Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Pilate heard that, he asked if the prisoner was a Galilean,
OET-LV And Pilatos having_heard, he_asked whether the man is a_Galilaios.
SR-GNT Πιλᾶτος δὲ ἀκούσας, ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν. ‡
(Pilatos de akousas, epaʸrōtaʸsen ei ho anthrōpos Galilaios estin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Pilate, having heard this, asked whether the man was a Galilean.
UST When Pilate heard what they said, he asked, “Does this man come from the region of Galilee?”
BSB § When Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean.
BLB And Pilate having heard, asked whether the man is a Galilean,
AICNT When Pilate heard {this},[fn] he asked whether the man was [a Galilean].[fn]
23:6, this: 𝔓75 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “of Galilee.” A(02) D(05) W(032) Latin(latt) Syriac(sy) BYZ TR
23:6, a Galilean: Absent from D(05).
OEB Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean;
WEBBE But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
WMBB (Same as above)
NET Now when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
LSV And Pilate having heard of Galilee, questioned if the Man is a Galilean,
FBV When he heard this, Pilate asked, “Is this man a Galilean?”
TCNT When Pilate heard [fn]mention of Galilee, he asked whether the man was a Galilean.
23:6 mention of Galilee ¦ this CT
T4T When Pilate heard that, he asked, “Is this man from Galilee district?”
LEB Now when[fn] Pilate heard this,[fn] he asked if the man was a Galilean.
23:6 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
23:6 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But at these words Pilate said, Is the man a Galilaean?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth On hearing this, Pilate inquired, "Is this man a Galilaean?"
ASV But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilæan.
DRA But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?
YLT And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean,
Drby But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;
RV But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.
Wbstr When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man was a Galilean.
KJB-1769 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilæan.
KJB-1611 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilean.
Bshps When Pilate hearde mention of Galilee, he asked whether the man were of Galilee.
(When Pilate heard mention of Galilee, he asked whether the man were of Galilee.)
Gnva Nowe when Pilate heard of Galile, he asked whether the man were a Galilean.
(Now when Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilean. )
Cvdl Whan Pilate herde mencion of Galile, he axed whether he were of Galile.
(When Pilate heard mencion of Galilee, he asked whether he were of Galilee.)
TNT When Pilate hearde mencion of Galile he axed whether the man were of Galile.
(When Pilate heard mencion of Galilee he asked whether the man were of Galilee. )
Wyc And Pilat herynge Galile axide, if he were a man of Galile.
(And Pilat hearing Galilee asked, if he were a man of Galilee.)
Luth Da aber Pilatus Galiläa hörete, fragte er, ob er aus Galiläa wäre,
(So but Pilatus Galiläa heard, asked er, ob he out_of Galiläa wäre,)
ClVg Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.
(Pilatus however audiens Galilæam, interrogavit when/but_if human Galilæus esset. )
UGNT Πειλᾶτος δὲ ἀκούσας, ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν;
(Peilatos de akousas, epaʸrōtaʸsen ei ho anthrōpos Galilaios estin;)
SBL-GNT Πιλᾶτος δὲ ⸀ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν,
(Pilatos de ⸀akousas epaʸrōtaʸsen ei ho anthrōpos Galilaios estin,)
TC-GNT [fn]Πιλάτος δὲ ἀκούσας [fn]Γαλιλαίαν ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστι.
(Pilatos de akousas Galilaian epaʸrōtaʸsen ei ho anthrōpos Galilaios esti. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:6-7 Realizing that Jesus was a Galilean and thus under the jurisdiction of Herod Antipas, Pilate saw an opportunity to get out of this sticky situation without condemning an innocent man or angering the religious leaders.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Πειλᾶτος & ἀκούσας
(Some words not found in SR-GNT: Πιλᾶτος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν)
As the rest of the verse shows, this refers implicitly to Pilate hearing that Jesus had begun teaching in Galilee. Alternate translation: “when Pilate heard that Jesus had begun to teach in Galilee”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν
˱he˲_asked whether the man /a/_Galilean is
If it would be helpful in your language, you could represent this as a direct quotation, as UST does.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἄνθρωπος
the man
The term the man refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.