Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Pilate called together the chief priests and the local leaders and the people
OET-LV And Pilatos having_called_together the chief_priests, and the rulers, and the people,
SR-GNT Πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς, καὶ τοὺς ἄρχοντας, καὶ τὸν λαὸν, ‡
(Pilatos de sugkalesamenos tous arⱪiereis, kai tous arⱪontas, kai ton laon,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
UST Pilate then gathered together the chief priests and other Jewish leaders and the crowd that was still there.
BSB § Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
BLB And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
AICNT Pilate, however, having summoned the chief priests and the rulers and [[all]][fn] the people,
23:13, all: Some manuscripts include. D(05) BYZ TR
OEB So Pilate summoned the chief priests, and the leading men, and the people,
WEBBE Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
WMBB (Same as above)
NET Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
LSV And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
FBV Pilate called together the chief priests, rulers, and the people,
TCNT Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
T4T Pilate then gathered together the chief priests and other Jewish leaders and the crowd that was still there.
LEB So Pilate called together the chief priests and the rulers and the people
BBE And Pilate sent for the chief priests and the rulers and the people, and said to them,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Then calling together the High Priests and the Rulers and the people, Pilate said,
ASV And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
DRA And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,
YLT And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
Drby And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
RV And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
Wbstr And Pilate, when he had called together the chief priests, and the rulers, and the people,
KJB-1769 ¶ And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
KJB-1611 ¶ [fn]And Pilate, when hee had called together the chiefe Priests, and the rulers, and the people,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
23:13 Matth.27 23.
Bshps And Pilate called together the hye priestes, and the rulers, and the people,
(And Pilate called together the high priests, and the rulers, and the people,)
Gnva Then Pilate called together the hie Priests and the rulers, and the people,
(Then Pilate called together the high Priests and the rulers, and the people, )
Cvdl Pilate called the hye prestes, and the rulers, and the people together,
(Pilate called the high priests, and the rulers, and the people together,)
TNT And Pylate called to geder the hye prestes and the rulers and the people
(And Pylate called together the high priests and the rulers and the people )
Wycl And Pilat clepide togider the princis of prestis and the maiestratis of the puple, and seide to hem,
(And Pilat called togider the princes of priests and the mayest/mayratis of the people, and said to them,)
Luth Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen
(Pilatus but shouted the Hohenpriester and the Obersten and the people zusammen)
ClVg Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,
(Pilatus however, convocatis principibus sacerdotum, and magistratibus, and plebe, )
UGNT Πειλᾶτος δὲ συνκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς, καὶ τοὺς ἄρχοντας, καὶ τὸν λαὸν,
(Peilatos de sunkalesamenos tous arⱪiereis, kai tous arⱪontas, kai ton laon,)
SBL-GNT Πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν
(Pilatos de sugkalesamenos tous arⱪiereis kai tous arⱪontas kai ton laon)
TC-GNT [fn]Πιλάτος δὲ [fn]συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαόν,
(Pilatos de sugkalesamenos tous arⱪiereis kai tous arⱪontas kai ton laon, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-participants
τὸν λαὸν
the people
This is a further reference reintroducing these participants, whom Luke first introduced subtly in 23:4. It is not likely that Pilate asked a crowd to gather. Instead, the crowd was probably still there waiting to see what would happen to Jesus. Alternate translation: [the crowd of people that was still there]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.