Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) to show mercy to our ancestors
⇔ and to remind them of his holy agreement,![]()
OET-LV to_perform mercy with the fathers of_us, and to_be_reminded of_the_ holy _covenant of_him,![]()
SR-GNT ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ, ‡
(poiaʸsai eleos meta tōn paterōn haʸmōn, kai mnaʸsthaʸnai diathaʸkaʸs hagias autou,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT to show mercy to our fathers
⇔ and to remember his holy covenant,
UST God has done this because he is faithful to our ancestors and so he is keeping the holy promise that he made to them.
BSB to show mercy to our fathers
⇔ and to remember His holy covenant,
MSB (Same as BSB above)
BLB to fulfill mercy toward our fathers, and to remember His holy covenant,
AICNT to show mercy to our fathers [and][fn] to remember his holy covenant,
1:72, and: Absent from D(05).
OEB showing mercy to our ancestors,
⇔ and mindful of his sacred covenant.
§
WEBBE to show mercy towards our fathers,
⇔ to remember his holy covenant,
WMBB (Same as above)
NET He has done this to show mercy to our ancestors,
⇔ and to remember his holy covenant –
LSV To do kindness with our fathers,
And to be mindful of His holy covenant,
FBV He was merciful to our fathers, remembering his holy agreement—
TCNT to deal mercifully with our fathers
⇔ and to remember his holy covenant,
T4T He will do this because he has not forgotten what he promised our ancestors;
⇔ he made an agreement that he would act mercifully to us, their descendants.
LEB • to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
BBE To do acts of mercy to our fathers and to keep in mind his holy word,
Moff to deal mercifully with our fathers
⇔ and to be mindful of his holy covenant,
Wymth He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
ASV To show mercy towards our fathers,
⇔ And to remember his holy covenant;
DRA To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
YLT To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
Drby to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
RV To shew mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant;
(To show mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant; )
SLT To do mercy with our fathers, and to remember his holy covenant:
Wbstr To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant:
KJB-1769 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
KJB-1611 To performe the mercy promised to our fathers, and to remember his holy Couenant,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps That he would deale mercyfully with our fathers, and remember his holy couenaunt.
(That he would deal mercyfully with our fathers, and remember his holy covenant.)
Gnva That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
(That he might show mercy towards our fathers, and remember his holy covenant, )
Cvdl And yt he wolde shewe mercy vnto oure fathers, & thynke vpo his holy couenaut.
(And it he would show mercy unto our fathers, and think upon his holy covenant.)
TNT To fulfill the mercy promised to oure fathers and to remember his holy covenaunt.
(To fulfil the mercy promised to our fathers and to remember his holy covenaunt. )
Wycl To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
(To do mercy with our fathers, and to have mind of his holy testament.)
Luth und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
(and the compassion producede ours fathers and thoughts at/to his holy federation/agreement)
ClVg ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:[fn]
(to to_be_donem mercy when/with to_the_fathers ours: and memorari testament self holy: )
1.72 Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris, et memorari testamenti, etc. Locutus est, et erexit nobis salutem ad faciendam misericordiam, ut misericordiam quam patribus promisit impleat in nobis, et juramentum quod fecit patribus de liberatione nostra, in nobis per Christum compleatur.
1.72 To to_be_donem mercy when/with to_the_fathers ours, and memorari testament, etc. Spoke it_is, and erected us health to to_be_donem mercy, as mercy how to_the_fathers promised fill in/into/on us, and oath that he_did to_the_fathers from/about liberation our, in/into/on us through Christ/Messiah be_completed.
UGNT ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
(poiaʸsai eleos meta tōn paterōn haʸmōn, kai mnaʸsthaʸnai diathaʸkaʸs hagias autou,)
SBL-GNT ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
(poiaʸsai eleos meta tōn paterōn haʸmōn kai mnaʸsthaʸnai diathaʸkaʸs hagias autou,)
RP-GNT ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
(poiaʸsai eleos meta tōn paterōn haʸmōn, kai mnaʸsthaʸnai diathaʸkaʸs hagias autou,)
TC-GNT ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν,
⇔ καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
(poiaʸsai eleos meta tōn paterōn haʸmōn,
⇔ kai mnaʸsthaʸnai diathaʸkaʸs hagias autou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:67-79 This second hymn of the birth narrative is called the Benedictus (“Blessed” or “Praise”), from the first word of the Latin translation. The hymn expects God’s Messiah to deliver the Israelites from their enemies. Salvation entails physical deliverance and forgiveness of sins (1:77).
In this section the Holy Spirit gave Zechariah insight, and Zechariah spoke the message in 1:68–79. Some scholars call the message a song because it praises God and is similar to some of the psalms, which people often sang. In the message, Zechariah praised God for keeping his promises by sending the Messiah, who would deliver Israel (1:68–75). He also prophesied that his son, John, would prepare people for the Messiah (1:76–79). John grew up (1:80) and fulfilled this prophecy.
Many verbs in 1:68–79 are in the past tense. But Zechariah was not talking only about the past. He talked about what God was doing at that time and what he would continue to do through the Messiah and through John. If possible, use verb forms that do not refer only to past events.
The phrases in Zechariah’s prophecy are similar to phrases in the Old Testament Scriptures. Almost every clause is similar to a verse in the Old Testament. However, none are so similar that it is clear that Zechariah is quoting a certain verse. You may want to include cross-references to some of the similar verses. They will be mentioned in the Notes.
