Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 23:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)(Barabbas had been thrown into prison for murder after an uprising that had occurred in the city.)

OET-LVWho was, having_been_throw in the prison because_of a_certain insurrection having_become in the city and murder.

SR-GNTὍστις ἦν, διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ.
   (Hostis aʸn, dia stasin tina genomenaʸn en taʸ polei kai fonon, blaʸtheis en taʸ fulakaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT(He had been put in prison for a certain rebellion that happened in the city, and for murder.)

USTNow Barabbas was a man who had led some people in the city of Jerusalem to rebel against the Roman government. He was also a murderer. He was in prison because of these crimes.

BSB(Barabbas had been imprisoned for an insurrection in the city, and for murder.)

BLBwho was one having been cast into the prison on account of a certain insurrection having been made in the city, and murder.


AICNTwho had been [thrown][fn] in prison for a certain insurrection in the city and for murder.


23:19, thrown: Absent from ℵ(01).

OEB(Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.)

WEBBEone who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.

WMBB (Same as above)

NET(This was a man who had been thrown into prison for an insurrection started in the city, and for murder.)

LSVwho had been cast into prison, because of a certain sedition made in the city, and murder.

FBV(Barabbas had been put in prison for taking part in a rebellion in the city, and for murder.)

TCNT(This was a man who had been thrown into prison for an insurrection that had taken place in the city, and for murder.)

T4TBarrabas was a man who had tried to persuade people in the city to rebel against the Roman government. While doing that, he had murdered someone. So he had been put {they had put him} in prison, where he was waiting to be executed.

LEB(who had been thrown in prison because of a certain insurrection that had taken place in the city, and for murder).

BBENow this man was in prison because of an attack against the government in the town, in which there had been loss of life.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth—Barabbas! who had been lodged in jail for some time in connection with a riot which had occurred in the city, and for murder.

ASVone who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.

DRAWho, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.

YLTwho had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison.

Drbywho was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison.

RVone who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.

Wbstr(Who, for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)

KJB-1769(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)

KJB-1611Who for a certaine sedition made in the citie, and for murder, was cast in prison.
   (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast in prison.)

BshpsWhich for a certaine insurrection made in the citie, and for murther, was cast in pryson.
   (Which for a certain insurrection made in the city, and for murther, was cast in pryson.)

GnvaWhich for a certaine insurrection made in the citie, and murder, was cast in prison.
   (Which for a certain insurrection made in the city, and murder, was cast in prison. )

Cvdlwhich for insurreccion made in the cite, and because of a murthur, was cast in to preson.
   (which for insurreccion made in the city, and because of a murthur, was cast in to preson.)

TNTwhich for insurreccion made in the cite and morther was cast into preson.

Wyclwhich was sent `in to prisoun for disturblyng maad in the cite, and for mansleynge.
   (which was sent `in to prisoun for disturblyng made in the city, and for mansleynge.)

Luthwelcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mords willen ins Gefängnis geworfen.
   (which what/which around/by/for one Aufruhrs, so in the/of_the city geschehen was, and around/by/for one Mords willen into_the Gefängnis geworfen.)

ClVgqui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
   (who was propter seditionem quamdam factam in civitate and homicidium missus in carcerem. )

UGNTὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ.
   (hostis aʸn dia stasin tina genomenaʸn en taʸ polei kai fonon, blaʸtheis en taʸ fulakaʸ.)

SBL-GNTὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον ⸂βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ⸃.
   (hostis aʸn dia stasin tina genomenaʸn en taʸ polei kai fonon ⸂blaʸtheis en taʸ fulakaʸ⸃.)

TC-GNTὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον [fn]βεβλημένος εἰς φυλακήν.
   (hostis aʸn dia stasin tina genomenaʸn en taʸ polei kai fonon beblaʸmenos eis fulakaʸn. )


23:19 βεβλημενος εις φυλακην ¦ βεβλημενος εις την φυλακην ANT ¦ βληθεις εν τη φυλακη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:19 Palestine was a breeding ground for insurrection in the decades leading up to the Jewish revolt of AD 66–74. The Jewish historian Josephus describes a series of first-century revolutionaries, such as Judas of Galilee, who opposed Roman rule and taxation (see also Acts 5:36-37).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ

who was because_of insurrection /a/_certain /having/_become in the city and murder /having_been/_cast in the prison

Luke provides this background information to explain to his readers who Barabbas was. Alternate translation: [Now Barabbas was a man whom the Romans had put in prison because he had led a rebellion in Jerusalem and he had killed people]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅστις ἦν & βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ

who was & /having_been/_cast in the prison

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [The Romans had put him in prison]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει

because_of insurrection /a/_certain /having/_become in the city

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly that Barabbas led this rebellion against the Roman government. Alternate translation: [because he had led a rebellion in Jerusalem against the Roman government]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 23:19 ©