Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 23:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and asked him lots of questions, but Yeshua didn’t answer any of them.

OET-LVAnd he_was_asking him in many messages, but he he_answered nothing to_him.

SR-GNTἘπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς, αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
   (Epaʸrōta de auton en logois hikanois, autos de ouden apekrinato autōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen he questioned him in many words, but he answered him nothing.

USTSo he asked Jesus many questions, but Jesus did not reply to any of them.


BSBHerod questioned Jesus at great length, but He gave no answer.

BLBAnd He kept questioning Him in many words, but He answered him nothing.

AICNTHe questioned him with many words, but he answered him nothing.

OEBSo he questioned him at some length, but Jesus made no reply.

WEBBEHe questioned him with many words, but he gave no answers.

WMBB (Same as above)

NETSo Herod questioned him at considerable length; Jesus gave him no answer.

LSVand was questioning Him in many words, and He answered him nothing.

FBVHe asked Jesus many questions, but Jesus did not answer him at all.

TCNTSo he questioned him at great length, but Jesus gave him no answer.

T4TSo he asked Jesus many questions, but Jesus did not reply to any of them.

LEBSo he questioned him at considerable length,[fn] but he answered nothing to him.


?:? Literally “with many words”

BBEAnd he put a great number of questions to him, but he said nothing.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthSo he put a number of questions to Him, but Jesus gave him no reply.

ASVAnd he questioned him in many words; but he answered him nothing.

DRAAnd he questioned him in many words. But he answered him nothing.

YLTand was questioning him in many words, and he answered him nothing.

Drbyand he questioned him in many words, but he answered him nothing.

RVAnd he questioned him in many words; but he answered him nothing.

WbstrThen he questioned with him in many words; but he answered him nothing.

KJB-1769Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.

KJB-1611Then he questioned with him in many words, but he answered him nothing.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThen he questioned with hym many wordes: But he aunswered hym nothing.
   (Then he questioned with him many words: But he answered him nothing.)

GnvaThen questioned hee with him of many things: but he answered him nothing.
   (Then questioned he with him of many things: but he answered him nothing. )

CvdlAnd he axed him many thinges. Neuertheles he answered him nothinge.
   (And he asked him many things. Nevertheless he answered him nothing.)

TNTThen questeoned he with him of many thinges. But he answered him not one worde.
   (Then questeoned he with him of many things. But he answered him not one word. )

WycAnd he axide hym in many wordis; and he answeride no thing to hym.
   (And he asked him in many words; and he answered no thing to him.)

LuthUnd er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.
   (And he asked him/it mancherlei; he replied him but nothing.)

ClVgInterrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.
   (Interrogabat however him multis sermonibus. At himself nihil illi respondebat. )

UGNTἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς, αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
   (epaʸrōta de auton en logois hikanois, autos de ouden apekrinato autōi.)

SBL-GNTἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
   (epaʸrōta de auton en logois hikanois; autos de ouden apekrinato autōi.)

TC-GNTἘπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
   (Epaʸrōta de auton en logois hikanois; autos de ouden apekrinato autōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:9 Jesus refused to answer: See Isa 53:7.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπηρώτα & αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς

˱he˲_/was/_asking & him in words many

Luke is using the term words to refer to what Herod said as he questioned Jesus. Alternate translation: “Herod asked Jesus many questions”

οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ

nothing ˱he˲_answered ˱to˲_him

If it would be helpful in your language, you could make the verb negative and the object positive here. Alternate translation: “Jesus did not say anything in reply”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 23:9 ©