For your translation of 1:68–79, you may want to write the clauses of this song on separate lines, as poetry. For an example, see 1:68–79 in the BSB, NIV, or GNT. In Greek, 1:68–79 is phrased as two long sentences. Most modern English versions use more and shorter sentences. The Notes will give suggestions about sentence breaks. Remember that there may be special phrases in your language that are appropriate for poetry, even if they are not used in ordinary conversation.
In this section Zechariah did not speak about events in the order in which they happened. In some languages it may be necessary to change the order of the clauses to make the sequence of events clear. For example, here is a possible way to begin this section in some languages:
68aPraise be to the Lord the God of Israel!
73Long ago he swore an oath to our father Abraham.
74aHe promised to rescue us from the hand of our enemies…
Some other possible headings for this section are:
Zechariah praised God and prophesied about John
Zechariah praised God for the Messiah who would save Israel
Zechariah’s prophecy
Zechariah’s song of praise to God
Scholars disagree about how this verse connects to the context. The main interpretations are:Bock and the NRSV, for example, understand 1:72 to express the result of coming salvation. This difference between purpose and result, however, seems slight in this context. When a volitional agent chooses to do something knowing what the result will be, that is generally thought of as purpose.
It indicates the purpose for which God had visited Israel to save them (1:68b–69, 71). God did this in order to show mercy to their fathers and to remember his holy covenant. For example:
He has done this to show mercy to our ancestors, and to remember his holy covenant (NET) (BSB, NIV, RSV, NET, NASB, KJV)
It expresses another thing that God said, and is parallel to 1:71. God said that he would save us from our enemies (1:71), and that he would show mercy to our ancestors (1:72). For example:
He said he would give mercy to our fathers and that he would remember his holy promise. (NCV) (GNT, CEV, NJB, REB, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1).
Verse 72 does not connect only with the clause that comes immediately before it. It explains the purpose for the action that is described in verse 69. English versions indicate this in various ways, such as by ending end 1:71b with a comma, a semi-colon, a period, or a dash.
In some languages it may be necessary to make the connection between 1:72 and 1:69 more explicit. For example:
God did all this in order to show mercy
God provided this salvation/Savior for us in order to show
to show mercy to our fathers
God has done this in order to show his faithful love to our(incl) forefathers
He is doing this in order to act with loyalty and compassion toward our ancestors
God will do this to treat our ancestors with compassion
to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant: The actions in these two parts of the verse are closely related. The Lord showed mercy to the fathers and remembered his holy covenant with them. In some languages it may be more natural to indicate that the Lord showed mercy to them by remembering the covenant. For example:
He has been merciful to our ancestors by remembering his sacred covenant (NLT)
Connect these actions in a natural way in your language.
to show mercy to our fathers: The Greek phrase that the BSB translates as to show mercy is used in the context of keeping a covenant/promise. In such contexts the phrase refers to showing love/kindness through faithfulness to that covenant. In the Old Testament God made a covenant with Abraham and other ancestors of the Israelites. He promised to send a Savior to their descendants. This verse implies that God showed faithful love to the ancestors by keeping that promise and sending the Savior.
Some ways to translate to show mercy to our fathers are:
to treat our ancestors with faithful love
to show covenant love to our fathers
to act with loyalty and kindness toward our fathers
our fathers: Here the word fathers means “ancestors.”
and to remember His holy covenant,
and to fulfill his sacred covenant/promise
by doing what he promised to do in his holy agreement/treaty.
by fulfilling his solemn agreement with them.
to remember His holy covenant: The Greek verb that the BSB translates as remember here means “to fulfill” or “to keep/honor” his covenant. God had never forgotten his covenant promises, but at this time he chose to do what he had promised.
Another way to translate the phrase to remember His holy covenant is:
to do what he had promised to do in his holy covenant
His holy covenant: The Greek word that the BSB translates as covenant refers to a binding agreement made between two people or groups. It establishes a relationship of peace or friendship between them. They promise to be faithful to this agreement.
In this verse the holy covenant is the agreement or promise that God made with Abraham and his descendants. It is holy because God made it. He also set it apart as especially important and serious.
Some other ways you can translate holy covenant are:
his sacred promise (CEV)
God’s binding/solemn agreement
the holy treaty that God made with them
In some languages you may have an idiom for covenant. See covenant in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ
˓to˒_perform mercy (Some words not found in SR-GNT: ποιῆσαι ἔλεος μετά τῶν πατέρων ἡμῶν καί μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ)
The two phrases in this verse say basically the same thing. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including the content of both phrases in your translation. Alternate translation: [to show kindness to our ancestors by fulfilling the special agreement he made with them]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ
˓to˒_perform mercy (Some words not found in SR-GNT: ποιῆσαι ἔλεος μετά τῶν πατέρων ἡμῶν καί μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ)
If the connection between these phrases might be confusing, you could state explicitly how God was showing mercy to the ancestors. Alternate translation: [to show kindness to our ancestors by fulfilling for us the special agreement he made with them, because we are their descendants]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν
˓to˒_perform mercy (Some words not found in SR-GNT: ποιῆσαι ἔλεος μετά τῶν πατέρων ἡμῶν καί μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ)
Here, the term fathers means “ancestors.” Alternate translation: [to show kindness to our ancestors]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ποιῆσαι ἔλεος μετά τῶν πατέρων ἡμῶν καί μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ)
In this context, the term remember describes God thinking about the Israelites and considering what action he can take on their behalf. It does not suggest that God had forgotten about them. Alternate translation: [by fulfilling the special agreement he made]