Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but they kept yelling, “Execute him on a post! Execute him on a post!”![]()
OET-LV But they were_crying_out saying:
Be_executing_on_a_stake, be_executing_on_a_stake him.
![]()
SR-GNT Οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες, “Σταύρου, σταύρου αὐτόν.” ‡
(Hoi de epefōnoun legontes, “Staurou, staurou auton.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But they were shouting, saying, “Crucify, crucify him.”
UST But they kept on shouting, “Crucify him! Crucify him!”
BSB but they kept shouting, “Crucify [Him]! Crucify Him!”
MSB (Same as BSB above)
BLB But they were crying out, saying, "Crucify! Crucify Him!"
AICNT But they {kept shouting}[fn] [saying],[fn] “Crucify [, Crucify][fn] him!”
23:21, kept shouting: Some manuscripts read “cried out.” D(05)
23:21, saying: Absent from D(05).
23:21, Crucify: Absent from some manuscripts. W(032)
OEB but they kept calling out, ‘Crucify, crucify him!’
WEBBE but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
WMBB (Same as above)
NET But they kept on shouting, “Crucify, crucify him!”
LSV but they were calling out, saying, “Crucify! Crucify Him!”
FBV But they kept on shouting, “Crucify him! Crucify him!”
TCNT but they kept on shouting, “Crucify, crucify him!”
T4T But they kept shouting, “Command your soldiers to kill him by nailing him to a cross!/Have him crucified!”
LEB but they kept crying out, saying, “Crucify! Crucify him!”
BBE But crying out they said, To the cross with him!
Moff but they roared, "To the cross, to the cross with him!"
Wymth They, however, persistently shouted, "Crucify, crucify him!"
ASV but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
DRA But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.
YLT but they were calling out, saying, 'Crucify, crucify him.'
Drby But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
RV but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
SLT And they exclaimed, saying, Crucify, crucify him.
Wbstr But they cried, saying, Crucify, crucify him.
KJB-1769 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
KJB-1611 But they cried, saying, Crucifie him, crucifie him.
(But they cried, saying, Crucifie him, crucify him.)
Bshps But they cryed, saying: Crucifie hym, crucifie hym.
(But they cried, saying: Crucifie him, crucify him.)
Gnva But they cried, saying, Crucifie, crucifie him.
(But they cried, saying, Crucifie, crucify him. )
Cvdl But they cried, and sayde: Crucifye him, Crucifye him.
(But they cried, and said: Crucifye him, Crucifye him.)
TNT And they cryed sayinge: Crucify him Crucify him
(And they cried saying: Crucify him Crucify him )
Wycl And thei vndurcrieden, and seiden, Crucifie, crucifie hym.
(And they undercrieden, and said, Crucifie, crucify him.)
Luth Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!
(They/She shouted but and said: Kreuzige, kreuzige him/it!)
ClVg At illi succlamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum.[fn]
(But them sucthey_cried, saying: Crucifige, crucifige him. )
23.21 Crucifige, crucifige eum. Magna crudelitas: non solum occidere, sed crucifigere quærunt, ut manibus et pedibus ad lignum confixis producta morte necaretur, ne dolor citius finiretur, et ut in cruce diu videretur.
23.21 Crucifige, crucifige him. Magna crudelitas: not/no only to_kill, but crucifigere they_seek, as hands and feet to wood/timber confixis producta death necaretur, not pain faster finiretur, and as in/into/on stake/cross long_time it_would_seem.
UGNT οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες, σταύρου, σταύρου αὐτόν.
(hoi de epefōnoun legontes, staurou, staurou auton.)
SBL-GNT οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες· ⸂Σταύρου σταύρου⸃ αὐτόν.
(hoi de epefōnoun legontes; ⸂Staurou staurou⸃ auton.)
RP-GNT Οἱ δὲ ἐπεφώνουν, λέγοντες, Σταύρωσον, σταύρωσον αὐτόν.
(Hoi de epefōnoun, legontes, Staurōson, staurōson auton.)
