Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:72

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:72 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)to show mercy to our ancestors
 ⇔ and to remind them of his holy agreement,OET logo mark

OET-LVto_perform mercy with the fathers of_us, and to_be_reminded of_the_ holy _covenant of_him,OET logo mark

SR-GNTποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
   (poiaʸsai eleos meta tōn paterōn haʸmōn, kai mnaʸsthaʸnai diathaʸkaʸs hagias autou,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTto show mercy to our fathers
 ⇔  and to remember his holy covenant,

USTGod has done this because he is faithful to our ancestors and so he is keeping the holy promise that he made to them.

BSBto show mercy to our fathers
 ⇔ and to remember His holy covenant,

MSB (Same as BSB above)

BLBto fulfill mercy toward our fathers, and to remember His holy covenant,


AICNTto show mercy to our fathers [and][fn] to remember his holy covenant,


1:72, and: Absent from D(05).

OEBshowing mercy to our ancestors,
 ⇔ and mindful of his sacred covenant.
§ 

WEBBEto show mercy towards our fathers,
 ⇔ to remember his holy covenant,

WMBB (Same as above)

NETHe has done this to show mercy to our ancestors,
 ⇔ and to remember his holy covenant –

LSVTo do kindness with our fathers,
And to be mindful of His holy covenant,

FBVHe was merciful to our fathers, remembering his holy agreement—

TCNTto deal mercifully with our fathers
 ⇔ and to remember his holy covenant,

T4THe will do this because he has not forgotten what he promised our ancestors;
 ⇔ he made an agreement that he would act mercifully to us, their descendants.

LEB   • to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,

BBETo do acts of mercy to our fathers and to keep in mind his holy word,

Moffto deal mercifully with our fathers
 ⇔ and to be mindful of his holy covenant,

WymthHe dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,

ASVTo show mercy towards our fathers,
 ⇔ And to remember his holy covenant;

DRATo perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,

YLTTo do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,

Drbyto fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,

RVTo shew mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant;
   (To show mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant; )

SLTTo do mercy with our fathers, and to remember his holy covenant:

WbstrTo perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant:

KJB-1769To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;

KJB-1611To performe the mercy promised to our fathers, and to remember his holy Couenant,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThat he would deale mercyfully with our fathers, and remember his holy couenaunt.
   (That he would deal mercyfully with our fathers, and remember his holy covenant.)

GnvaThat he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
   (That he might show mercy towards our fathers, and remember his holy covenant, )

CvdlAnd yt he wolde shewe mercy vnto oure fathers, & thynke vpo his holy couenaut.
   (And it he would show mercy unto our fathers, and think upon his holy covenant.)

TNTTo fulfill the mercy promised to oure fathers and to remember his holy covenaunt.
   (To fulfil the mercy promised to our fathers and to remember his holy covenaunt. )

WyclTo do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
   (To do mercy with our fathers, and to have mind of his holy testament.)

Luthund die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
   (and the compassion producede ours fathers and thoughts at/to his holy federation/agreement)

ClVgad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:[fn]
   (to to_be_donem mercy when/with to_the_fathers ours: and memorari testament self holy: )


1.72 Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris, et memorari testamenti, etc. Locutus est, et erexit nobis salutem ad faciendam misericordiam, ut misericordiam quam patribus promisit impleat in nobis, et juramentum quod fecit patribus de liberatione nostra, in nobis per Christum compleatur.


1.72 To to_be_donem mercy when/with to_the_fathers ours, and memorari testament, etc. Spoke it_is, and erected us health to to_be_donem mercy, as mercy how to_the_fathers promised fill in/into/on us, and oath that he_did to_the_fathers from/about liberation our, in/into/on us through Christ/Messiah be_completed.

UGNTποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
   (poiaʸsai eleos meta tōn paterōn haʸmōn, kai mnaʸsthaʸnai diathaʸkaʸs hagias autou,)

SBL-GNTποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
   (poiaʸsai eleos meta tōn paterōn haʸmōn kai mnaʸsthaʸnai diathaʸkaʸs hagias autou,)

RP-GNTποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
   (poiaʸsai eleos meta tōn paterōn haʸmōn, kai mnaʸsthaʸnai diathaʸkaʸs hagias autou,)

TC-GNTποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν,
 ⇔ καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
   (poiaʸsai eleos meta tōn paterōn haʸmōn,
    ⇔ kai mnaʸsthaʸnai diathaʸkaʸs hagias autou, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:67-79 This second hymn of the birth narrative is called the Benedictus (“Blessed” or “Praise”), from the first word of the Latin translation. The hymn expects God’s Messiah to deliver the Israelites from their enemies. Salvation entails physical deliverance and forgiveness of sins (1:77).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:67–80: Zechariah prophesied and praised God

In this section the Holy Spirit gave Zechariah insight, and Zechariah spoke the message in 1:68–79. Some scholars call the message a song because it praises God and is similar to some of the psalms, which people often sang. In the message, Zechariah praised God for keeping his promises by sending the Messiah, who would deliver Israel (1:68–75). He also prophesied that his son, John, would prepare people for the Messiah (1:76–79). John grew up (1:80) and fulfilled this prophecy.

Many verbs in 1:68–79 are in the past tense. But Zechariah was not talking only about the past. He talked about what God was doing at that time and what he would continue to do through the Messiah and through John. If possible, use verb forms that do not refer only to past events.

