Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) to show mercy to our ancestors
⇔ and to remind them of his holy agreement,
OET-LV to_perform mercy with the fathers of_us, and to_be_reminded of_the_ holy _covenant of_him,
SR-GNT ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ, ‡
(poiaʸsai eleos meta tōn paterōn haʸmōn, kai mnaʸsthaʸnai diathaʸkaʸs hagias autou,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT to show mercy to our fathers
⇔ and to remember his holy covenant,
UST God has done this because he is faithful to our ancestors and so he is keeping the holy promise that he made to them.
BSB to show mercy to our fathers
⇔ and to remember His holy covenant,
BLB to fulfill mercy toward our fathers, and to remember His holy covenant,
AICNT to show mercy to our fathers [and][fn] to remember his holy covenant,
1:72, and: Absent from D(05).
OEB showing mercy to our ancestors,
⇔ and mindful of his sacred covenant.
§
WEBBE to show mercy towards our fathers,
⇔ to remember his holy covenant,
WMBB (Same as above)
NET He has done this to show mercy to our ancestors,
⇔ and to remember his holy covenant –
LSV To do kindness with our fathers,
And to be mindful of His holy covenant,
FBV He was merciful to our fathers, remembering his holy agreement—
TCNT to deal mercifully with our fathers
⇔ and to remember his holy covenant,
T4T He will do this because he has not forgotten what he promised our ancestors;
⇔ he made an agreement that he would act mercifully to us, their descendants.
LEB • and to remember his holy covenant,
BBE To do acts of mercy to our fathers and to keep in mind his holy word,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
ASV To show mercy towards our fathers,
⇔ And to remember his holy covenant;
DRA To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
YLT To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
Drby to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
RV To shew mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant;
Wbstr To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant:
KJB-1769 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
KJB-1611 To performe the mercy promised to our fathers, and to remember his holy Couenant,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps That he would deale mercyfully with our fathers, and remember his holy couenaunt.
(That he would deale mercyfully with our fathers, and remember his holy covenant.)
Gnva That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
(That he might show mercy towards our fathers, and remember his holy covenant, )
Cvdl And yt he wolde shewe mercy vnto oure fathers, & thynke vpo his holy couenaut.
(And it he would show mercy unto our fathers, and think upo his holy covenant.)
TNT To fulfill the mercy promised to oure fathers and to remember his holy covenaunt.
(To fulfil the mercy promised to our fathers and to remember his holy covenaunt. )
Wycl To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
(To do mercy with our fathers, and to have mind of his holy testament.)
Luth und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
(and the compassion erzeigete unsern Vätern and gedächte at his holyen Bund)
ClVg ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:[fn]
(ad faciendam misericordiam when/with patribus nostris: and memorari testamenti sui sancti: )
1.72 Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris, et memorari testamenti, etc. Locutus est, et erexit nobis salutem ad faciendam misericordiam, ut misericordiam quam patribus promisit impleat in nobis, et juramentum quod fecit patribus de liberatione nostra, in nobis per Christum compleatur.
1.72 Ad faciendam misericordiam when/with patribus nostris, and memorari testamenti, etc. Locutus it_is, and erexit us salutem to faciendam misericordiam, as misericordiam how patribus promisit impleat in nobis, and yuramentum that he_did patribus about liberatione nostra, in us through Christum compleatur.
UGNT ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
(poiaʸsai eleos meta tōn paterōn haʸmōn, kai mnaʸsthaʸnai diathaʸkaʸs hagias autou,)
SBL-GNT ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
(poiaʸsai eleos meta tōn paterōn haʸmōn kai mnaʸsthaʸnai diathaʸkaʸs hagias autou,)
TC-GNT ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν,
⇔ καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
(poiaʸsai eleos meta tōn paterōn haʸmōn,
⇔ kai mnaʸsthaʸnai diathaʸkaʸs hagias autou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:67-79 This second hymn of the birth narrative is called the Benedictus (“Blessed” or “Praise”), from the first word of the Latin translation. The hymn expects God’s Messiah to deliver the Israelites from their enemies. Salvation entails physical deliverance and forgiveness of sins (1:77).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ
/to/_perform mercy with the fathers ˱of˲_us and /to_be/_reminded ˱of˲_/the/_covenant holy ˱of˲_him
The two phrases in this verse say basically the same thing. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including the content of both phrases in your translation. Alternate translation: “to show kindness to our ancestors by fulfilling the special agreement he made with them”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ
/to/_perform mercy with the fathers ˱of˲_us and /to_be/_reminded ˱of˲_/the/_covenant holy ˱of˲_him
If the connection between these phrases might be confusing, you could state explicitly how God was showing mercy to the ancestors. Alternate translation: “to show kindness to our ancestors by fulfilling for us the special agreement he made with them, because we are their descendants”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν
/to/_perform mercy with the fathers ˱of˲_us
Here, the term fathers means “ancestors.” Alternate translation: “to show kindness to our ancestors”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ
and /to_be/_reminded ˱of˲_/the/_covenant holy ˱of˲_him
In this context, the term remember describes God thinking about the Israelites and considering what action he can take on their behalf. It does not suggest that God had forgotten about them. Alternate translation: “by fulfilling the special agreement he made”