TC-GNT Οἱ δὲ ἐπεφώνουν, λέγοντες, [fn]Σταύρωσον, σταύρωσον αὐτόν.
(Hoi de epefōnoun, legontes, Staurōson, staurōson auton. )
23:21 σταυρωσον σταυρωσον ¦ σταυρου σταυρου CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Luke indicates that Jesus had several trials. These trials can also be considered to be several parts of the same trial. Luke recorded the details of four of these trials. The chart here lists them according to who was leading at each trial:
22:66–71 | the Jewish council |
23:1–5 | Pilate |
23:6–12 | Herod |
23:13–25 | Pilate again |
In all of Jesus’ trials, there was no one who could prove that Jesus had broken any law of God or man. However, even though he had not done anything wrong, the Roman governor Pilate sentenced him to die on a cross.
The Notes suggest a section heading for each of the trials in the chart. However, you may decide to have one heading for Section Group 22:66–23:25 like the one suggested in the Section Group box above. Another example of a heading for this section group is:
The leaders tried and condemned Jesus
but they kept shouting,
But they shouted repeatedly,
But they continued to yell/call,
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but introduces a statement by the people that directly and strongly contrasts with what Pilate had hoped and wanted in 23:20. Instead of releasing Jesus, the people wanted Pilate to have Jesus crucified.
they kept shouting: The Greek word that the BSB translates as they kept shouting indicates that the people continued to shout for some time. They yelled the same words many times. They were shouting these words back to Pilate as their answer to him. Some other ways to translate this are:
they repeatedly shoutedKankanaey back translation on TW.
they just continued to yell/call again and again
they answered him, shouting over and over
“Crucify Him! Crucify Him!”
“Put/Nail(sing) him on a cross to die! Put/Nail(sing) him on a cross to die!”
“Execute/Kill(sing) him on a death post!”
Crucify Him! Crucify Him!: The phrase Crucify Him! is repeated for emphasis. The people were urgently demanding that Pilate crucify Jesus. In some languages it may be more natural to say it only once and emphasize it in a different way. This is especially true if the term for Crucify has several words.
Here the crowd did not expect Pilate to crucify Jesus himself. He would order his soldiers to do it. In some languages it may be necessary to make this clear. For example:
Cause him to be killed/executed on a cross!
Order (sing) your soldiers to nail/fasten him to a cross to kill him!
Crucify Him: The word Crucify (and “crucifixion”) refers to a method that Romans used to execute criminals. They nailed or tied the living criminal to a stake or to two large beams of wood that were joined in the form of a cross (+). They set the cross upright in the ground. Then they left the criminal on the cross until he died. Crucifixion was a slow and painful death.
Some ways to translate Crucify Him are:
Kill him on a cross!
Nail him to the cross/post so that he dies!
In some languages the term for Crucify will need to include a word for “cross.” Some ways to translate the word “cross” are:
plank/wood of death
crossed-beam(s) of death
a tree for killing people
a stake/post to which they fasten/nail someone to kill him
You may want to include a footnote to explain more about crucifixion. For example:
One Roman method to execute a criminal was to crucify him. They crossed two large pieces of wood and joined them together. Then soldiers nailed or tied the criminal’s arms to one piece of wood and his feet to the other. They set the cross upright and allowed him to die a slow and painful death on it.
Note 1 topic: translate-unknown
σταύρου, σταύρου αὐτόν
˓be˒_crucifying (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἐπεφώνουν λέγοντες Σταύρου σταύρου αὐτόν)
As a note to [14:27](../14/27.md) explains, the Romans executed some criminals by nailing them to a wooden beam with crossbar and setting the beam upright so that the criminals would slowly suffocate. That was what it meant to crucify someone. Alternate translation: [Nail him to a cross! Execute him!]
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
σταύρου, σταύρου αὐτόν
˓be˒_crucifying (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἐπεφώνουν λέγοντες Σταύρου σταύρου αὐτόν)
This is an imperative, but since the crowd cannot command Pilate to do this, you could translate it as an expression of what they want. Alternate translation: [We want you to nail him to a cross to execute him!]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.