Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) to give knowledge about salvation to his people
⇔ so their sins can be forgiven
OET-LV which to_give knowledge of_salvation to_the people of_him, in forgiveness of_sins of_them,
SR-GNT τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν, ‡
(tou dounai gnōsin sōtaʸrias tōi laōi autou, en afesei hamartiōn autōn,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT to give the knowledge of salvation to his people
⇔ through forgiveness of their sins,
UST You will tell God’s people that he wants to save them by forgiving their sins.
BSB to give to His people the knowledge of salvation
⇔ through the forgiveness of their sins,
BLB to give knowledge of salvation to His people, in forgiveness of their sins,
AICNT [to give][fn] knowledge of salvation to his people in the forgiveness of their sins,
1:77, to give: Absent from W(032).
OEB to give his people the knowledge of salvation
⇔ through the forgiveness of their sins,
WEBBE to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
WMBB (Same as above)
NET to give his people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins.
LSV To give knowledge of salvation to His people
In forgiveness of their sins,
FBV providing knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins.
TCNT to give his people knowledge of salvation
⇔ through the remission of their sins,
T4T You will tell God’s people how he will forgive them and save them from being punished for their sins.
LEB • by the forgiveness of their sins,
BBE To give knowledge of salvation to his people, through the forgiveness of sins,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
ASV To give knowledge of salvation unto his people
⇔ In the remission of their sins,
DRA To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
YLT To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
Drby to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
RV To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
Wbstr To give knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
KJB-1769 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
KJB-1611 To giue knowledge of saluation vnto his people, [fn]by the remission of their sinnes,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
1:77 Or, for.
Bshps To geue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
(And to give knowledge of salvation unto his people, by the remission of their sins, )
Cvdl And to geue knowlege of saluacion vnto his people, for the remyssion of their synnes.
(And to give knowledge of saluacion unto his people, for the remission of their sins.)
TNT And to geve knowlege of salvacion vnto his people for the remission of synnes:
(And to give knowledge of salvacion unto his people for the remission of sins: )
Wycl To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
(To give scyence of health to his people, in to remyssioun of her sins;)
Luth und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden,
(and Erkenntnis the Heils gebest his people, the there is in Vergebung of_their/her Sünden,)
ClVg ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum
(ad dandam scientiam salutis plebi his in remissionem sinners their )
UGNT τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,
(tou dounai gnōsin sōtaʸrias tōi laōi autou, en afesei hamartiōn autōn,)
SBL-GNT τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,
(tou dounai gnōsin sōtaʸrias tōi laōi autou en afesei hamartiōn autōn,)
TC-GNT τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ
⇔ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,
(tou dounai gnōsin sōtaʸrias tōi laōi autou
⇔ en afesei hamartiōn autōn, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:67-79 This second hymn of the birth narrative is called the Benedictus (“Blessed” or “Praise”), from the first word of the Latin translation. The hymn expects God’s Messiah to deliver the Israelites from their enemies. Salvation entails physical deliverance and forgiveness of sins (1:77).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν
¬which /to/_give knowledge ˱of˲_salvation ˱to˲_the people ˱of˲_him in forgiveness ˱of˲_sins ˱of˲_them
If it would be helpful in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns salvation and forgiveness with the verbs “save” and “forgive.” Alternate translation: [to teach God’s people that he wants to save them by forgiving their sins]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ
¬which /to/_give knowledge ˱of˲_salvation ˱to˲_the people ˱of˲_him
The phrase to give … knowledge is a figurative description of teaching. Alternate translation: [to teach God’s people that he wants to save them]