The phrases in Zechariah’s prophecy are similar to phrases in the Old Testament Scriptures. Almost every clause is similar to a verse in the Old Testament. However, none are so similar that it is clear that Zechariah is quoting a certain verse. You may want to include cross-references to some of the similar verses. They will be mentioned in the Notes.

For your translation of 1:68–79, you may want to write the clauses of this song on separate lines, as poetry. For an example, see 1:68–79 in the BSB, NIV, or GNT. In Greek, 1:68–79 is phrased as two long sentences. Most modern English versions use more and shorter sentences. The Notes will give suggestions about sentence breaks. Remember that there may be special phrases in your language that are appropriate for poetry, even if they are not used in ordinary conversation.

In this section Zechariah did not speak about events in the order in which they happened. In some languages it may be necessary to change the order of the clauses to make the sequence of events clear. For example, here is a possible way to begin this section in some languages:

68aPraise be to the Lord the God of Israel!

73Long ago he swore an oath to our father Abraham.

74aHe promised to rescue us from the hand of our enemies…

Some other possible headings for this section are:

Zechariah praised God and prophesied about John

Zechariah praised God for the Messiah who would save Israel

Zechariah’s prophecy

Zechariah’s song of praise to God

1:72

Scholars disagree about how this verse connects to the context. The main interpretations are:Bock and the NRSV, for example, understand 1:72 to express the result of coming salvation. This difference between purpose and result, however, seems slight in this context. When a volitional agent chooses to do something knowing what the result will be, that is generally thought of as purpose.

  1. It indicates the purpose for which God had visited Israel to save them (1:68b–69, 71). God did this in order to show mercy to their fathers and to remember his holy covenant. For example:

    He has done this to show mercy to our ancestors, and to remember his holy covenant (NET) (BSB, NIV, RSV, NET, NASB, KJV)

  2. It expresses another thing that God said, and is parallel to 1:71. God said that he would save us from our enemies (1:71), and that he would show mercy to our ancestors (1:72). For example:

    He said he would give mercy to our fathers and that he would remember his holy promise. (NCV) (GNT, CEV, NJB, REB, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1).

Verse 72 does not connect only with the clause that comes immediately before it. It explains the purpose for the action that is described in verse 69. English versions indicate this in various ways, such as by ending end 1:71b with a comma, a semi-colon, a period, or a dash.

In some languages it may be necessary to make the connection between 1:72 and 1:69 more explicit. For example:

God did all this in order to show mercy

God provided this salvation/Savior for us in order to show

1:72a

to show mercy to our fathers

1:72a–b

to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant: The actions in these two parts of the verse are closely related. The Lord showed mercy to the fathers and remembered his holy covenant with them. In some languages it may be more natural to indicate that the Lord showed mercy to them by remembering the covenant. For example:

He has been merciful to our ancestors by remembering his sacred covenant (NLT)

Connect these actions in a natural way in your language.

to show mercy to our fathers: The Greek phrase that the BSB translates as to show mercy is used in the context of keeping a covenant/promise. In such contexts the phrase refers to showing love/kindness through faithfulness to that covenant. In the Old Testament God made a covenant with Abraham and other ancestors of the Israelites. He promised to send a Savior to their descendants. This verse implies that God showed faithful love to the ancestors by keeping that promise and sending the Savior.

Some ways to translate to show mercy to our fathers are:

to treat our ancestors with faithful love

to show covenant love to our fathers

to act with loyalty and kindness toward our fathers

our fathers: Here the word fathers means “ancestors.”

1:72b

and to remember His holy covenant,

to remember His holy covenant: The Greek verb that the BSB translates as remember here means “to fulfill” or “to keep/honor” his covenant. God had never forgotten his covenant promises, but at this time he chose to do what he had promised.

Another way to translate the phrase to remember His holy covenant is:

to do what he had promised to do in his holy covenant

His holy covenant: The Greek word that the BSB translates as covenant refers to a binding agreement made between two people or groups. It establishes a relationship of peace or friendship between them. They promise to be faithful to this agreement.

In this verse the holy covenant is the agreement or promise that God made with Abraham and his descendants. It is holy because God made it. He also set it apart as especially important and serious.

Some other ways you can translate holy covenant are:

his sacred promise (CEV)

God’s binding/solemn agreement

the holy treaty that God made with them

In some languages you may have an idiom for covenant. See covenant in the Glossary.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ

˓to˒_perform mercy (Some words not found in SR-GNT: ποιῆσαι ἔλεος μετά τῶν πατέρων ἡμῶν καί μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ)

The two phrases in this verse say basically the same thing. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including the content of both phrases in your translation. Alternate translation: [to show kindness to our ancestors by fulfilling the special agreement he made with them]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ

˓to˒_perform mercy (Some words not found in SR-GNT: ποιῆσαι ἔλεος μετά τῶν πατέρων ἡμῶν καί μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ)

If the connection between these phrases might be confusing, you could state explicitly how God was showing mercy to the ancestors. Alternate translation: [to show kindness to our ancestors by fulfilling for us the special agreement he made with them, because we are their descendants]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν

˓to˒_perform mercy (Some words not found in SR-GNT: ποιῆσαι ἔλεος μετά τῶν πατέρων ἡμῶν καί μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ)

Here, the term fathers means “ancestors.” Alternate translation: [to show kindness to our ancestors]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ποιῆσαι ἔλεος μετά τῶν πατέρων ἡμῶν καί μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ)

In this context, the term remember describes God thinking about the Israelites and considering what action he can take on their behalf. It does not suggest that God had forgotten about them. Alternate translation: [by fulfilling the special agreement he made]

BI Luke 1:72 ©