Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and asked him lots of questions, but Yeshua didn’t answer any of them.
OET-LV And he_was_asking him in many messages, but he he_answered nothing to_him.
SR-GNT Ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς, αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ. ‡
(Epaʸrōta de auton en logois hikanois, autos de ouden apekrinato autōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he questioned him in many words, but he answered him nothing.
UST So he asked Jesus many questions, but Jesus did not reply to any of them.
BSB Herod questioned Jesus at great length, but He gave no answer.
BLB And He kept questioning Him in many words, but He answered him nothing.
AICNT He questioned him with many words, but he answered him nothing.
OEB So he questioned him at some length, but Jesus made no reply.
WEBBE He questioned him with many words, but he gave no answers.
WMBB (Same as above)
NET So Herod questioned him at considerable length; Jesus gave him no answer.
LSV and was questioning Him in many words, and He answered him nothing.
FBV He asked Jesus many questions, but Jesus did not answer him at all.
TCNT So he questioned him at great length, but Jesus gave him no answer.
T4T So he asked Jesus many questions, but Jesus did not reply to any of them.
LEB So he questioned him at considerable length,[fn] but he answered nothing to him.
?:? Literally “with many words”
BBE And he put a great number of questions to him, but he said nothing.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth So he put a number of questions to Him, but Jesus gave him no reply.
ASV And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
DRA And he questioned him in many words. But he answered him nothing.
YLT and was questioning him in many words, and he answered him nothing.
Drby and he questioned him in many words, but he answered him nothing.
RV And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
Wbstr Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
KJB-1769 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
KJB-1611 Then he questioned with him in many words, but he answered him nothing.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then he questioned with hym many wordes: But he aunswered hym nothing.
(Then he questioned with him many words: But he answered him nothing.)
Gnva Then questioned hee with him of many things: but he answered him nothing.
(Then questioned he with him of many things: but he answered him nothing. )
Cvdl And he axed him many thinges. Neuertheles he answered him nothinge.
(And he asked him many things. Nevertheless he answered him nothing.)
TNT Then questeoned he with him of many thinges. But he answered him not one worde.
(Then questeoned he with him of many things. But he answered him not one word. )
Wyc And he axide hym in many wordis; and he answeride no thing to hym.
(And he asked him in many words; and he answered no thing to him.)
Luth Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.
(And he asked him/it mancherlei; he replied him but nothing.)
ClVg Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.
(Interrogabat however him multis sermonibus. At himself nihil illi respondebat. )
UGNT ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς, αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
(epaʸrōta de auton en logois hikanois, autos de ouden apekrinato autōi.)
SBL-GNT ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
(epaʸrōta de auton en logois hikanois; autos de ouden apekrinato autōi.)
TC-GNT Ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
(Epaʸrōta de auton en logois hikanois; autos de ouden apekrinato autōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπηρώτα & αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς
˱he˲_/was/_asking & him in words many
Luke is using the term words to refer to what Herod said as he questioned Jesus. Alternate translation: “Herod asked Jesus many questions”
οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ
nothing ˱he˲_answered ˱to˲_him
If it would be helpful in your language, you could make the verb negative and the object positive here. Alternate translation: “Jesus did not say anything in reply”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.