Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The women who’d come from Galilee followed Yosef and his men and saw the tomb and how the body was placed inside,
OET-LV And the women having_followed, who were having_come_together from the Galilaia with_him, saw the tomb and how the body of_him was_laid.
SR-GNT Κατακολουθήσασαι δὲ, αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ. ‡
(Katakolouthaʸsasai de, hai gunaikes, haitines aʸsan sunelaʸluthuiai ek taʸs Galilaias autōi, etheasanto to mnaʸmeion kai hōs etethaʸ to sōma autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the women who had come out of Galilee with him, having followed after, saw the tomb and how his body was put.
UST The women who had come with Jesus from the district of Galilee followed Joseph and the men who were with him. They saw the burial chamber, and they saw how the men laid Jesus’ body inside it.
BSB § The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed.
BLB And the women who were come with Him out of Galilee, having followed, saw the tomb and how His body was laid.
AICNT But [the][fn] women who had [[also]][fn] come [with him][fn] from Galilee followed and saw the tomb [and how his body was laid].[fn]
23:55, The: 𝔓75 B(03) ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) A(02) C(04) W(032) BYZ TR ‖ Some manuscripts read “two.” D(05) Latin(it)
23:55, also: Later manuscripts add. TR
23:55, with him: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2)
23:55, and how his body was laid: Absent from D(05).
OEB The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid,
WEBBE The women who had come with him out of Galilee followed after, and saw the tomb and how his body was laid.
WMBB (Same as above)
NET The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how his body was laid in it.
LSV and the women who also have come with Him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how His body was placed,
FBV The women who had come with Jesus from Galilee had followed Joseph and had seen the tomb where Jesus' body had been laid.
TCNT The women who had come with Jesus from Galilee followed along behind and saw the tomb and how his body was laid in it.
T4T The women who had come with Jesus from Galilee district followed Joseph and the men who were with him. They saw the tomb, and they saw how the men laid Jesus’ body inside it, and saw the men roll a huge stone across the entrance.
LEB And the women who had been accompanying him from Galilee followed and[fn] saw the tomb and how his body was placed.
23:55 *Here “and” is supplied because the previous participle (“followed”) has been translated as a finite verb
BBE And the women who had come with him from Galilee went after him and saw the place and how his body had been put to rest;
Moff No Moff LUKE book available
Wymth The women—those who had come with Jesus from Galilee—followed close behind, and saw the tomb and how His body was placed.
ASV And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
DRA And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.
YLT and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,
Drby And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
RV And the women, which had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
Wbstr And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.
KJB-1769 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
KJB-1611 And the women also which came with him from Galilee, followed after, and beheld the Sepulchre, and how his body was layd.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps The women that folowed after, whiche had come with hym from Galilee, behelde the sepulchre, and how his body was layde.
(The women that followed after, which had come with him from Galilee, beheld the sepulchre, and how his body was laid.)
Gnva And the women also that followed after, which came with him from Galile, behelde the sepulchre, and how his body was layd.
(And the women also that followed after, which came with him from Galilee, beheld the sepulchre, and how his body was laid. )
Cvdl The wemen that were come with him out of Galile, folowed him, and behelde the Sepulcre, & how his body was layed.
(The women that were come with him out of Galilee, followed him, and beheld the Sepulcre, and how his body was laid.)
TNT The wemen that folowed after which came with him from Galile behelde the sepulcre and how his body was layed.
(The women that followed after which came with him from Galilee beheld the sepulcre and how his body was laid. )
Wycl And the wymmen suynge, that camen with hym fro Galile, sayn the graue, and hou his bodi was leid.
(And the women suynge, that came with him from Galilee, saw the grave, and how his body was leid.)
Luth Es folgeten aber die Weiber nach, die mit ihm kommen waren aus Galiläa, und beschaueten das Grab, und wie sein Leib gelegt ward.
(It followed but the women after, the with him coming were out_of Galiläa, and beschaueten the Grab, and like his body gelegt ward.)
ClVg Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus.[fn]
(Subsecutæ however mulieres, which when/with eo venerant about Galilæa, viderunt monumentum, and quemadmodum positum was body his. )
23.55 Mulieres. Aliis notis Jesu post depositum corpus recedentibus, solæ mulieres, quæ arctius amabant, officium funeris inspiciebant, ut congruo tempore munus devotionis suæ offerrent, exspectantes quod Jesus promiserat, et ideo primæ viderunt.
23.55 Mulieres. Aliis notis Yesu after depositum body recedentibus, solæ mulieres, which arctius amabant, officium funeris inspiciebant, as congruo tempore munus devotionis suæ offerrent, exspectantes that Yesus promiserat, and ideo primæ viderunt.
UGNT κατακολουθήσασαι δὲ, αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ.
(katakolouthaʸsasai de, hai gunaikes, haitines aʸsan sunelaʸluthuiai ek taʸs Galilaias autōi, etheasanto to mnaʸmeion kai hōs etethaʸ to sōma autou.)
SBL-GNT κατακολουθήσασαι δὲ ⸀αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ⸂ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ⸃, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,
(katakolouthaʸsasai de ⸀hai gunaikes, haitines aʸsan sunelaʸluthuiai ⸂ek taʸs Galilaias autōi⸃, etheasanto to mnaʸmeion kai hōs etethaʸ to sōma autou,)
TC-GNT Κατακολουθήσασαι δὲ [fn]γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι [fn]αὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον, καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ.
(Katakolouthaʸsasai de gunaikes, haitines aʸsan sunelaʸluthuiai autōi ek taʸs Galilaias, etheasanto to mnaʸmeion, kai hōs etethaʸ to sōma autou. )
23:55 γυναικες ¦ και γυναικες TR ¦ αι γυναικες ANT CT
23:55 αυτω εκ της γαλιλαιας ¦ εκ της γαλιλαιας αυτω CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:55-56 The women took special note of the tomb’s location because they would return with spices and ointments to anoint his body. The spices were to mask the stench of a rotting corpse. A body would be placed on a stone bench in the side of the tomb until the flesh decomposed. The bones would then be collected and placed in a small ossuary, or bone box, and placed on a shelf in the tomb. In this way, a tomb could be used for many family members over an extended period of time.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ
who were /having/_come_together from ¬the Galilee ˱with˲_him
The expression had come out is an idiom that means to have traveled from a place. Alternate translation: [who had traveled from the region of Galilee with Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
κατακολουθήσασαι
/having/_followed
Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [followed Joseph when he took the body of Jesus away]
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ
the tomb and how /was/_laid the body ˱of˲_him
Luke is using a figure of speech in which two phrases are connected with the word and, and one of the phrases describes the other. Alternate translation: [the tomb where Joseph put the body of Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ
how /was/_laid the body ˱of˲_him
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [how Joseph put the body of Jesus there]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.