Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) When Pilate heard that, he asked if the prisoner was a Galilean
OET-LV And Pilatos having_heard, he_asked whether the man is a_Galilaios.
SR-GNT Πιλᾶτος δὲ ἀκούσας, ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν. ‡
(Pilatos de akousas, epaʸrōtaʸsen ei ho anthrōpos Galilaios estin.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Pilate, having heard this, asked whether the man was a Galilean.
UST When Pilate heard what they said, he asked, “Does this man come from the region of Galilee?”
BSB § When Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean.
BLB And Pilate having heard, asked whether the man is a Galilean,
AICNT When Pilate heard {this},[fn] he asked whether the man was [a Galilean].[fn]
23:6, this: 𝔓75 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “of Galilee.” A(02) D(05) W(032) Latin(latt) Syriac(sy) BYZ TR
23:6, a Galilean: Absent from D(05).
OEB Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean;
WEB But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
NET Now when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
LSV And Pilate having heard of Galilee, questioned if the Man is a Galilean,
FBV When he heard this, Pilate asked, “Is this man a Galilean?”
TCNT When Pilate heard [fn]mention of Galilee, he asked whether the man was a Galilean.
23:6 mention of Galilee ¦ this CT
T4T When Pilate heard that, he asked, “Is this man from Galilee district?”
LEB Now when[fn] Pilate heardthis,[fn] he asked if the man was a Galilean.
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But at these words Pilate said, Is the man a Galilaean?
MOF No MOF LUKE book available
ASV But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilæan.
DRA But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?
YLT And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean,
DBY But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;
RV But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.
WBS When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man was a Galilean.
KJB When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilæan.
BB When Pilate hearde mention of Galilee, he asked whether the man were of Galilee.
(When Pilate heard mention of Galilee, he asked whether the man were of Galilee.)
GNV Nowe when Pilate heard of Galile, he asked whether the man were a Galilean.
(Now when Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilean. )
CB Whan Pilate herde mencion of Galile, he axed whether he were of Galile.
(Whan Pilate heard mencion of Galilee, he asked whether he were of Galile.)
TNT When Pilate hearde mencion of Galile he axed whether the man were of Galile.
(When Pilate heard mencion of Galilee he asked whether the man were of Galile. )
WYC And Pilat herynge Galile axide, if he were a man of Galile.
(And Pilat hearing Galilee asked, if he were a man of Galile.)
LUT Da aber Pilatus Galiläa hörete, fragte er, ob er aus Galiläa wäre,
(So but Pilatus Galiläa listente, fragte er, ob he out of Galiläa wäre,)
CLV Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.
(Pilatus however audiens Galilæam, interrogavit when/but_if human Galilæus esset. )
UGNT Πειλᾶτος δὲ ἀκούσας, ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν;
(Peilatos de akousas, epaʸrōtaʸsen ei ho anthrōpos Galilaios estin?)
SBL-GNT Πιλᾶτος δὲ ⸀ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν,
(Pilatos de ⸀akousas epaʸrōtaʸsen ei ho anthrōpos Galilaios estin, )
TC-GNT [fn]Πιλάτος δὲ ἀκούσας [fn]Γαλιλαίαν ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστι.
(Pilatos de akousas Galilaian epaʸrōtaʸsen ei ho anthrōpos Galilaios esti.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:6-7 Realizing that Jesus was a Galilean and thus under the jurisdiction of Herod Antipas, Pilate saw an opportunity to get out of this sticky situation without condemning an innocent man or angering the religious leaders.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Πειλᾶτος & ἀκούσας
(Some words not found in SR-GNT: Πιλᾶτος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν)
As the rest of the verse shows, this refers implicitly to Pilate hearing that Jesus had begun teaching in Galilee. Alternate translation: “when Pilate heard that Jesus had begun to teach in Galilee”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν
˱he˲_asked whether the man /a/_Galilean is
If it would be helpful in your language, you could represent this as a direct quotation, as UST does.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἄνθρωπος
the man
The term the man refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus”