patri his, which vellet vocari him. )
1.62 Innuebant autem patri ejus, etc. Qui innuunt patri de nomine pueri, significant illos qui testimonio legis intendunt astruere gratiam fidei.
1.62 Innuebant however patri his, etc. Who innuunt patri about nomine pueri, significant those who testimonio legis intendunt astruere gratiam of_faith.
UGNT ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.
(eneneuon de tōi patri autou, to ti an theloi kaleisthai auto.)
SBL-GNT ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι ⸀αὐτό.
(eneneuon de tōi patri autou to ti an theloi kaleisthai ⸀auto.)
TC-GNT Ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι [fn]αὐτόν.
(Eneneuon de tōi patri autou, to ti an theloi kaleisthai auton. )
1:62 αυτον ¦ αυτο CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:62-63 they used gestures: Zechariah was mute and deaf (see study note on 1:20). Zechariah’s obedience in naming the child John confirmed his faith, and his voice and hearing were restored.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐνένευον & τῷ πατρὶ αὐτοῦ
˱they˲_/were/_signaling & ˱to˲_the father ˱of˲_him
Zechariah may have been unable both to speak and to hear, but Gabriel only told him that he would be unable to speak, so it is more likely that the people simply assumed he could not hear because he was not speaking. If you think your readers might wonder why the people made signs to Zechariah, you could offer an explanation. Alternate translation: [because Zechariah was not speaking, the people thought he could not hear either, so they made signs to him]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό
the_‹name› what ¬wishfully ˱he˲_/might_be/_wanting /to_be_being/_called him
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: [to ask him what name he wanted to give the baby]