Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Pilate called together the chief priests and the local leaders and the people![]()
OET-LV And Pilatos having_called_together the chief_priests, and the rulers, and the people,![]()
SR-GNT Πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς, καὶ τοὺς ἄρχοντας, καὶ τὸν λαὸν, ‡
(Pilatos de sugkalesamenos tous arⱪiereis, kai tous arⱪontas, kai ton laon,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
UST Pilate then gathered together the chief priests and other Jewish leaders and the crowd that was still there.
BSB Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
MSB (Same as BSB above)
BLB And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
AICNT Pilate, however, having summoned the chief priests and the rulers and [[all]][fn] the people,
23:13, all: Some manuscripts include. D(05) BYZ TR
OEB So Pilate summoned the chief priests, and the leading men, and the people,
WEBBE Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
WMBB (Same as above)
NET Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
LSV And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
FBV Pilate called together the chief priests, rulers, and the people,
TCNT Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
T4T Pilate then gathered together the chief priests and other Jewish leaders and the crowd that was still there.
LEB ¶ So Pilate called together the chief priests and the rulers and the people
BBE And Pilate sent for the chief priests and the rulers and the people, and said to them,
Moff Then summoning the high priests and rulers and the people,
Wymth Then calling together the High Priests and the Rulers and the people, Pilate said,
ASV And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
DRA And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,
YLT And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
Drby And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
RV And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
SLT And Pilate having called together the chief priests and rulers and people,
Wbstr And Pilate, when he had called together the chief priests, and the rulers, and the people,
KJB-1769 ¶ And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
KJB-1611 ¶ And Pilate, when hee had called together the chiefe Priests, and the rulers, and the people,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And Pilate called together the hye priestes, and the rulers, and the people,
(And Pilate called together the high priests, and the rulers, and the people,)
Gnva Then Pilate called together the hie Priests and the rulers, and the people,
(Then Pilate called together the high Priests and the rulers, and the people, )
Cvdl Pilate called the hye prestes, and the rulers, and the people together,
(Pilate called the high priests, and the rulers, and the people together,)
TNT And Pylate called to geder the hye prestes and the rulers and the people
(And Pilate called together the high priests and the rulers and the people )
Wycl And Pilat clepide togider the princis of prestis and the maiestratis of the puple, and seide to hem,
(And Pilate called togider the princes of priests and the mayest/mayratis of the people, and said to hem,)
Luth Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen
(Pilatus but shouted the high_priest and the colonel and the people together)
ClVg Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,
(Pilatus however, topned princes/leaders priests, and magistratibus, and plebe, )
UGNT Πειλᾶτος δὲ συνκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς, καὶ τοὺς ἄρχοντας, καὶ τὸν λαὸν,
(Peilatos de sunkalesamenos tous arⱪiereis, kai tous arⱪontas, kai ton laon,)
SBL-GNT Πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν
(Pilatos de sugkalesamenos tous arⱪiereis kai tous arⱪontas kai ton laon)
RP-GNT Πιλάτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαόν,
(Pilatos de sugkalesamenos tous arⱪiereis kai tous arⱪontas kai ton laon,)
TC-GNT [fn]Πιλάτος δὲ [fn]συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαόν,
(Pilatos de sugkalesamenos tous arⱪiereis kai tous arⱪontas kai ton laon, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
Luke indicates that Jesus had several trials. These trials can also be considered to be several parts of the same trial. Luke recorded the details of four of these trials. The chart here lists them according to who was leading at each trial:
22:66–71 | the Jewish council |
23:1–5 | Pilate |
23:6–12 | Herod |
23:13–25 | Pilate again |
In all of Jesus’ trials, there was no one who could prove that Jesus had broken any law of God or man. However, even though he had not done anything wrong, the Roman governor Pilate sentenced him to die on a cross.
The Notes suggest a section heading for each of the trials in the chart. However, you may decide to have one heading for Section Group 22:66–23:25 like the one suggested in the Section Group box above. Another example of a heading for this section group is:
The leaders tried and condemned Jesus
Then Pilate called together
¶ Then Pilate sent messages to call
¶ After Herod’s men brought Jesus to Pilate, Pilate sent people to tell
the chief priests, the rulers, and the people,
the leading/ruling priests, the elders, and other Jewish people.
the leaders among the priests, the other council members, and other Jewish people to come to him.
This verse begins after Herod’s men brought Jesus back to Pilate. It tells what Pilate did next in Jesus’ trial after Herod sent Jesus back to him. Verse 12 is background information. In many languages there is a special way to continue a story after this type of information. Continue the story in a natural way in your language. Some ways to connect this verse to the preceding section are:
Then (GW)
After Herod’s men arrived with Jesus
So when Jesus was returned to Pilate
Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people: The phrase called together indicates here that Pilate sent messengers to tell people to come to him. The chief priests and the rulers were members of the council who first brought Jesus to Pilate. They also accused Jesus to Herod. These accusers may have been nearby waiting until Pilate was ready to continue with Jesus’ trial or they may have gone to their homes for a while. The people may have been part of the crowd in 23:4.
Some other ways to translate the verse are:
Pilate sent messengers to tell the chief priests, the rulers, and the people to come.
Pilate gave orders to summon the chief priests, rulers, and people.
the chief priests: This term occurred in 23:4.
the rulers: The phrase the rulers probably refers to the same group as the phrase “the elders” in 19:47. You may be able to translate it in the same way here. These men were members of the Jewish council who were not priests. Since the priests were also rulers (leaders), it may be necessary to indicate that here. For example:
and other leaders
See the note at 19:47b–d for more information.
the people: The text does not specify exactly who the phrase the people refers to. They were probably Jewish people who lived in Jerusalem. The context implies that they were supporters of the chief priests and other council members. They may have been people from the crowd that had gathered in 23:4.
The word the does not necessarily imply here that the people refers back to a particular group of people. It may imply that Pilate considered them to be representatives of ordinary Jewish people. Some ways to translate this phrase are:
other people
other Jewish people
Note 1 topic: writing-participants
τὸν λαὸν
(Some words not found in SR-GNT: Πιλᾶτος Δέ συγκαλεσάμενος τούς ἀρχιερεῖς καί τούς ἄρχοντας καί τόν λαόν)
This is a further reference reintroducing these participants, whom Luke first introduced subtly in 23:4. It is not likely that Pilate asked a crowd to gather. Instead, the crowd was probably still there waiting to see what would happen to Jesus. Alternate translation: [the crowd of people that was still there]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.